Tatian 15, 1-6 [Die Versuchung]

Werbung
Arbeitsmaterialien zum Proseminar „Einführung in die historische Grammatik“
Tatian 15, 1-6 [Die Versuchung]
Stiftsbibliothek St. Gallen, Cod. 56, S. 49f.
Aufgrund der Handschrift erstellter Lesetext
Textredaktion: Eckhard Meineke
Der althochdeutsche Lesetext enthält gegen die Überlieferung eine neuhochdeutsche Zeichensetzung sowie die
Längebezeichnung der dafür in Frage kommenden Vokale mittels Zirkumflex. Eigennamen werden groß
geschrieben; Satzanfänge beginnen mit Großbuchstaben. Der Negator ni wird vom darauf folgenden Verb
getrennt. Dagegen werden Bestimmungswörter bei komponierten Verben entsprechend der handschriftlichen
Überlieferung aufgenommen. Im althochdeutschen und lateinischen Text wird handschriftliches <&> durch
<et>, großes <I> durch <i> ersetzt. Im lateinischen Text steht statt e caudata <æ>.
Der Abdruck des handschriftlichen Textes kann zum Vergleich eingesehen werden in: Die lateinischalthochdeutsche Tatianbilingue Stiftsbibliothek St. Gallen Cod. 56. Unter Mitarbeit von Elisabeth De Felip-Jaud
herausgegeben von Achim Masser (Studien zum Althochdeutschen 25), Göttingen 1994, S. 113, 115. Kapitelund Abschnittangaben nach: Tatian. Lateinisch und altdeutsch mit ausführlichem Glossar herausgegeben von
Eduard Sievers. Zweite neubearbeitete Ausgabe. Unveränderter Nachdruck 1961 (Bibliothek der ältesten
deutschen Literatur-Denkmäler 5), Darmstadt 1961.
49|113 [15,1.] Tunc ihesus ductus est
5
10
in deserto a spiritu
in uuvostinna fon themo geiste,
ut temptaretur
thaz her uuvrdi gicostôt
a diabulo.
fon themo diuuale.
[2.] Et cum ieiunasset
[2.] Inti mit thiu her thô fastêta
quadraginta diebus et xl noctibus
fiorzug tago inti fiorzug nahto,
postea esuriit
after thiu hungirita inan.
[3.] et accedens temptator
[3.] Gieng thô zuo ther costâri
dixit ei, si filius dei es’
inti quad imo: “Oba thû gotes sun sîs,
dic ut lapides isti panes fiant.
quid thaz these steina zi brôte uuerdên.”
qui respondens dixit
Her antlingôta thô inti quad:
scriptum est
“Iz ist giscriban,
50|115 non in solo pane uiuit homo
15
[15,1.] Thô ther heilant uuas gileitit
thaz in themo einen brôte ni lebêt ther man,
sed in omni uerbo
ûzouh fon iogiuuelîhemo uuorte,
quod procedit de ore dei.
thaz thâr fram quimit fon gotes munde.”
[4.] tunc assumit eum diabolus
[4.] Thô nam inan ther diuual
in sanctam ciuitatem. et statuit eum
in thie heilagûn burg. Inti gisazta inan
2
20
25
30
35
40
supra pinnaculum templi
ubar obanentîga thekkî thes tempales
et dixit ei, si filius dei es
inti quad imo: “Oba thû gotes sun sîs,
mitte té deorsum.
senti thih thanne hera nidar.
scriptum est enim quia angelis suis
Iz ist giscriban, thaz her sînên engilon
mandauit de té et in manibus
gibiote fon thir, thaz sie mit iro hanton
tollent té ne forte offendas
thih nemên, zi thiu thaz thû ni bispurnês
ad lapidem pedem tuum.
in steine thînan fuoz.”
Ait illi ihesus,
Thô quad imo ther heilant:
rursum scriptum est non temptabis
“Ouh ist giscriban, thaz thû ni costôs
dominum deum tuum.
truhtîn, got thînan.”
[5.] Iterum assumit eum diabolus
[5.] Abur nam inan ther diuual thô
in montem excelsum ualde
in hôhan berg thrâto
et ostendit ei omnia regna mundi
inti araugta imo allu thisu erdrîchu
et gloriam eorum. et dixit illi.
inti iro diurida. Inti quad imo:
haec tibi omnia dabo
“Thisu allu gibu ih thir,
si cadens adoraueris mé.
oba thû nidar fallenti betôs mih.”
tunc dicit ei ihesus.
Thô quad imo ther heilant:
uade satanas. scriptum est.
“Far satanas! Iz ist giscriban,
dominum deum tuum adorabis
thaz thû truhtîn, got thînan, betôs
et illi soli seruies.
inti imo einemo thionôs.”
[6.] Et consummata omni temptatione.
[6.] Inti gientôtero alleru theru costungu,
Tunc reliquit eum diabolus
thô furliez in ther diuual
usque ad tempus.
zi sihuuelîheru zîti.
Eratque cum bestiis
Uuas her thô mit uuildirun.
Et ecce angeli accesserunt
Giengun thô zuo gotes engila
et ministrabant ei,
inti ambahtitun imo.
Herunterladen