Lösung Lektion 18 (18.01.2012)

Werbung
Lateinischer Text aus dem Lehrbuch
Ein so junger Heerführer?
Non desperaverunt senatores, sed novum ducem in
Hispaniam mitti eis placuit.
Itaque comitia indicta sunt, in quibus populus virum
tanto imperio dignum eligere debebat.
Schülerversion (teilweise fehlerhaft)
Herr Schneiders Version (korrigiert)
So ein junger Heerführer?
Ein so junger Heerführer?
Die Senatoren verzweifelten nicht, aber er hat
Die Senatoren verzweifelten nicht, aber sie haben
beschlossen, dass ein neuer Führer nach Spanien
beschlossen, dass ein neuer Anführer nach Spanien
geschickt wird. Deshalb sind Versammlungen
geschickt wird.
einberufen worden, in denen ein Volkeinen würdigen
Daher sind Versammlungen einberufen worden, in
Mann auswählen muss welcher eine große Herrschaft zu welchen das Volk einen Mann auswählen musste, der
führen hat.
eines solchen Oberbefehls würdig war.
(Christoph)
Civitas morte Scipionum territa maesta in Campum Martium convenit.
Die Bürgerschaft vom Tod der Scipionen erschrocken versammelte sich traurig
Diu exspectabantur nomina candidatorum.
auf dem Marsfeld.
Sed nemo principum periculosum id imperium petere audebat, cum subito
Lange erwartete man die Namen der Kandidaten.
Publius Cornelius Scipio, Publii filius, eius, qui in Hispania ceciderat, quattuor
Aber niemand der Anführer wagte es, diese gefährliche Herrschaft zu erstreben,
et viginti annos natus se id imperium petere dixit.
als plötzlich Publius Cornelius Scipio, 24 Jahre alt, der Sohn des Publius,
Ex silentio, quod verba eius sequitur, audiuntur voces variae civium, qui rem
dessen, der in Spanien gefallen war, sagte, dass er diese Herrschaft anstrebe.
disputant.
Aus der Stille, die seinen Worten folgt, hört man verschiedene Stimmen von
Bürgern, die, die Sache diskutieren.
C: Publius Cornelius, is cui imperium mandare vultis,
1) Sie müssen einen Mann auswählen, mit dem unsere
admodum iuvenis est.
Soldaten alle Gefahren, die uns drohen, überwinden
Virum eligere debemus, quocum milites nostri cuncta
können. (Annika und Enisa)
Wir müssen einen Mann auswählen, mit dem unsere
pericula, quae imminent, superare possunt.
Soldaten alle Gefahren, die uns drohen, überwinden
2) Wir müssen einen Mann auswählen, mit dem unsere können.
Soldaten alle Gefahren, die uns drohen, überwinden
können. (Leo und Erik)
L: Certe Scipio iuvenis est, sed e gente Cornelia ortus est, 1) Sicher ist Scipio jung, aber er stammt aus einer
Gewiss ist Scipio ein junger Mann, aber er entstammt
ex ea gente, cuius viri boni et strenui rem Romanam
berühmten römischen Adelsfamilie, dessen gute und
aus der gens Cornelia, einer berühmten römischen
multis iam e periculis servaverunt.
tüchtige Männer die Stadt Rom schon aus vielen
Adelsfamilie, dessen gute und tüchtige Männer Rom
Gefahren retteten. (Annika und Enisa)
schon vor vielen Gefahren gerettet hatten.
2) Gewiss ist Scipius ein junger Mann, aber er
entstammt __ einer berühmter, römischer Adelsfamilie,
dessen __ Männer Rom schon vor vielen Gefahren
gerettet hatten.
(Leo und Erik)
C: Num e gente Cornelia dicis? – Nonne audivisti eos
1) Sagtest du nicht du kommst von einer berühmten
Sprichst du etwa von der gens Cornelia? – Hast du
Scipiones, qui tam diu civitati nostrae ut domini
röm. Adelsfamilie? – Hörtest du etwa nicht,dass diese
etwa nicht gehört, dass diese Scipionen, die so lange
imperant, more Graeco vitam agere amicitiasque cum
Scipionen, die so lange unsere Bürgerschaft,wie Herren unsere Bürgerschaft wie Herren befehlen, nach
Graeculis quibusdam colere?
befehlten,die mit den toten Griechen in deren früheren
griechischer Sitte ihr Leben führen und Freundschaften
An putas eos viros mores maiorum, quibus stat res
Leben Freundschaft schlossen und mit ihnen Acker
mit gewissen Griechlein pflegen?
Romana, servare posse?
bebauten?
Oder glaubst du etwa, dass diese Männer die Sitten der
Fidem non habeo iis hominibus, quorum mores alieni
Mein toter Mann glaubte an unsere Vorfahren,durch
Vorfahren, auf denen die Stärke Roms beruht,
sunt a nostris.
die der Staat Rom sofort gerettet werden konnte.
bewahren können?
(Theresa und Elisa)
Oder glaubst du, dass diese Männer die Sitten der
Vorfahren, auf die die Stärke Roms beruht, retten
wollen?
Ich habe kein Vertrauen in diese Männer, deren Sitten
von unseren fremd sind.
L: Artes scientiamque aliorum populorum, etiam
Graecorum, cognoscere semper prodest.
Die Kunst und das Wissen anderer Völker, auch das der
Griechen, zu erkennen nützt immer.
(Maxi und Arne)
Ego quidem fidem habeo genti Corneliae.
1) Ich habe wenigstens eine treue berühmte
Ii Cornelii rei publicae non modo victorias paraverunt, Adelsfamilie. Die Cornelia hat nicht nur Siege für die
quae iis honori sunt, sed etiam gloriam, quam tu quoque Republik bereitet, die ihnen zur Ehre gereichen, sondern
amas, Calve.
auch Ruhm, den du auch liebst, Calvus.
(Döner-Lukas und Döner-Ricardo)
2) Diese Cornelias haben der Republik nicht nur Siege
bereitet, die ihnen Ehre machen, sondern auch Ruhm,
den du auch liebst, Calvus.
(Jennifer und Janina)
C: Sed Scipiones in Hispania magnas clades acceperunt et 1) Aber die Scipioner sind mit großer Niederlage
occisi sunt, Luci.
akzeptiert worden und ich habe sie getötet, Lucius.
(Jennifer und Janina)
2) Aber die Scipionen haben in Spanien große
Niederlagen auf sich genommen und sind niedergehauen
worden,
Lucius. (Isabel)
L: Qui imperium petit periculosum, quamquam pater et
1) Der Oberbefehl erbittet gefährliches, obwohl der
patruus ceciderunt, veram virtutem Romanam praestat. Vater und der Onkel gefallen sind, er leistet eine wahre
römische Tüchtigkeit.
(Jennifer und Janina)
2) Der Oberbefehl erbittet gefährliches, obwohl der
Vater und der Onkel fiel, er leistet eine wahre römische
Tüchtigkeit (Isabel)
Publium Cornelium iuvenem mox eas clades, quas nunc 1) Ich weiß, dass Publius Cornelius, ein junger Mann,
deploramus, virtute expiaturum scio. Dei populo
die Niederlage, die er nun beklagt, bald durch seine
Romano favent. Publius Cornelius Carthaginem vincet. Tapferkeit wieder gutmachen wird. Das waren die
günstigen Tage des römischen Volkes. Publius
Cornelius wird von den Carthagern besiegt.
(Danika und Larissa)
2) Ich weiß, dass Publius Cornelius, der junge Mann
bald diese Niederlage, welche sie jetzt betrauern durch
seine Tapferkeit wieder gut macht. Das Volk der Römer
hatte günstige Tage. Publius Cornelius wird Carthago
besiegen (Ida)
Ich habe kein Vertrauen in diese Menschen, deren
Bräuche von unseren fremd sind.
Die Künste und die Wissenschaft anderer Völker, auch
die der Griechen, kennen zu lernen, nützt immer.
Ich jedenfalls vertraue der gens Cornelia.
Diese Cornelier haben dem Staat nicht nur Siege, die
ihnen Ehre machen, sondern auch Ruhm bereitet, den
auch du liebst, Calvus.
Aber die Scipionen haben in Spanien große Niederlagen
erlitten und sind getötet worden, Lucius.
Derjenige, der eine gefährliche Herrschaft erstrebt,
obwohl Vater und Onkel gefallen sind, zeigt wahre
römische Tapferkeit.
Ich weiß, dass der junge Mann Publius Cornelius bald
diese Niederlage, die wir jetzt beklagen, mit Tapferkeit
wieder gutmachen wird.
Die Götter begünstigen das römische Volk. Publius
Cornelius wird Karthago besiegen.
Herunterladen