Lateinischer Text aus dem Lehrbuch Ein so junger Heerführer? Non desperaverunt senatores, sed novum ducem in Hispaniam mitti eis placuit. Itaque comitia indicta sunt, in quibus populus virum tanto imperio dignum eligere debebat. Schülerversion (teilweise fehlerhaft) Herr Schneiders Version (korrigiert) So ein junger Heerführer? Ein so junger Heerführer? Die Senatoren verzweifelten nicht, aber er hat Die Senatoren verzweifelten nicht, aber sie haben beschlossen, dass ein neuer Führer nach Spanien beschlossen, dass ein neuer Anführer nach Spanien geschickt wird. Deshalb sind Versammlungen geschickt wird. einberufen worden, in denen ein Volkeinen würdigen Daher sind Versammlungen einberufen worden, in Mann auswählen muss welcher eine große Herrschaft zu welchen das Volk einen Mann auswählen musste, der führen hat. eines solchen Oberbefehls würdig war. (Christoph) Civitas morte Scipionum territa maesta in Campum Martium convenit. Die Bürgerschaft vom Tod der Scipionen erschrocken versammelte sich traurig Diu exspectabantur nomina candidatorum. auf dem Marsfeld. Sed nemo principum periculosum id imperium petere audebat, cum subito Lange erwartete man die Namen der Kandidaten. Publius Cornelius Scipio, Publii filius, eius, qui in Hispania ceciderat, quattuor Aber niemand der Anführer wagte es, diese gefährliche Herrschaft zu erstreben, et viginti annos natus se id imperium petere dixit. als plötzlich Publius Cornelius Scipio, 24 Jahre alt, der Sohn des Publius, Ex silentio, quod verba eius sequitur, audiuntur voces variae civium, qui rem dessen, der in Spanien gefallen war, sagte, dass er diese Herrschaft anstrebe. disputant. Aus der Stille, die seinen Worten folgt, hört man verschiedene Stimmen von Bürgern, die, die Sache diskutieren. C: Publius Cornelius, is cui imperium mandare vultis, 1) Sie müssen einen Mann auswählen, mit dem unsere admodum iuvenis est. Soldaten alle Gefahren, die uns drohen, überwinden Virum eligere debemus, quocum milites nostri cuncta können. (Annika und Enisa) Wir müssen einen Mann auswählen, mit dem unsere pericula, quae imminent, superare possunt. Soldaten alle Gefahren, die uns drohen, überwinden 2) Wir müssen einen Mann auswählen, mit dem unsere können. Soldaten alle Gefahren, die uns drohen, überwinden können. (Leo und Erik) L: Certe Scipio iuvenis est, sed e gente Cornelia ortus est, 1) Sicher ist Scipio jung, aber er stammt aus einer Gewiss ist Scipio ein junger Mann, aber er entstammt ex ea gente, cuius viri boni et strenui rem Romanam berühmten römischen Adelsfamilie, dessen gute und aus der gens Cornelia, einer berühmten römischen multis iam e periculis servaverunt. tüchtige Männer die Stadt Rom schon aus vielen Adelsfamilie, dessen gute und tüchtige Männer Rom Gefahren retteten. (Annika und Enisa) schon vor vielen Gefahren gerettet hatten. 2) Gewiss ist Scipius ein junger Mann, aber er entstammt __ einer berühmter, römischer Adelsfamilie, dessen __ Männer Rom schon vor vielen Gefahren gerettet hatten. (Leo und Erik) C: Num e gente Cornelia dicis? – Nonne audivisti eos 1) Sagtest du nicht du kommst von einer berühmten Sprichst du etwa von der gens Cornelia? – Hast du Scipiones, qui tam diu civitati nostrae ut domini röm. Adelsfamilie? – Hörtest du etwa nicht,dass diese etwa nicht gehört, dass diese Scipionen, die so lange imperant, more Graeco vitam agere amicitiasque cum Scipionen, die so lange unsere Bürgerschaft,wie Herren unsere Bürgerschaft wie Herren befehlen, nach Graeculis quibusdam colere? befehlten,die mit den toten Griechen in deren früheren griechischer Sitte ihr Leben führen und Freundschaften An putas eos viros mores maiorum, quibus stat res Leben Freundschaft schlossen und mit ihnen Acker mit gewissen Griechlein pflegen? Romana, servare posse? bebauten? Oder glaubst du etwa, dass diese Männer die Sitten der Fidem non habeo iis hominibus, quorum mores alieni Mein toter Mann glaubte an unsere Vorfahren,durch Vorfahren, auf denen die Stärke Roms beruht, sunt a nostris. die der Staat Rom sofort gerettet werden konnte. bewahren können? (Theresa und Elisa) Oder glaubst du, dass diese Männer die Sitten der Vorfahren, auf die die Stärke Roms beruht, retten wollen? Ich habe kein Vertrauen in diese Männer, deren Sitten von unseren fremd sind. L: Artes scientiamque aliorum populorum, etiam Graecorum, cognoscere semper prodest. Die Kunst und das Wissen anderer Völker, auch das der Griechen, zu erkennen nützt immer. (Maxi und Arne) Ego quidem fidem habeo genti Corneliae. 1) Ich habe wenigstens eine treue berühmte Ii Cornelii rei publicae non modo victorias paraverunt, Adelsfamilie. Die Cornelia hat nicht nur Siege für die quae iis honori sunt, sed etiam gloriam, quam tu quoque Republik bereitet, die ihnen zur Ehre gereichen, sondern amas, Calve. auch Ruhm, den du auch liebst, Calvus. (Döner-Lukas und Döner-Ricardo) 2) Diese Cornelias haben der Republik nicht nur Siege bereitet, die ihnen Ehre machen, sondern auch Ruhm, den du auch liebst, Calvus. (Jennifer und Janina) C: Sed Scipiones in Hispania magnas clades acceperunt et 1) Aber die Scipioner sind mit großer Niederlage occisi sunt, Luci. akzeptiert worden und ich habe sie getötet, Lucius. (Jennifer und Janina) 2) Aber die Scipionen haben in Spanien große Niederlagen auf sich genommen und sind niedergehauen worden, Lucius. (Isabel) L: Qui imperium petit periculosum, quamquam pater et 1) Der Oberbefehl erbittet gefährliches, obwohl der patruus ceciderunt, veram virtutem Romanam praestat. Vater und der Onkel gefallen sind, er leistet eine wahre römische Tüchtigkeit. (Jennifer und Janina) 2) Der Oberbefehl erbittet gefährliches, obwohl der Vater und der Onkel fiel, er leistet eine wahre römische Tüchtigkeit (Isabel) Publium Cornelium iuvenem mox eas clades, quas nunc 1) Ich weiß, dass Publius Cornelius, ein junger Mann, deploramus, virtute expiaturum scio. Dei populo die Niederlage, die er nun beklagt, bald durch seine Romano favent. Publius Cornelius Carthaginem vincet. Tapferkeit wieder gutmachen wird. Das waren die günstigen Tage des römischen Volkes. Publius Cornelius wird von den Carthagern besiegt. (Danika und Larissa) 2) Ich weiß, dass Publius Cornelius, der junge Mann bald diese Niederlage, welche sie jetzt betrauern durch seine Tapferkeit wieder gut macht. Das Volk der Römer hatte günstige Tage. Publius Cornelius wird Carthago besiegen (Ida) Ich habe kein Vertrauen in diese Menschen, deren Bräuche von unseren fremd sind. Die Künste und die Wissenschaft anderer Völker, auch die der Griechen, kennen zu lernen, nützt immer. Ich jedenfalls vertraue der gens Cornelia. Diese Cornelier haben dem Staat nicht nur Siege, die ihnen Ehre machen, sondern auch Ruhm bereitet, den auch du liebst, Calvus. Aber die Scipionen haben in Spanien große Niederlagen erlitten und sind getötet worden, Lucius. Derjenige, der eine gefährliche Herrschaft erstrebt, obwohl Vater und Onkel gefallen sind, zeigt wahre römische Tapferkeit. Ich weiß, dass der junge Mann Publius Cornelius bald diese Niederlage, die wir jetzt beklagen, mit Tapferkeit wieder gutmachen wird. Die Götter begünstigen das römische Volk. Publius Cornelius wird Karthago besiegen.