Diplomová práce - Univerzita Karlova

Werbung
UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE
FILOZOFICKÁ FAKULTA
ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ
Diplomová práce
Zur Problematik des lexikalischen Minimums am Beispiel der
Terminologie der Musikwissenschaft
Basic Terms in Musicology - an Example for Problematics of
Lexical Minimum
Autor: Veronika Střelková
Datum odevzdání: 31. 8. 2012
Vedoucí diplomové práce: Doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D.
Konzultant: PhDr. Běla Poštolková, CSc.
Prohlášení
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně a že jsem uvedla všechny
použité prameny a literaturu.
V Praze dne 31.8 2012
Veronika Střelková
2
Danksagung
An dieser Stelle möchte ich mich bei allen Personen bedanken, die mich bei der
Erstellung dieser Arbeit unterstützt haben.
Ein ganz besonderer Dank gilt Doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D., für die Betreuung
und Unterstützung während dieser Diplomarbeit.
Ebenso möchte ich mich an dieser Stelle ganz herzlich bei meiner Familie für die
Unterstützungen in jeglicher Hinsicht während der Dauer der Diplomarbeit und des
Studiums bedanken.
Ein ganz besonderer Dank gilt Herrn Rolf Lange M. A., der mein Leben auf wunderbare
Weise bereichert und immer an mich geglaubt hat. Ihm möchte ich diese Arbeit widmen
und ihm somit meinen tiefsten Dank ausdrücken.
3
Abstrakt
The subject matter of the submitted graduation thesis was Basic Terms in Musicology –
an Example for Problematics of Lexical Minimum.
Processed section of musical
terminology supposed to be a basis for recently scheduled German-Czech Academic
Dictionary (GDTAW). Theoretic section of the Thesis is considered as explanation of
basic terms of terminology concerning problematic of specialized language. Briefly is
described evolution of german and czech musical terminology. Thesis concern
regarding genesis process of new vocabulary with specific parts and bilingual
vocabulary structure. Criterias for lexical units selection are described in capture
„problematic of lexical minimum“. Sorts of macrostructur and microstuctur of
dictionaries are described as well. There is commented processing case of selected
musical terms in detail in analytic part. As conclusion of the Thesis are selected
examples of processed musical terms.
4
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung .................................................................................................................. 11
2. Allgemeine Bemerkungen zur Terminologie und Fachsprache ........................... 13
2.1 Bemerkungen zur Fachsprache ............................................................................ 13
2.1.1 Ansätze der Fachspracheforschung und innere Differenzierung der
Fachsprache .................................................................................................. 13
2.1.1.1. Vorbemerkungen ....................................................................................... 13
2.1.1.2. Ansätze der Fachsprachenforschung ......................................................... 13
2.1.1.3. Gliederung der Fachsprachen .................................................................... 14
2.1.1.3.1 Horizontale Gliederung der Fachsprache ................................................ 15
2.1.1.3.2 Vertikale Gliederung der Fachsprache .................................................... 15
2.1.1.4 Definitionen und Charakteristika der Fachsprache .................................... 17
2.1.1.5 Fachsprache und Gemeinsprache ............................................................... 18
2.1.1.6 Fachsprache und Fachwortschatz ............................................................... 19
2.2 Bemerkungen zur Terminologie ........................................................................... 19
2.2.1 Termini ......................................................................................................... 19
2.2.1.1 Eigenschafen der Termini ......................................................................... 19
2.2.2 Terminologie ................................................................................................. 20
2.2.3 Prozess der Terminologisierung und Determinologisierung ......................... 21
2.2.3.1 Terminologisierung .................................................................................... 21
2.2.3.2 Determinologisierung ................................................................................. 21
2.2.4 Terminologiearbeit vs. Terminographie ........................................................ 22
2.2.4.1 Übersetzungsorientierte Terminographie ................................................... 23
2.3 Bemerkungen zur Terminologie der Musikwissenschaft ..................................... 23
2.3.1 Spezifika der Musikterminologie .................................................................. 23
2.3.2 Übersicht über die Aufgliederung der Musikwissenschaft ........................... 25
2.3.3 Zur Herausbildung der deutschen und tschechischen Musikterminologie .... 26
2.3.3.1 Vorbemerkung ............................................................................................ 26
2.3.3.2 Herausbildung der deutschen Musikterminologie ...................................... 26
2.3.3.3 Herausbildung der tschechischen Musikterminologie ............................... 29
3. Prozess der Erarbeitung von Wörterbüchern........................................................ 34
3.1. Vorbemerkung ..................................................................................................... 34
3.2. Hauptphasen des Entstehungsprozesses von Wörterbüchern .............................. 34
3.2.1 Erste Phase: Planung ..................................................................................... 34
3.2.2 Zweite Phase: Erarbeitung ............................................................................. 35
3.2.3 Dritte Phase: Produktion
............................................................................ 36
5
3.3 Zusammenfassung ............................................................................................... 36
4. Spezifische Bauteile und Strukturen zweisprachiger Wörterbücher ................. 38
4.1 Vorbemerkung ...................................................................................................... 38
4.2 Grundbegriffe ....................................................................................................... 38
4.3 Sprachrichtungen und Funktionen des zweisprachigen Wörterbuchs .................. 39
4.3.1 Der Skopus des Wörterbuchs ........................................................................ 39
4.3.2 Die Funktion des Wörterbuchs ...................................................................... 39
4.3.3 Die Direktion des Wörterbuchs ..................................................................... 40
5. Zur Problematik des lexikalischen Minimum in Fachwörterbüchern ............... 41
5.1 Allgemeine Bemerkungen zu lexikalischen Minimum ........................................ 41
5.2 Zum Begriff des lexikalischen Minimums ........................................................... 41
5.3 Forschungsansätze der Grundwortschatzforschung ............................................. 42
5.3.1 Der frequentielle Ansatz ................................................................................ 42
5.3.2 Der kommunikativ-pragmatische Ansatz ..................................................... 43
5.3.3 Der frequentiell-kommunikative Ansatz ........................................................ 43
5.4. Selektionsprinzipien ............................................................................................ 44
5.4.1.Frequenzkriterium ......................................................................................... 44
5.4.2. Themen-Situationskriterium ........................................................................ 44
5.4.2.1 Interthematische Selektion ......................................................................... 44
5.4.2.2 Intrathematische Selektion ......................................................................... 45
5.4.2.3 Extrathematische Selektion ........................................................................ 45
5.4.3. Selektionskriterium „Reichweite“ ............................................................... 45
5.5.Bemerkungen zur Problematik der Textdeckung ................................................ 46
5.5.1 Potentieller Adressatenkreis .......................................................................... 47
5.5.1.1 Fachliche und fachsprachliche Kompetenz des Übersetzers ...................... 48
5.6 Lemmaselektion im Fachwörterbuch im Zusammenhang mit der Auffassung der
Fachsprache .......................................................................................................... 49
5.7 Zusammenfassung ................................................................................................ 50
5.8. Zum Lexembestand des Wörterbuches Batušek/Horová (1989): Německo-český
slovník hudební terminologie. ............................................................................. 51
5.8.1. Charakterisik des Wörterbuchs .................................................................... 51
5.8.2. Zur Wortliste des SHT ................................................................................. 51
5.8.3. Bemerkungen zu den Lemmalücken im SHT .............................................. 52
5.8.3.1 Unisegmentale Kurzwörter ......................................................................... 52
5.8.3.2 Abkürzungen .............................................................................................. 52
5.8.3.3 Fremdwörter ............................................................................................... 52
5.8.3.4 Fachjargonismen ........................................................................................ 53
6
6. Zur Makrostruktur und Mikrostruktur ............................................................... 54
6.1 Makrostruktur ....................................................................................................... 54
6.1.1 Allgemeine Bemerkungen zur Makrostruktur ............................................... 54
6.1.2 Das Lemma .................................................................................................... 55
6.1.2.1 Definition des Lemmas .............................................................................. 55
6.1.2.2 Makrostruktur und Lemmatypen ................................................................ 57
6.1.2.3 Das Lemmaansetzen ................................................................................... 58
6.1.2.4 Strichlemmata ............................................................................................. 58
6.1.2.5 Lemmatisierung von Mehr-Wort-Einheiten ............................................... 59
6.1.3 Striktinitialalphabetische Makrostrukturen ................................................... 60
6.1.3.1 Striktinitialalphabetische Makrostrukturen ohne Gruppierung:
die glattalphabetische Anordnung ............................................................... 60
6.1.3.2 Striktinitialalphabetische Makrostrukturen mit Gruppierung:
die nischenalphabetische Anordnungsform ............................................... 61
6.1.3.2.1 Kondensiert-nischenalphabetische Makrostruktur .................................. 61
6.1.3.2.2 Nichtkondensiert-nischenalphabetische Makrostruktur ........................ 62
6.1.4 Nichtstriktinitialalphabetische Makrostrukturen mit Gruppierung:
die nestalphabetische Anordnungsform .............................................. 62
6.1.4.1. Kondensiert-nestalphabetische Makrostruktur .......................................... 63
6.1.4.2. Nicht-kondensiert-nestalphabetische Makrostruktur ................................ 63
6.1.5 Zusammenfassung ......................................................................................... 63
6.2 Mikrostruktur ....................................................................................................... 64
6.2.1 Allgemeine Bemerkungen zur Mikrostruktur ............................................... 64
6.2.2 Standardisierte Wörterbuchartikel, ihre Teile und ihre Segmentation .......... 65
6.2.2.1 Zur Standardisierung von Wörterbuchartikeln .......................................... 65
6.2.2.2. Standardisierte Wörterbuchartikel und ihre Teile ..................................... 66
6.2.2.2.1 Teiltexte, Textsegmente, Textelemente und Textbausteine .................... 66
6.2.2.2.2 Einige Klassen von funktionalen Textsegmenten ................................... 67
6.2.2.2.2.1 Strukturanzeiger ................................................................................... 67
6.2.2.2.2.2 Angaben ................................................................................................ 67
6.2.2.2.2.2.1 Standardisierte vs. Nichtstandardisierte Angaben ............................. 68
6.2.2.2.2.2.2 Sprachliche vs. Nichtsprachliche Angaben ....................................... 68
6.2.2.2.2.2.3 Linguistische vs. Enzyklopädische Angaben .................................... 69
6.2.2.2.3 Die beiden Grundkommentare ................................................................ 69
6.2.2.2.3.1 Der Formkommentar ............................................................................ 69
6.2.2.2.3.2 Der semantische Kommentar ............................................................... 69
6.2.3 Arten von Mikrostrukturen ............................................................................ 70
7
6.2.3.1 Vorbemerkung ............................................................................................ 70
6.2.3.2 Die einfache Mikrostruktur ........................................................................ 71
6.2.3.2.1 Partiell integrierte Mikrostrukturen ......................................................... 71
6.2.3.2.2 Integrierte Mikrostrukturen .................................................................... 72
6.2.3.2.3 Nichtintegrierte Mikrostrukturen ............................................................ 73
6.2.3.3 Übersicht über die wichtigsten erweiterten Mikrostrukturen ..................... 73
6.2.3.3.1 Externerweiterte Mikrostrukturen ........................................................... 73
6.2.3.3.2 Internerweiterte Mikrostrukturen ............................................................ 74
6.3 Bemerkungen zur Makro- und Mikrostruktur im SHT ........................................ 78
7. Zur Bearbeitung der Musiktermini für das Große Deutsch-Tschechische
akademische Wörterbuch ....................................................................................... 81
7.1 Einleitung ............................................................................................................. 81
7.2 Zur Auswahl der Stichwörter ........................................................................... 81
7.2.1 Nicht erarbeitete Lemmata ............................................................................ 82
7.2.2 Hinzugefügte Lemmata ................................................................................. 83
7.2.2.1 Weibliche Berufsbezeichnungen ................................................................ 83
7.2.2.2 Zwei Lemmata in einer Lemmaposition .................................................... 83
7.2.2.3 Verweisartikel ........................................................................................... 83
7.2.2.4 Homonyme ................................................................................................ 84
7.2.2.5 Varianten, die sich in Artikel und Morphologie unterscheiden ................ 86
7.2.3 Nachteile der Funktion „erweiterte Suche“ in der elektronischen Version des
DUW ........................................................................................................... 86
7.2.3.1 Bezeichnungen der Musikinstrumente ....................................................... 87
7.2.3.2 Intervalle ..................................................................................................... 87
7.2.3.3 Bezeichnungen von Tönen/Tonarten/Tonleitern ...................................... 89
7.3 DUW 3.0 versus DUW 4.1 ................................................................................... 90
7.4 Gliederung des Dateninputrasters ....................................................................... 94
7.5 Kommentar zu den einzelnen Positionen des Dateninputrasters ......................... 96
7.5.1 Artikel, Varianten des Artikels ...................................................................... 96
7.5.2 Lemma ........................................................................................................... 97
7.5.3 Orthographische Varianten des Lemmas .................................................... 100
7.5.3.1 Die Integration der Fremdwörter .............................................................. 100
7.5.3.2 Zusammengesetzte Fremdwörter ............................................................ 101
7.5.4 Silbentrennung und Akzent ......................................................................... 102
7.5.4.1 Silbentrennung .......................................................................................... 102
7.5.4.2 Akzent ...................................................................................................... 102
7.5.4.2.1 Akzent bei Fremdwörtern ...................................................................... 102
8
7.5.5 Morphologie, Varianten der Morphologie .................................................. 102
7.5.5.1 Lexeme ohne morphologische Angaben ................................................... 103
7.5.5.2 Lexeme mit morphologischer Angabe „ohne Plural“ .............................. 103
7.5.5.3 Morphologie bei polysemen Lexemen ..................................................... 103
7.5.5.4 Diskrepanzen zwischen den morphologischen Angaben im DUW und der
Duden Rechtschreibung ........................................................................... 105
7.5.6 Phonetische Transkription, Varianten der Phonetischen Transkription ...... 106
7.5.7 Stilistische Markierung ................................................................................ 106
7.5.8 Wortart ......................................................................................................... 107
7.5.9 Äquivalent ................................................................................................... 107
7.5.9.1 Markierung des Äquivalents .................................................................... 108
7.5.10 Bedeutungsindikator .................................................................................. 108
7.5.11 Stilistische Markierung des Semems ......................................................... 109
7.5.12 Metasprachliche Informationen vor und nach den Äquivalenten ............. 109
7.5.13 Beispiele für das Semem ........................................................................... 111
7.5.13.1 Metasprachlicher Kommentar für das Beispiel ...................................... 113
7.5.14 Tschechisches Äquivalent des Beispiels ................................................... 114
7.5.14.1 Metasprachlicher Kommentar für das tschechische Äquivalent ............ 114
7.5.15 Anzahl der Sememe ................................................................................... 114
7.5.16 Anzahl der Homonyme ............................................................................. 114
7.5.17 Deutsche synonyme ................................................................................... 115
7.5.18 Deutsche Antonyme .................................................................................. 117
7.5.19 Derivate ..................................................................................................... 119
7.5.20 (Regionale) Varianten des Lemmas .......................................................... 119
7.5.21 Komposita ................................................................................................. 119
7.5.22 Unklarheiten und Anmerkungen ............................................................... 119
7.5.23 Weitere Belege aus dem Korpus ............................................................... 120
7.5.24 Autor .......................................................................................................... 120
8. Ausgewählte Beispiele der bearbeiteten Wörterbuchartikel ............................. 121
9. Zusammenfassung und Ausblick ........................................................................... 125
10. Resumé .................................................................................................................. 133
11. Abkürzungsverzeichnis ....................................................................................... 136
12. Tabellenverzeichnis ............................................................................................. 137
13. Literaturverzeichnis ............................................................................................ 138
13.1 Sekundärliteratur .............................................................................................. 138
13.2 Fachspezifische Literatur zur Musik ................................................................ 144
9
13.2.1 Deutschsprachig ........................................................................................ 144
13.2.2 Tschechischsprachig .................................................................................. 146
13.3 Wörterbücher .................................................................................................... 148
13.3.1 Einsprachige Wörterbücher ....................................................................... 148
13.3.2 Übersetzungswörterbücher ......................................................................... 148
13.4 Internetquellen .................................................................................................. 149
Anlage: CD
10
1. Einleitung
Das Ziel dieser Arbeit war die Bearbeitung der Musikterminologie für das Große
Deutsch-Tschechische akademische Wörterbuche (GDTAW). Die bearbeiteten Termini
sollen jedoch darüber hinaus auch als Grundlage für ein geplantes separat produziertes
Übersetzungswörterbuch
der
musikalischen
Terminologie
dienen.
Auf
dem
tschechischen Markt existiert seit fast einem Vierteljahrhundert ein einziges
Übersetzungswörterbuch der Musik mit dem Sprachenpaar Deutsch – Tschechisch, das
Wörterbuch von Batušek/Horová (1989): Německo-český slovník hudební terminologie
(weiter SHT), das sich während der Bearbeitung der Musiktermini als sehr unzulänglich
erwiesen hat. Diese Arbeit soll daher als erster Schritt zu einem neuen
Übersetzungswörterbuch dieser Art verstanden werden.
Der theoretische Teil der Arbeit befasst sich mit der Problematik der Terminologie
und Fachsprache. Es werden Ansätze der Fachsprachenforschung vorgestellt und die
Problematik der Gliederung der Fachsprachen erläutert. Danach werden die
Fachsprache und der Fachwortschatz charakterisiert und die Problematik der
Abgrenzung der Fachsprache von der Gemeinsprache erörtert.
Weiter wird auf die Problematik der Terminologie eingegangen. Es werden die
Eigenschaften der Termini beschrieben und der Prozess der Terminologisierung und
Determinologisierung expliziert. Weiter wird der Unterschied zwischen der
Terminologiearbeit
und
der
Terminographie
erklärt
und
die
Spezifika
der
übersetzungsorientierten Terminoraphie erwähnt.
Die terminologische Problematik wird mit Bemerkungen zur Terminologie der
Musikwissenschaft abgeschlossen, wo eine Übersicht über die Aufgliederung der
Musikwissenschaft gegeben wird und im Anschluss die Herausbildung der deutschen
und tschechischen Musikterminologie beschrieben.
Da die Problematik der vorliegenden Arbeit im Zusammenhang mit neu
entstehenden bzw. geplanten Wörterbüchern steht, wird kurz auf den Prozess der
Erarbeitung von Wörterbüchern und auf die spezifischen Bauteile und Strukturen
zweisprachiger Wörterbücher eingegangen.
Weiter befasst sich die Verfasserin mit der Problematik des lexikalischen
Minimums. Es werden die Forschungsansätze der Grundwortschatzforschung und die
Selektionsprinzien vorgestellt. Im Rahmen der Bemerkungen zur Problematik der
11
Textdeckung wird auch die Rolle des potentiellen Adressatenkreis behandelt sowie die
fachliche und fachsprachliche Kompetenz des Übersetzers. Danach wird kurz auf die
Lemmaselektion im Fachwörterbuch im Zusammenhang mit der Auffassung der
Fachsprache eingegangen. Abschließend wird die Wortliste des Wörterbuchs von
Batušek/Horová (1989) analysiert.
Da die Wörterbuchartikel in Wörterbüchern jeweils unterschiedlich angeordnet
werden und die Wörterbuchartikel selbst sich in Inhalt, Umfang und Aufbau von
Wörterbuch zu Wörterbuch unterscheiden können, werden die Arten von Makrostruktur
und Mikrostruktur in Wörterbüchern beschrieben. Dann wird das Wörterbuch SHT
hinsichtlich der Makro- und Mikrostruktur untersucht.
Im analytischen Teil der Arbeit wird der Bearbeitungsprozess kommentiert. Es wird
die Auswahl der Stichwörter erläuter und im Zusammenhang damit die Unterschiede
der DUW-Versionen kommentiert, die hinsichtlich der Lemmaauswahl ans Licht
getreten sind. Anschließend wird der Dateninputraster vorgestellt, der für die
Bearbeitung der Stichwörter für das GDTWA konzipiert wurde. Die einzelnen
Positionen des Rasters werden dann jeweils einzeln behandelt. Dem Kommentar der
Positionen folgen ausgewählte Beispiele der bearbeiteten Wörterbuchartikel.
12
2. Allgemeine Bemerkungen zur Terminologie und Fachsprache
2.1 Bemerkungen zur Fachsprache
2.1.1 Ansätze der Fachsprachenforschung und innere Differenzierung der
Fachsprache
2.1.1.1. Vorbemerkungen
Darüber, was unter dem Terminus Fachsprache zu verstehen ist, herrscht in der
Fachsprachenforschung kein eindeutiger Konsens. Nach Fluck (1976, 11) ist die
„Schwierigkeit der Festlegung des Begriffes Fachsprache“ darauf zurückzuführen, dass
er „kontrastierend zu einem ebenso wenig definierten Begriff Gemeinsprache gebraucht
wird und so unterschiedliche Bereiche wie handwerkliche, technische oder
wissenschaftliche Sprache und ihre Übergangsformen abdeckt“.
Nach Roelcke (2002, 10) sollte eine wissenschaftliche Bestimmung von
Fachsprachen „von einem allgemeinen Modell sprachlicher Kommunikation ausgehen,
an dem die zentrale Einheit und Vorgänge sprachlicher Kommunikation im
Allgemeinen und sprachlicher Kommunikation im Besonderen einzeln bestimmt und
miteinander verbunden werden können“. Dieses Modell umfasst den Produzenten und
den Rezipienten eines gesprochenen oder geschriebenen Textes und berücksichtigt
dabei die Möglichkeit, dass der Rezipient selbst zum Produzenten und der Produzent
zum Rezipienten werden können. Roelcke (2002, 11) führt dann weiter aus: „Das
Zentrum fachkommunikativer Elemente und Prozesse bildet (…) der Fachtext, der von
einem fachlichen Experten kontrollierend produziert und von einem anderen Experten
oder einem fachlichen Laien interpretierend rezipiert wird; er steht dabei in einem
fachlichen Kontext und einem fachsprachlichen Kotext, die sich beide aus der
fachlichen Spezialisierung des Produzenten und des Rezipienten ergeben.“
2.1.1.2. Ansätze der Fachsprachenforschung
Je nach der besonderen Gewichtung eines Teils von diesem Modell lassen sich in
der Fachsprachenforschung verschiedene Ansätze unterscheiden, die unterschiedliche
Bestimmungen von Fachsprache bzw. Fachkommunikation zeigen.
Bei
dem
systemlinguistischen
Ansatz
(seit
Beginn
der
modernen
Fachsprachenforschung in den 1930er Jahren bis heute) steht im Fokus die formale und
funktionale Beschreibung fachsprachlicher Systeme. Roelcke (2002, 11) expliziert den
13
Ansatz auf folgende Weise: „Fachsprachen stellen diesem Ansatz nach lexikalische
Inventare und syntaktische Regeln dar, die bei der Kommunikation innerhalb von
spezialisierten Tätigkeitsbereichen verwendet werden. Die bevorzugten Gesichtspunkte
bilden hier die Gliederung und die Abgrenzung der Fachsprachen gegenüber der
Allgemeinsprache sowie der fachsprachliche Wortschatz, daneben aber auch die
fachsprachliche
Grammatik“.
Fachsprachenforschung
Aus
sind
vor
dem
allem
Bereich
die
der
angewandten
Terminologielehre
und
Terminologienormung zu nennen.
Dem pragmalinguistischen Ansatz (seit den 1970er Jahren bis heute) nach „bestehen
Fachsprachen insbesondere aus den verschiedenen Texten, mit denen im Rahmen des
sachlichen
Kontextes
und
des
sprachlichen
Kotextes
von
spezialisierten
Tätigkeitsbereichen auf der Grundlage des lexikalischen Inventars und syntaktischen
Regeln kommuniziert wird“ (Roelcke 2002, 12). Im Bereich der angewandten
Fachsprachenforschung stehen im Zusammengang mit diesem Ansatz vor allem die
Übersetzungen von Fachsprachen bzw. Fachtexten.
In dem kognitionslinguistischen Ansatz (seit den 1990er-Jahren bis heute) werden
„fachsprachliche Systeme und Texte ihrerseits als das kommunikative Ergebnis einer
geistigen Auseinandersetzung des Menschen mit seiner sachlichen und sprachlichen
Wirklichkeit innerhalb von spezialisierten Tätigkeitsbereichen aufgefasst“ (Roelcke
2002, 12).
Angesichts dieser drei Ansätze definiert Roelcke (2002, 12) die Fachkommunikation
und Fachsprache wie folgt: „(Sprachliche) Fachkommunikation ist (semiotische)
Interaktion innerhalb eines spezialisierten Tätigkeitsbereichs durch die Produktion und
die Rezeption von fachsprachlichen Texten auf der Basis eines fachsprachlichen
Systems. Fachsprache besteht in Entsprechung hierzu aus dem System und den Texten,
mit denen innerhalb eines solchen spezialisierten Tätigkeitsbereiches kommuniziert
wird“.
2.1.1.3. Gliederung der Fachsprachen
In der Fachsprachenforschung werden Gliederungen nach verschiedenen Fächern
wie nach verschiedenen Kommunikationsebenen vorgeschlagen, die nach Roelcke
(Roelcke 2002, 12) „um die Unterscheidung einzelner Textsorten zu ergänzen sind“.
14
2.1.1.3.1 Horizontale Gliederung der Fachsprache
Wie Roelcke (Roelcke 2002, 12) schreibt, hat „eine fachsprachliche Gliederung nach
einzelnen Fächern zunächst einmal genau so viele unterschiedliche Fachsprachen
anzusetzen, wie es verschiedene Fächer gibt“. Bei näherem Hinsehen zeigt sich jedoch,
dass sich Fachsprachen einiger fachlicher Bereiche stärker ähneln als andere, sodass sie
in entsprechenden Gruppen zusammengefasst werden können. Im Rahmen solcher sog.
horizontalen Gliederung der Fachsprachen hat sich aus sprachwissenschaftlicher Sicht
eine Unterscheidung von drei Gruppen als angemessen erwiesen. Roelcke (Roelcke
2002, 13) expliziert die drei Gruppen wie folgt:
Die Wissenschaftssprache, d. h. Sprache im Bereich der Bildung, Erfassung und
Vermittlung von Theorie, „umfasst sowohl die Sprache der naturwissenschaftlichen als
auch die der geisteswissenschaftlichen Fächer und wird im Hinblick auf ihre Funktion
bisweilen auch als Theoriesprache charakterisiert“.
Die Techniksprache, d. h. die Sprache im Bereich der zweckbestimmten
Entwicklung und des
zielgerichteten Einsatzes
von Gerätschaften, „umfasst
gleichermaßen den Bereich der handwerklichen Fertigung wie den der industriellen
Produktion und wird im Hinblick auf ihre Funktion auch als Praxissprache bestimmt“
(Roelcke 2002, 13).
Die dritte Gruppe umfasst die Sprache im Bereich von öffentlichen und privaten
Organisationen, von Roelcke als Institutionensprache bezeichnet, die bisweilen auch als
Praxissprache charakterisiert wird. Sie entspricht „im Wesentlichen dem Bereich des
sog. Dienstleistungssektors“.
2.1.1.3.2 Vertikale Gliederung der Fachsprache
Die
Fachsprachen
können
auch
im
Hinblick
auf
verschiedene
Kommunikationsebenen gegliedert werden. Nach Roelcke (Roelcke 2002, 14) setzt
diese Sichtweise „an der Tatsache an, dass die sprachliche Kommunikation innerhalb
der einzelnen Fächer in verschiedenen Tätigkeitsbereichen erfolgt, die weniger durch
den fachlichen Gegenstand selbst als durch die Art und Weise mit ihm umzugehen
bedingt sind. Solche sog. vertikalen Gliederungen unterscheiden sich von Fach zu Fach
und lassen sich somit „kaum auf eine gemeinsame Basis stellen“ (Roelcke 2002, 14).
Auch Fluck (1979, 17) weist darauf hin, dass „die vertikale Schichtung der
Fachsprachen (…) uneinheitlich“ ist. Es werden, je nach dem eingenommenen
Forschungsstandpunkt, vor allem zwei- und dreischichtige Gliederungen angeboten. Im
15
Folgenden seien die bedeutendsten Gliederungen, deren „Hauptkriterium einer
schichtenspezifischen Differenzierung“ Fluck (1979: 22f) der Fachwortschatz ist, kurz
dargestellt.
Für den Fachstil der Fachprosa entwarfen die Vertreter der Prager Schule
zweischichtige Modelle, die „in den praktischen Sachstil (Stil des öffentlichen
Verkehrs, Gebrauchsstil) und den theoretischen, wissenschaftlichen Fachstil“ (Beneš
1971, 120; zit. nach Fluck 1976, 17) unterteilt sind.
Schmidt (1969, 19f; zit. nach Fluck 1976, 22) unterscheidet eine wissenschaftliche,
theoretisch-fachliche Schicht, die sich vor allem „durch ihren Schriftcharakter und den
relativ hohen Anteil an standardisierten und nichtstandardisierten Termini auszeichnet.
Und eine halb- oder populärwissenschaftliche, praktisch-fachliche Schicht, die
gleichfalls standardisierte und nichtstandardisierte Termini, überwiegend jedoch
halbterminologische, also nichtdefinierte Fachwörter und Fachjargonismen enthält.
Eine dreischichtige Gliederung unternimmt Hahn (1973, 283; zit. nach Fluck 1976,
21), die er wie folgt expliziert: Die Theoriesprache (auch: Wissenschaftssprache) „bildet
die strengste Form der Fachsprache, die vor allem in Wissenschaft und Forschung
benutzt wird und vorwiegend in schriftlicher Form existiert“. Der direkten
Kommunikation unter Fachleuten dient die fachliche Umgangssprache, die durch
„gemeinsame situative Kontexte ihrer Benutzer und durch persönlichen Sprechkontakt“
charakterisiert wird. Die Verteilersprache ist vorwiegend für den technisch-industriellen
Bereich angesetzt.
Roelcke (2002, 14) ist der Ansicht, dass es, „bei aller Vorsicht“, zumindest im
Ansatz möglich ist, drei verschiedene Kommunikationsebenen zu unterscheiden, die je
nach Fach dann näher zu bestimmen und zu gliedern sind. Er unterscheidet die
Theoriesprache, Praxissprache und Transfersprache, die wie folgt definiert werden:
Die Theoriesprache, auch als Wissenschaftssprache oder Sprache der Experten auf
der Ebene fachlicher Grundlagen bezeichnet, „besteht aus dem Sprachgebrauch im
konzeptionellen Bereich und zeichnet sich neben dem hohen Anteil an Fachwörtern und
einer strengen Regelung des Satzbaus insbesondere auch durch eine starke Verwendung
von künstlichen Symbolen für Wörter und Sätze aus.“ (Roelcke 2002, 14).
Die Praxissprache, Sprache unter Experten auf der Ebene fachlicher Umsetzung,
wird
auch
als
fachliche
Umgangssprache
oder
Sprache
der
angewandten
Wissenschaften und der materiellen Produktion bezeichnet. „Sie entspricht der
Sprachverwendung von Ergebnissen des konzeptionellen Bereichs und zeigt einen
16
hohen Anteil an Fachwörtern und eine strenge Regelung des Satzbaus bei einem
schwachen Gebrauch von künstlichen Symbolen.“
Die dritte Ebene bezeichnet Roelcke als Transfersprache, das ist die Sprache unter
Experten und Laien auf der Ebene fachlicher Vermittlung und wird in anderen
Konzeptionen auch Werkstattsprache oder Verteilersprache bezeichnet. „Sie ist mit dem
Sprachgebrauch im Rahmen der Übertragung fachlicher Grundlagen und Umsetzung in
den allgemein sprachlichen Bereich anzusetzen und lässt sich durch einen
vergleichsweise geringen Anteil an Fachwörtern und eine wenig strenge Regelung des
Satzbaus charakterisieren.“ (Roelcke 2002, 14).
2.1.1.4 Definitionen und Charakteristika der Fachsprache
Die Fachsprache wird auch als Expertensprache bezeichnet. Es geht dabei nach
Glück (1993, 181) „um die sprachlichen Spezifika oder die Gesamtheit der sprachlichen
Mittel, die in einem Fachgebiet verwendet werden. (…) Den Kern der Fachsprache
bildet in der Regel ihre Terminologie, in der sich die Fachkenntnisse spiegeln.
Fachsprachen können jedoch auch syntaktische Besonderheiten (…) und spezifische
Textsorten aufweisen.“
Bußmann (1983, 137) expliziert die Fachsprachen wie folgt: „Fachsprache ist durch
fachspezifische
(berufsbezogene)
Bedeutungsaspekte
geprägte
Varianten
der
Standardsprache, die genauer und schneller Informationsübermittlung dienen, sind
durch
Explizitheit,
Standardisierung,
Formalisierung
und
Internationalität
gekennzeichnet. Von der Standardsprache unterscheiden sie sich vor allem durch einen
fachspezifisch differenzierten Wortschatz mit Tendenz zu fester bzw. normierter
Terminologie.
Die
Syntax
Substantivierungstendenzen
der
Fachsprachen
(Nominalstil)
sowie
ist
gekennzeichnet
durch
Verwendung
durch
von
Funktionsverbgefügen und häufigem Gebrauch des Passiv zur Aussparung des
persönlichen Subjekts.“
Roelcke (2002, 19) ist der Auffassung, dass die Besonderheiten der Fachsprache,
womit er die „Bedeutungsfestlegung, relative Exaktheit und Eindeutigkeit, Metaphorik,
Entlehnung,
(erhöhte)
Ausschöpfungsmöglichkeiten,
flexionsmorphologische
Paradigmenselektion, Selektion syntaktischer Konstruktionen, Konventionalisierung
und Standardisierung ausgeprägter Makro- wie Mikrostrukturen sowie starke
Ausprägung
allgemeiner
Texteigenschaften“
meint,
in
der
Allgemein-
oder
Standardsprache „mehr oder weniger deutlich bzw. breit angelegt“ sind. Daraus zieht er
17
den Schluss, dass sie „innerhalb der fachsprachlichen Kommunikation lediglich eine
andere Gewichtung erfahren und sind somit zunächst allein als quantitative
Besonderheiten anzusehen.
2.1.1.5 Fachsprache und Gemeinsprache
Haensch (1991, 2939) weist darauf hin, dass von der Auffassung des Terminus
„Fachsprachen“ die Auswahl der Stichwörter abhängig ist. Er ist der Meinung, dass
„das wichtigste Element aller Fachsprachen die eigentliche Terminologie ist, dass aber
Fachsprache auch durch gewisse Normen der Auswahl, des Gebrauchs und der
Frequenz in der Gemeinsprache verfügbarer Ausdrucksmittel bestimmt wird“. Die
Trennung zwischen Gemein- und Fachsprache ist eines der Grundthemen der
Fachsprachenforschung. Im Folgenden werden einige der gängigen Thesen erörtert.
Laurén/Nordman (1987) wählen eine Vorgehensweise, die gleichzeitig verschieden
Lösungen zulässt. Der erste Weg kann als eine strukturalistische systemlinguistische
Überlegung bezeichnet werden: „Wenn Gemeinsprache als gemeinsame Sprache
verstanden wird (…), liegt es in der Natur der Sache, die Fachsprache als Teil dieser
Sprache zu sehen“ (1987, 31; zit. nach Schaeder/Bergenholtz 1994, 288). Diesem
sprachsystematischen Modell fügen sie ein weiteres, vom Blickwinkel der
Kommunikation ausgehendes, hinzu. Sie sind der Meinung, dass „Fachsprache von
Fachleuten, die ein weitgehendes Fachwissen voraussetzen, verwendet wird. Ein
solches
Spezialwissen
müsse
man
dagegen
nicht
im
alltäglichen
Kommunikationszusammenhang voraussetzen, weshalb man hier Alltagssprache bzw.
Gemeinsprache verwenden könne. „In der Gemeinsprache können (…) Spuren
fachsprachlicher Elemente gefunden werden, jedoch in einer so vereinfachten Form,
dass die Ganzheit nicht mehr Fachsprache genannt werden könne. Fach- und
Gemeinsprache seien somit in dieser Hinsicht gleichberechtigte, aber zugleich getrennte
Phänomene: Aus kommunikativer Sicht sind somit Gemeinsprache und Fachsprache
nebengeordnete Phänomene“ (1987,31; zit. nach Schaeder/Bergenholtz 1994, 288f). Es
wird allerdings darauf aufmerksam gemacht, dass die Grenze zwischen Gemeinsprache
und Fachsprache nicht immer eindeutig klar ist. Bergenholtz (1994, 289f) ist der
Meinung, dass die ersten zwei Sichtweisen zu einem Modell vereinigt werden können.
Demnach kann man zwischen Gemein- und Fachsprache eine Schnittmenge annehmen.
Mikkelsen (1990, 2; zit. nach Schader/Bergenholtz 1994, 290) stellt ein weiteres
Grundmodell auf, bei dem die Gemeinsprache eine Teilmenge der Fachsprache bildet.
18
Er geht davon aus, dass „alle sprachlichen Phänomene der Gemeinsprache im
lexikalischen
Bereich
durch
das
Vorkommen
von
speziellen
Fachtermini
gekennzeichnet seien, die nicht in der Gemeinsprache auftreten.“
2.1.1.6 Fachsprache und Fachwortschatz
Besonderheit der Fachsprache bildet ihr Wortschatz (Fachwortschatz), der speziell
auf die Bedürfnisse des jeweiligen Faches abgestimmt ist. Bei einer weiten Auffassung
von Fachwortschatz ist nach Schippan (1992, 229) diesem Begriff „die Gesamtheit
lexikalischer Sprachmittel, die Fachleuten und Beteiligten in Wissenschaft und Technik
sowie Nutzern der Güter zur Kommunikation über fachliche Probleme und Organisation
des Arbeitsprozesses zu Verfügung stehen“ zuzuordnen. Schmidt (1969, 19f; zit. nach
Fluck 1976, 22) unterteilt den Fachwortschatz zunächst in (standardisierte und
nichtstandardisierte) Termini und Halbtermini. Die Spezifikation „standardisiert“
bezieht sich auf die Fachsprachen der Technik und gibt an, ob ein Terminus genormt
oder nicht genormt erscheint. Halbtermini sind „nicht durch Festsetzung bestimmte
Ausdrücke, die jedoch zur eindeutigen Beschreibung der Denotate ausreichen“. Zu
ihnen gehören Wörter aus der Berufslexik, auch Professionalismen genannt. Neben den
Termini und Halbtermini dienen den fachlichen und beruflichen Diskussionen auch
Fachjargonismen.
2.2 Bemerkungen zur Terminologie
2.2.1 Termini
2.2.1.1 Eigenschafen der Termini
Nach Glück (1993, 635) ist der Terminus ein „aus Inhaltseite (Begriff) und
Ausdrucksseite (Benennung) bestehender Fachausdruck eines Fachgebiets bzw. einer
Wisseenschaft, der sich gegenüber anderen Fachausdrücken dadurch auszeichnet, da[ss]
sein begrifflicher Inhalt im Rahmen einer Terminologie präzise definiert und einer
festgelegten Benennung zugeordnet ist“. Nach Schippan (1992, 231ff) sind die
wesentlichsten Kriterien für einen Terminus „Eindeutigkeit, Genauigkeit, Festlegung
seines Werts in der Hierarchie der Terminologie“. Sie zeigen die Tendenz zu
stilistischer Neutralität, zur Vermeidung von Konnotationen.
Die Termini sind entweder motivier oder unmotiviert (Schippan, 1992, 233). Motivierte
Termini
können
metaphorische
oder
metonymische
19
Übertragungen
aus
der
Gemeinsprache sein, oder sie entstehen auf dem Wege der Wortbildung. Als motiviert
sind nach Schippan (1992, 233) solche Termini zu betrachten, „deren Bedeutung im
Kern mit der ihrer gemeinsprachlichen Basis übereinstimmt. (…) Gerade in solchen
Fällen
ist
die
Ermittlung
der
terminologischen
Merkmale
wichtig,
um
Missverständnisse in der Fachkommunikation zu vermeiden“. In die Fachwortschätze
dringt auch „fremdes Wortgut“ (Schippan 1992, 233) ein. Häufig handelt es sich um
Internationalismen,
Neubildungen
aus
griechischen
oder/und
lateinischen
Morphemen/Lexemen. Neben Gräzismen, sind es auch Gallizismen und Anglizismen.
Das kann allerdings zur Folge haben, dass zahlreiche Synonyme gebildet werden.
Ebenso wie zur Synonymie, tendieren die Termini auch zu Homonymie und Polysemie,
obwohl das eigentlich dem Streben nach Eindeutigkeit (…) widerspricht.
2.2.2 Terminologie
Einzelne Fachgebiete entwickeln sich inhaltlich gesehen auf der Grundlage von
Theorien und Methoden. Wissenschaftliche Theorien sind nach Galinski/Budin (1998,
2183) „Systeme von Aussagen, denen korrespondierende Begriffssysteme zugrunde
liegen“. Die Begriffssysteme entwickeln sich einhergehend mit der dynamischen
Weiterentwicklung des Fachwissens. „Die Begriffe und Begriffssysteme und ihre
verschiedenen Repräsentationen wirken (…) konstituierend für die Entwicklung von
Fachwissen auf einem neuen oder existierenden Fachgebiet“ (Galinski/Budin 1998,
2184). Aus diesem Grund wurden schon seit dem Mittelalter mehr oder weniger
systematisch Terminologien erarbeitet. Terminologie wird nach Glück (1993, 635) wie
folgt definiert: Es ist eine „geordnete (in einem Thesaurus, in einem Fachwörterbuch
oder einer terminographischen Datensammlung zusammengestellte) Menge von
Begriffen eines Fachgebiets bzw. einer Wissenschaft mit den ihnen zugeordneten
Benennungen. In der Theorie der Terminologie wird klar unterschieden zwischen (a)
Gegenstand (als einem Ausschnitt aus der Wirklichkeit, der aus einer Menge von
Eigenschaften besteht), (b) Begriff (als einer Denkeinheit, die einem Gegenstand
zugeordnet ist und diesen im Denken vertritt) und (c) Benennungen (als der
Bezeichnung eines Begriffs)“.
20
2.2.3 Prozess der Terminologisierung und Determinologisierung
2.2.3.1 Terminologisierung
Die Terminologisierung ist nach Poštolková (1984, 110) „der Prozess der
Übernahme von Wörtern oder ihrer Teile in terminologische Systeme, ihre Adaptation
und entsprechender Bedeutungswandel, wodurch die terminologische Bedeutung
entsteht“ [übersetzt von Václav Stehlík]. Glück (1993, 635) definiert die
Terminologisierung als „Prozess und Resultat der Umwandlung eines sprachlichen
Ausdrucks in einen Terminus durch eine fachspezifische Definition“. Poštolková (1984,
110) unterscheidet einige Terminologisierungsarten, die sie wie folgt expliziert:
(1)
semantische Terminologisierung, d. h. Anwendung bereits vorhandener
Benennungen auf einen neuen Begriff (eine neue Erscheinung) eines
bestimmten Fachgebietes;
(2)
syntaktisch-semantische Terminologisierung, oder Bildung benennender
(terminologischer) Wortverbindungen;
(3)
wortbildende Terminologisierung, d. h. Ausnutzung von Suffigierung,
Präfigierung, Komposition u.ä., aber auch das Einbürgern einiger Wortarten
u.a.m.
(4)
semantisch-wortbildende
Terminologisierung,
nämlich
semantische
Terminologisierung, die durch einige Suffixe, seltener Präfixe ergänzt wird;
(5)
Terminologisierung übernommener Termini.
2.2.3.2 Determinologisierung
Bei der Determinologisierung ist zwischen der Determinologisierung im weiteren
und im engeren Sinne zu unterscheiden. Nach Poštolková (1984, 111) ist
Determinologisierung im weiteren Sinne „der Übergang von Termini aus dem
terminologischen System in das lexikalische System der Nationalsprache. (…) Die
Determinologisierung im engeren Sinne ist die Entstehung abgeleiteter Bedeutungen
und Bedeutungsnuancen aus ursprünglichen Termini“ [übersetzt von Václav Stehlík].
Bei Glück (1993, 167) geht es bei der Determinologisierung um „Übernahme bzw. auch
Rückübernahme eines Terminus aus einer Fachsprache in die Gemeinsprache“.
Die Terminologisierung und Determinologisierung verbinden miteinander „die
terminologische Teilsysteme mit dem System des schriftsprachlichen Wortguts“ und
bewirken ihr „gegenseitiges Durchdringen sowie ihre gegenseitige Bereicherung“
(Poštolková 1984, 112) [übersetzt von Václav Stehlík].
21
2.2.4 Terminologiearbeit vs. Terminographie
Die bewusste oder unbewusste Schaffung von Fachgebietsterminologien wird als
Terminologiearbeit bezeichnet. Sie kann immer nur von Fachleuten des betreffenden
Fachgebiets durchgeführt werden. Von der Terminologiearbeit ist die Terminographie
zu unterscheiden, die primär vorhandene terminologische Daten dokumentiert. In der
Terminographie werden bereits „existierende terminologische Informationen (…)
erfasst und bestimmten terminographischen Grundsätzen entsprechend systematisch meist in Form von Fachwörterbüchern oder Terminologiedatenbanken dargestellt und
verfügbar gemacht“ (Galinski/Budin 1998, 2185). Die Terminographie kann nach Budin
(1994, 57) aufgefasst
werden als
„Praxis
der Erfassung und
Darstellung
terminologischer Daten in Fachwörterbüchern und Terminologiedatenbanken“.
Das im Vordergrund des begriffsorientierten Ansatzes der Terminographie stehende
terminologische Wissen kann eingeteilt werden in gegenstandsbezogenes Wissen,
begriffsbezogenes Wissen, benennungsbezogenes Wissen, Zuordnungswissen und
pragmatisches Anwendungswissen (Budin/Bühler 1998, 2098). Je nachdem, welche
Wissensart in einem konkreten Verwendungszusammenhang im Vordergrund steht,
werden passende Organisations- und Arbeitsprinzipien ausgewählt und angewendet. Für
jede dieser Wissensarten gibt es prototypische Beispiele der terminographischen Praxis,
die Budin/Bühler (1998, 2099) wie folgt darstellen:
„Primat des Gegenstandes“: Hier sind terminographische Datensammlungen einer
Museumsdokumentation, einer biologischen oder chemischen Nomenklatur zu nennen.
„Primat des Begriffes“: Begriffslexika der Sozialwissenschaften.
„Primat der Benennung“: Dies entspricht der lexikographischen Praxis, wo im
allgemeinen Wörter (meist alphabetische geordnete) einer bestimmten Sprache
aufgelistet werden und je nach Bedarf mit verschiedenen Informationen (Wissensarten)
versehen werden: Semantik (Bedeutungen), Syntax (Grammatik, Phraseologie),
Pragmatik
(Anwendungsbeispiele
und
–hinweise).
In
der
mehrsprachigen
Lexikographie werden Wörter zweier oder mehrerer Sprachen in Äquivalenzrelationen
(inklusive Teil- oder Nichtäquivalenz) gegenübergestellt. In dieser Weise sind die
meisten Fachwörterbücher und Terminologiedatenbanken aufgebaut.
„Primat der Zuordnung“: Hier sind vor allem Synonymwörterbücher, „faux amis“ –
Sammlungen. Aber auch übersetzungsorientierte Datensammlungen zu nennen.
22
„Primat der Pragmatik“: Datensammlungen dieser Art können auch spezielle
textbezogene Informationen beinhalten, um den konkreten gebrauch bestimmter
Benennungen in Fachtexten in verschiedenen Sprachen nachvollziehen zu können.
2.2.4.1 Übersetzungsorientierte Terminographie
Übersetzungsorientierte Terminographie (weiter nur ÜoT) „ist eine spezifische
Richtung vor allem beschreibender und darstellender Terminologiearbeit, die inhaltlich
und zeitlich unmittelbar das Übersetzen von Fachtexten unterstützt“ (Hohnhold 1998,
2155). Sie ist also stets von vornherein mehrsprachig ausgerichtet. Im Gegensatz zu der
institutionellen Terminologienormung und der allgemeinen Terminographie, „die einen
angenommenen generellen Bedarf im Auge haben (…), zielt die ÜoT auf Deckung des
je eigenen übersetzerischen Bedarfs: Sie erstreckt sich auf die Arbeitsgebiete eines
einzelnen Übersetzers, einer Gruppe, eines Übersetzungsdienstes, auf die je
erforderlichen Sprachenpaare und –richtungen, auf etwa zu berücksichtigende
hausspezifische Termini“ (Hohnhold 1998, 2157). Bei der ÜoT handelt es sich
sozusagen um „aktuelle Selbsthilfe der Betroffenen an Ort und Stelle, die genau wissen,
was ihnen fehlt und was sie brauchen“. Ein konstitutiver Bestandteil der ÜoT ist die
Mitaufzeichnung von Mikrokontexten (zusammen mit dem jeweiligen Terminus), die
dem Übersetzer „entweder phraseologisches Anschauungsmaterial, was vor allem beim
Übersetzen in Fremdsprachen von Belang ist, und/oder definitorische Anhaltspunkte bei
fraglichen Begriffen“. Die terminologischen Dateneinträge der ÜoT „sind offene
Dokumentationsstellen, die ständig weiterbesetzt werden“, die ÜoT ist somit als ,work
in progress´ anzusehen, denn „ihre für die jeweilige Nutzung abgerufenen
,Endprodukte´ sind oft morgen schon überholt. ÜoT lebt von der laufenden
auftragsnahen Aktualisierung“ (Hohnhold, 1998, 2157).
2.3 Bemerkungen zur Terminologie der Musikwissenschaft
2.3.1 Spezifika der Musikterminologie
Die Musik war seit altgriechischer Zeit ein Gegenstand theoretischer Erörterung, so
entstand mit einem ausgedehnten musikalischen Schrifttum eine weitverzweigte
Musikterminologie. Terminologie der Musik ist die „Wissenschaft und Lehre von den
musikalischen Fachwörtern sowie die Gesamtheit der musikalischen Termini technici“
(Riemann/Gurlitt 1967, 947).
23
Vor anderen Terminologien zeichnet sich die musikalische Terminologie dadurch aus,
dass das „Erklingen (genauer: Töne, Musik) und Benennen (Wörter, Sprache) zwei
grundsätzlich verschiedenen Sinnbereichen zugehören“ (Riemann/Gurlitt 1967, 947).
Übersetzungstheoretisch lässt sich der Wechsel von Musik in Sprache als die
„Überführung eines Primärtextes in einen Sekundärtext fassen“ (Störel, 1997, 1335).
Dabei wird kontrovers diskutier, inwieweit Ausgangs- und Zieltext kommunikativ
äquivalent sein können. Die Verbalisierung von Musik leiten gegensätzliche
Anschauungen. „Auf der einen Seite steht der Wunsch nach einer kunstgemäßen,
bildhaft-poetischen Sprache, auf der anderen Seite die Forderung nach einer
wissenschaftlich exakten, formal musiktechnischen Sprache“ (Störel, 1997, 1335). Ein
weiteres Spezifikum der musikalischen Fachsprache ist eine Art „Bilingualität“ von
Noten- und Wortsprache, denn „zur Ebene musikwissenschaftlicher Darstellungsmittel
zählen neben der Sprache auch Bilder, Graphiken und Symbole“ (Störel, 1997, 1337).
Ein unerlässliches Kommunikationsinstrument sind vor allem Notenbilder, die in
verschiedener Weise auf Musik referieren. Sie werden konstruiert, um musikalische
Sachverhalte nonverbal zu erklären.
Die Grundlagen der Musikterminologie bilden die griechischen Begriffswörter,
„weil in der griechischen Antike erstmals ´Musikalisches´ benannt wurde“ (Störel,
1997, 1337). Die musikalische Terminologie hat sich im Laufe der Zeit
weiterentwickelt, denn das Verstehen und Benennen der Termini ist geschichtlich
bedingt. Während „in der griechischen Antike die Wörter weithin noch als echte Namen
im Einklang mit den durch sie begriffenen Sachen und Sachverhalten standen, traten
seit
dem
Hellenismus
Begriffswort
(terminus)
und
Sache
(res)
in
ein
Spannungsverhältnis“ (Riemann/Gurlitt 1967, 948). Zu dem Abstand zwischen den
Wörtern und Sachen kam es aus mehreren Gründen. Primär kam es dazu, weil die
Wörter oft fortbestehen, während die Sachen sich wandeln. Er vergrößert sich zudem,
wenn die Wörter als Lehnwörter, Lehnübersetzungen oder Fremdwörter aus anderen
Sprachen übernommen oder aus einer anderen Fachsprache in die musikalische
Terminologie überführt wurden oder auch wenn sie aus umgangssprachlichen
Benennungen stammen. Erschwerend für ein unmittelbares Verständnis wirkt sich auch
aus, wenn ein Wort mehrmals in voneinander unabhängigen Prozessen und
Bedeutungen zum Terminus erhoben wurde oder wenn eine Benennung zu einer
Kurzform zusammengeschrumpft ist. In vielen Fällen ist noch heute die Etymologie
bestimmter Termini ungeklärt oder umstritten.
24
Die Geschichte der Musik wird von der Notwendigkeit
begleitet, die
Sachbezeichnungen immer wieder zu erklären oder zu definieren, sie auf die
geschichtlich verwandelten Gegenstände neu zu beziehen, für neu entstandene Sachen
neue Bezeichnungen ausfindig zu machen und wissenschaftlich erkannte Sachverhalte
erstmals zu benennen. Andererseits erfordert das Verständnis der Quellentexte aller
Zeiten die Erschließung der Wortbedeutungen aus dem Kontext, den gebotenen
Definitionen und dem jeweiligen System der Begriffssprache auf der Grundlage der
Wortforschung und Sachkenntnis. Auch die Interpretation der Musik ist in hohem Maße
abhängig von der Wahl der Wörter, d. h. von dem Grad der Übereinstimmung zwischen
dem Erkennen der Sachen und dem Durchschauen der Wortbedeutungen.
Der Fachwortschatz der Musikwissenschaft ist „so weit gefächert, wie die
Forschungsgebiete, die in den Teildisziplinen der Musikwissenschaft aufgehen“ (Störel
1997, 1335). Er schließt Termini aus zahlreichen angrenzenden Wissenschaften ein, so
aus der Physik, der Physiologie oder der Psychologie. Im engeren Sinne umfasst das
terminologische System Fachwörter aus dem Umfeld von Komposition und
Interpretation:
musiktheoretische
Termini,
Gattungs-
und
Formbezeichnungen,
Bezeichnungen für Instrumente, deren Bestandteile und Spielarten sowie für
Stimmlagen und Gesangstechniken, Tempo- und Vortragsbezeichnungen.
2.3.2 Übersicht über die Aufgliederung der Musikwissenschaft
Systematische, effektive und präzise fachlexikographische Arbeit setzt u.a. eine gute
Orientierung in gegebener Fachrichtung, d.h. der Einteilung in Fachbereich,
Fachgebiete usw., voraus. Besonders von Bedeutung ist es im Hinblick auf das
lexikalische Minimum, bei der Ermittlung von Wortlisten. Aber auch, wie sich während
der Erarbeitung der Wörterbuchartikel gezeigt hat, bei der Suche nach Äquivalenten
und Kollokationen. Die im Rahmen dieser Arbeit erarbeitete Auswahl von
Musiktermini
für
das
GDTAW
ist
nur
ein
Teil
der
Terminologie
der
Musikwissenschaft, wie im Kapitel zur Auswahl der Stichwörter eingehend erörtert
wird. Um eine Einsicht in die diese Arbeit betreffende Fachrichtung zu bekommen,
wird ein Überblick über die Aufgliederung der Musikwissenschaft gegeben. Die
Musikwissenschaft wird heute in drei Bereiche untergliedert, die jeweils aus mehreren
Teilgebieten bestehen (Vgl. Michels 202001, 12f).
25
Zum Bereich der historischen Musikwissenschaft oder Musikgeschichte zählen die
Teilgebiete Instrumentenkunde, Ikonographie, Aufführungspraxis, Notationskunde,
Quellenkunde, Biografie, Satzkunde, Terminologie und Stilkunde.
Die sog. systematische Musikwissenschaft besteht aus Teilgebieten, die nicht primär
historisch orientiert sind: Musikalische Akustik, Physiologie, Physiologie des
Instrumentalspiels,
Hörpsychologie,
Musikpsychologie,
Musiksoziologie,
Musikpädagogik, Musikphilosophie, Musikästhetik und Musikalische Volkskunde oder
Musikethnologie.
Die Ergebnisse musikwissenschaftlicher Forschung der zwei genannten Bereiche
werden in der angewandten Musikwissenschaft mit den Teilgebieten Instrumentenbau,
Musiklehre und Musikkritik gelehrt und genutzt.
2.3.3 Zur Herausbildung der deutschen und tschechischen Musikterminologie
2.3.3.1 Vorbemerkung
Die Ausbildung der Musikterminologie hängt eng mit der musikterminologischen
Lexikographie zusammen. Im Folgenden soll die Herausbildung der deutschen und der
tschechischen Musikterminologie erörtert werden, einher mit den wichtigsten
lexikographischen Werken und deren Autoren, denen eine bedeutende Rolle in der
Ausbildung der nationalen Terminologien zuzuschreiben ist.
2.3.3.2 Herausbildung der deutschen Musikterminologie
Wie bereits erwähnt wurde, bilden die Grundlage der musikalischen Termini
allgemein die griechischen Begriffswörter. Die Terminologie der Spätantike fassen die
Etymologiae von Isidorus von Sevilla zusammen.
Im Mittelalter spielt sich die musikterminologische Lexikographie innerhalb der
Vokabularien ab1, in denen lateinische Ausdrücke aller Wissensgebiete für Lehrzwecke
alphabetisch oder nach Sachgruppen, lateinisch oder nationalsprachlich erklärt werden.
Mit der Erfindung des Buchdrucks gelangten diese Vokabularien zu weiter Verbreitung.
In seinem Vocabularius rerum (1478) hat der Konstanzer „artis professor et
examinator“ (MGG, 46527) Wenzeslaus Brack rund achtzig Musikwörter definiert,
wobei auch hier die eingestreuten deutschsprachigen Erklärungen beachtenswert sind.
1
Vocabularia, Dictionaria, Commentarii, Alphabeta, Distinctiones, Derivationes u.ä.
26
Einen hohen Wert besitzt für die Geschichte der Musikterminologie das Terminorum
Musicae Diffinitorium (gedr. um 1473/74) von J. Tinctoris, das innerhalb des
Musikschrifttums „nach fachlicher Selbständigkeit und wissenschaftlichem Rang bis
zum 18. Jahrhundert ganz allein das[steht]“ (MGG, 46527). Tinctoris erläuter rund
dreihundert Termini (besonders Intervall-, Solmisations-, Mensurlehre).
Das 16. Jahrhundert brachte, soweit bisher bekannt, keine musiklexikalische Arbeit.
Vom 17. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts „bilden die Appendices usitatiorum in
hodierna musica terminorum eine eigene Gattung von Diffinitorien“ (MGG, 46530),
eine Vorstufe der mit dem 18. Jahrhundert einsetzenden musikterminologischen
Lexikografie. Es handelt sich in erster Linie um den Grundbestand, der seit dem
beginnenden 17. Jahrhundert nach Deutschland eindringenden neuen italienischen
Fachausdrücke (Adagio, Concerto, Coro favorito, Forte, Tremolo usw.), deren
Erklärungen auch mit lateinischen Termini untermischt, in alphabetischer Ordnung den
Schulbüchern der Musica practica beigegeben werden.
Die musikalische Lexikografie im eigentlichen Sinne, nämlich als selbständiger und
sich kontinuierlich fortentwickelnder Zweig des musikalischen Schrifttums, begann mit
den Musiklexika von Janowka (1701), Brossard (1703) und Walther (1732) „nahezu
schlagartig in jener Zeit, als allgemein das enzyklopädische Darstellen des
Gesamtwissens auseinanderbrach in ein alphabetisches Anordnen von Wörtern und
Sachen der Einzelgebiete und als speziell die überlieferte musikalische Begriffswelt in
eine neue Auffassung der Musik hineingeriet“ (MGG, 46532). Das erste Musiklexikon
in deutscher Sprache ist Walthers Musicalisches Lexikon. Walther hat erstmalig in ein
Musiklexikon auch Personenartikel aufgenommen. In den terminologischen Partien
werden 3000 Termini erklärt.
Kennzeichen der terminologischen Fachlexikografie des 18. Jahrhunderts sind „die
Eingliederung der fremdsprachigen Wörter in die Nationalsprachen, so auch die Einund Verdeutschung der Termini, (…) ferner das Schwinden des etymologischen
Interesses (die Termini werden zu Chiffren für Sachbegriffe) und die Erweiterung und
Neuorientierung der Musikterminologie seitens des ästhetischen Regulativs der
Schönen Künste“ (MGG, 46538f). Seit dem frühen 17. Jahrhundert wurden, von Italien
ausgehend, beim Tempo- (meist Takt-) Wechsel Vortragsbezeichnungen angewendet.
Daneben entstand in Frankreich in der 2. Hälfte des 17. Jahrhunderts ein umfangreiches
Vokabular an Vortragsbezeichnungen, das besonders zur Kennzeichnung des
Affektgehalts der Musik dient. In Deutschland wurden die italienischen und
27
französischen Vortragsbezeichnungen übernommen. Erst im 18. Jahrhundert wurde, in
Ansätzen schon bei Heinichen (1728), Telemann und C. Ph. E. Bach, deutlicher bei
Mozart (1756), Adlung und in den musikalischen Lexika seit 1765 eine „Tendenz zur
Abkehr von italienischen Termini und zur Einführung entsprechender deutscher
´Kunstwörter´ spürbar“ (Riemann/Gurlitt 1967, 1059). Der Gebrauch deutscher
Vortragsbezeichnungen bürgerte sich seit Ende des 18. Jahrhunderts immer mehr ein.
Den Gipfel der musikterminologischen Lexikografie als Fachliteratur im 18.
Jahrhundert und zugleich deren Hinüberführung in das 19. Jahrhundert stellt H. Chr.
Kochs Musiklexikon von 1802 dar. Koch bringt in bewusstem Anschluss an
Überlieferungen ein für die musikalische Klassik gültiges, hochqualifiziertes
geschlossenes Begriffssystem der Musiklehre lexikalisch zur Darstellung. Neben den
fachlichen Lexika entstand das „Liebhaber-Lexikon, das bis zum beginnenden 19.
Jahrhundert hauptsächlich terminologisch orientiert war. Es war für das „stark
anwachsende
liebhaberische
Bedürfnis
nach
Verstehen
der
musikalischer
Begriffswörter“ (MGG, 46536) bestimmt, durchaus nicht immer von Fachleuten
geschrieben.
Im 19. und 20. Jahrhundert wurde das Musiklexikon zu einem Hauptartikel des
musikalischen Büchermarktes. „Gefordert vom wachsenden Bedürfnis der Laien nach
Belehrung auf kürzestem Wege, unentbehrlich aber auch als Instrument wiss. Arbeit,
die den ständig anwachsenden Wissensstoff geordnet zur Hand haben muss, schwoll die
Zahl der Lex. ins kaum Übersehbare an.“ (MGG, 46544) Die Musikterminologie als
„Wissenschaft der Begriffsgeschichte im Zusammenwirken der sach-, bedeutungs-,
wort- und bezeichnungsgeschichtlichen Fragestellungen und unter dem Aspekt der
Geschichte des Begreifens der Sachen durch Wörter“ (Riemann/Gurlitt 1967, 949)
wurde durch W. Gurlitt und H. H. Eggebrecht zu einer Grundforderung
musikwissenschaftlicher Arbeit erhoben.2
2
„Das Handwörterbuch der musikalischen Terminologie (HmT) ist ein abgeschlossenes Projekt der
Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz. Es behandelt in detaillierten Monographien
die Herkunft und Bedeutung musikalischer Fachwörter, indem es deren Begriffs- und
Bedeutungsgeschichte umfassend aufarbeitet und lexikalisch darstellt. Als überhaupt erster Versuch
einer enzyklopädischen Dokumentation und Reflexion der musikalischen Begriffsprägung in
Geschichte und Gegenwart ist das HmT als ein musikterminologisches Periodikum konzipiert, das
gleichzeitig als historisches Nachschlagewerk dient. Es will zum Verstehen musikalischer
Sachgeschichte aus der Perspektive der damit verknüpften Geschichte musikalischer
Terminologiebildung beitragen und zugleich unreflektierter und dogmatischer Wortverwendung
entgegenwirken.“ http://www.sim.spk-berlin.de/hmt_6.html [zit.23.7.12]
28
Der Wandel in der Kompositionspraxis des 20. Jahrhunderts, insbesondere die
Auflösung der klassischen Formgesetzte und der Atonalität „verlangen nach einer neuen
Beschreibungssprache“ (Störel 1997, 1336). Einige Termini erfassten die veränderten
musikalischen Sachverhalte nicht mehr adäquat, es wurden neue Benennungen in das
musikwissenschaftliche Terminologiesystem integriert, andere haben ältere Fachwörter
abgelöst. So entwickelten sich Sprachen einzelner Schulen oder Komponisten. Es hat
sich allerdings bis heute kein einheitliches, übergreifendes Terminologiesystem zur
Beschreibung Neuer Musik durchsetzen können. Musikformen der Gegenwart, und in
besonderem
Maße die moderne Popularmusik,
werden
immer
stärker
von
audiotechnischen, elektronischen und elektroakustischen sowie prozessorgesteuerten
Geräten und Instrumenten klanglich und strukturell geprägt. Ausgelöst durch den
extrem raschen Fortschritt im Bereich der Elektronik und Informationsverarbeitung
werden ständig neue Instrumente und Geräte entwickelt. Demzufolge tauchen auch
immer neue, v. a. englische Fachbegriffe auf.
2.3.3.3 Herausbildung der tschechischen Musikterminologie
Die ältesten Bestandteile der tschechischen Musikterminologie sind urslawischer
Herkunft. Eine Reihe von ihnen war ursprünglich onomatopoetischen Charakters, der
allerdings mit der Sprachentwicklung in den Hintergrund kam. Einige der aus dem
Urslawischen stammenden Wörter standen die ganze weitere Zeit als Grundlagen für
das Ableiten weiterer Benennungen aus dem fach Musik.
In der Zeit erster schriftlicher Zeugnisse, so ab dem 13. Jahrhundert, ist von früher
tschechischer Sprache zu sprechen. Die Kulturgesellschaft verwendete damals als
Literatursprache überwiegend das Latein. Die Musikterminologie war hier schon reich
entfaltet, in den tschechisch-lateinischen Chroniken bis 1300 wurden an die 80
lateinische
Termini
gefunden
(Štědroň/Šlosar
2
2005,
8).
Das
entstehende
schriftsprachliche Tschechisch bemühte sich um einen Ausgleich mit dem Latein. Die
ersten Texte belegen, dass der Derivation vieler Benennungen aus dem Gebiet der
Musik die ererbten urslawischen Wortstämme dienten. Zu den Wörtern heimischer
Herkunft kamen mit den äußeren kulturellen Einflüssen übernommene Lehnwörter, die
Terminologie wurde vor allem um Bezeichnungen exotischer Instrumente bereichert
(Štědroň/Šlosar 22005, 11f).
29
Als erster tschechischer Lexikograf gilt Bohemarius Bartholomeus de Solencia
genannter Claretus. Seinen zweisprachigen literarischen Wörterbuchwerken ist zu
entnehmen, welche Musiktermini schon damals in Gebrauch waren.
Der Anfang des 15. Jahrhunderts stand im Zeichen der Hussitenkriege. Die meisten
der in diesem Zeitraum gefundenen Ausdrücke sind identische mit denen aus der
vorherigen Epoche. Es ist anzunehmen, dass es in dieser Epoche zu keinem
bedeutendem Aufschwung der tschechischen Terminologie kam.
Zu erneuten Tendenzen, die tschechische Sprache zu kultivieren, damit sie dem
Latein als sprachlichen Trägers humanistischer Ideen voll konkurrieren könne, kam es
zur Zeit des Humanismus. Hier ist auf das bis heute nicht voll geschätzte lateinischtschechische Wörterbuch von Tomáš Rešel (Rechelius) aus dem Jahr 1560 hinzuweisen.
Es handelt sich um das erste systematisch aufgefasste alphabetisch geordnete
tschechische Wörterbuch, das gedruckt veröffentlicht wurde. Die Konzeption bestand in
der Übertragung des Wörterbuches Dictionarium latinogermanicum et vice versa
germanicolatinum (1537) von Peter Dasypodius. Vom Latein ausgehend stand Rešel
vor der Aufgabe, zu den lateinischen Artikeln tschechische Äquivalente zu finden. Der
Fakt, dass viele der lateinischen Termini mit Hilfe von Umschreibungen erklärt wurden,
deutet darauf hin, dass die tschechische Terminologie nur partiell entfaltet war.
Mit dem Ziel die Musiktheorie denjenigen näher zu bringen, denen lateinisch nicht
geläufig war, verfasste Jan Blahoslav seine Werk Musica, die erste tschechisch
geschriebene theoretische Schrift über Musik. Es überwiegen bei ihm griechischlateinische Wörter, die jedoch morphologisch adaptiert werden, um sie im
tschechischen
Texten
verwenden
zu
können.
Er
gewährleistet
allgemeine
Verständlichkeit und damit auch die Voraussetzung für die volle Integration in das
terminologische System, indem er tschechische Äquivalente anführt oder den
lexikalischen Inhalt mittels Umschreibung oder Erklärung darlegt. Dabei gebrauchte er
natürlich die Musiktermini der früheren Epochen. Einige bisher nicht bekannte Termini
brachte das sachlich angelegte Wörterbuch Silva quadrilinguis (1598) aus der
Produktion von Veleslavín.
Wie sich die Terminologie im 17. Jahrhundert weiter entwickelt hat, ist den Werken
zweier bedeutender Persönlichkeiten dieser Epoche zu entnehmen, Adam Michna z
Otradovic und Jan Amos Komenský. Bei Komenský bilden den größten Anteil der
Musiktermini Entlehnungen aus fremden Sprachen, bzw. Internationalismen. Allgemein
steigt bei ihm der Anteil der griechisch-lateinischen Termini, einen nicht
30
unterschätzbaren Teil bilden auch Termini deutscher Herkunft. Diese Tendenz war
verständlich, denn die Musik, ihrem Charakter nach international, verbreitete sich über
die Grenzen einzelner Sprachgebiete viel einfacher als die Literatur und auch schneller
als andere bildende Künste, die mit kostspieliger und aufwändiger Realisation
verbunden waren, wie etwa die Bildhauerei und Architektur (Štědroň/Šlosar 22005, 49).
Die bei Komenský vorkommende Terminologie weist einige Spezifika auf, die im
Zusammenhang mit seiner Lebensphilosophie und konfessionellen Einstellung stehen.
Es fanden keine Termini Einzug, die mit der höfischen Kultur und Musik verbunden
waren. Die italienische und deutsche musikalische Terminologie ist an ihm sozusagen
vorbeigegangen. Seinen Einstellungen ist sogar herauszulesen, dass er sie ignoriert habe
und ihnen ausgewichen ist. Darüber hinaus wird ein Übergewicht der mit Volksmusik
zusammen hängenden Termini gegenüber denen der Instrumentalmusik deutlich.
Die
Musikterminologie von Adam Michna z Otradovic bezeugt den Einfluss des
Manierismus und der Poetik des frühen Barock in Böhmen. Neu ist bei Michna die
Verwendung italienischer Terminologie. Der Einfluss des Deutschen ist bei den
Ableitungen der Verben mit dem Suffix –yrovat zu sehen.
Um das Jahr 1700 erscheinen die letzten tschechisch verfassten wissenschaftlichen
Arbeiten. Es kommt zum allgemeinen Rückzug des Tschechischen als Sprache hoher
und wissenschaftlicher Literatur. Erst nach 1750, vereinzelt auch vor, erschien eine
Reihe von in Handschriften überlieferte Abhandlungen über Noten, Rhythmus; Metrum,
Takt und Tempo; Intervalle, Tonleitern, Akkorde; über den Generalbass und
Harmonielehre; musikalische Formenlehre. Eine wichtige Rolle bei der Stabilisierung
der Terminologie kommt zweifelsohne den Übersetzern theoretischer Werke aus dem
Deutschen zu.3
Eine bedeutende Rolle in der Herausbildung der tschechischen Musikterminologie
hatte der Komponist Jakub Jan Ryba, der um 1800, als noch kein Wissenschaftler über
seine Lehre tschechisch zu schreiben versuchte, eine Schrift über die Musiklehre in
tschechischer Sprache.4 Er hatte den Tendenzen des Sprachpurismus zum Trotz den
überwiegend
internationalen
Charakter
der
tschechischen
Musikterminologie
beibehalten. Es werden Termini aus dem Italienischen, Französischen und Deutschen
3
Neben Jan Josef Čejka sei Norbert Vaněk, Eugen K. Tupý, J. P. Přibík erwähnt. Vgl. Štědroň/Šlossar
(22005, 66).
4
Das Vorwort zu dem Werk Počáteční a všeobecné základy ke všemu umění hudebnému ist datiert 22.
November 1800. Das Buch wurde jedoch erst posthum herausgegeben, im Jahr 1817. Vgl. ebenda, S. 67.
31
übernommen. Die tschechischen Äquivalente sind oft wörtliche Übersetzungen der
fremden Termini.
Der Entwicklungsprozess der tschechischen Musikterminologie wird Mitte des 19.
Jahrhunderts abgeschlossen. Um Josef Jungmann versammelten sich Wissenschaftler,
die zur Herausbildung etlicher Fachterminologien beigetragen haben. Im Bereich der
Musik war die entscheidende Tat das Werk Počátky hudební. Názvosloví hudebního
umění von Jan Nepomuk Škroup. Dank Ryba hat sich der Purismus in der
Musikterminologie nicht weiter durchgesetzt. Eine wichtige Rolle haben auch hier die
Termini fremder Herkunft. Neben neuen aus dem Französischen stammenden Termini,
sind die meisten italienischen Ursprungs, sie wurden jedoch ins Tschechische durch die
deutsche Sprache vermittelt. Einen erheblichen Teil bilden in der Terminologie von
Škroup Neologismen, Ausdrücke, die vorher nicht belegt waren.
Im 20. Jahrhundert bilden im Gegenteil zum vorherigen Jahrhundert den größten
Anteil an neuen Termini Übernahmen aus fremden Sprachen. Ein eigenständiges
Kapitel in der tschechischen Musiktheorie am Umbruch vom 19. zum 20. Jahrhundert
ist die Terminologie von Leoš Janáček. Sie kam zwar nicht in allgemeinen Gebrauch, ist
aber zum festen Bestandteil von Janáčeks Werk geworden. Internationalen Anklang
fand ab Mitte der 20er Jahre die Terminologie von Alois Hába, die im Rahmen seiner
mikrotonalen Werke entstand5. Hába hat zwar alle vorgeschlagenen Termini auch
tschechisch verwendet, vollständig erschien die tschechische Ausgabe seiner Neuen
Harmonielehre aber erst im Jahr 20006.
Ab
Ende
der
50er
Jahre
des
20.
Jahrhunderts
fing
die
tschechische
Musikterminologie an, auf die Anregungen der sog. Neuen Musik zu reagieren. Es
handelte sich vor allem um Termini, die mit der Einführung der Atonalität,
Dodekaphonie und des Serialismus zusammenhing und ab Mitte der 50er Jahre der
Aleatorik und Timbre-Kompositionen. Um die tschechischen Äquivalente zu den
Termini der Dodekafonie und des Serialismus hat sich in den 60er Jahren Ctirad
Kohoutek7 verdient gemacht. Im 20. Jahrhundert werden in die tschechische sowie
deutsche Musikterminologie v. a. aus dem Englischen stammende Termini der Jazz-,
5
6
7
Allgemein bekannt wurde seine Theorie nach der Veröffentlichung der Monografie Neue
Harmonielehre des diatonischen, chromatischen, vierte-, drtitel-, sechstel- und zwölftel- Tonsystems
(1927). Praktische Anwendung und Durchsetzung ist durch die Verbannung auf die Liste der
entarteten Kunst verhindert worden.
Von Eduard Herzog übersetzt, im Verlag H & H erschienen.
Die erste Fassung des Buches Novodobé skladebné teorie západoevropské hudby (1962) erschien
1965 in erweiterter Ausgabe unter dem Titel Novodobé skladebné směry v hudbě.
32
Rock- und Popmusik übernommen. Von Anfang an gab es keine Tendenzen, die
Termini mit tschechischen Äquivalenten zu übersetzen oder dem Tschechischen
graphisch anzupassen. Da sich an deren Verbreitung auch der Rundfunk beteiligte, ist
neben der graphischen Form auch die mehr oder weniger adäquate Aussprache
vermittelt worden.
33
3. Prozess der Erarbeitung von Wörterbüchern
3. 1 Vorbemerkung
Das Ziel dieser Arbeit ist die Bearbeitung eines ausgewählten Lemmabestandes der
Musiktermini
im
Rahmen
des
entstehenden
Großen
Deutsch-Tschechischen
akademischen Wörterbuchs. Die bearbeiteten Termini sollen jedoch darüber hinaus
auch als Grundlage für ein separat produziertes Übersetzungswörterbuch der
musikalischen Terminologie dienen. Die Entstehung eines Wörterbuches erfolgt in
mehreren Schritten, die sorgfältig zu durchdenken sind, um dabei ein möglichst hohes
Niveau des neu entstehenden Wörterbuches zu erreichen. Im Folgenden sei der Prozess
der Erarbeitung von Wörterbüchern grob dargestellt. In der lexikographischen Praxis
werden allgemein drei Hauptphasen unterschieden, „die ein Wörterbuch auf dem Wege
seiner Entstehung durchläuft“ (Schaeder 1987, 135). Landau (1984, 227 – 271; zit. nach
Schaeder 1987, 135) bezeichnet die Phasen als (I) planning, (II) writing, (III) producing.
Riedel/Wille schreiben zu den Arbeitsstufen zusammenfassend: „Mit der Konzeption
beginnend, weiter über die Erarbeitung der Stichwortlisten, die Arten und den Inhalt der
Artikel folgen Aussagen über lexikographische Hilfsmittel (Verweisungen, Register,
Literaturangaben). Es schließen sich Betrachtungen zur äußeren und typographischen
Gestaltung sowie zur Aktualisierung von Nachschlagewerken vor und nach ihrem
Erscheinen an“ (Riedel/Wille 1979, 5; zit. nach Schaeder 1987, 137).
3.2. Hauptphasen des Entstehungsprozesses von Wörterbüchern
3.2.1 Erste Phase: Planung
Am Anfang der Planung eines Wörterbuches ist, da es meist unter kommerziellen
Gesichtspunkten projektiert wird, eine Einschätzung des Marktes für ein neues
Wörterbuch erforderlich. Diesbezüglich sind folgende Fragen zu beantworten: „Gibt es
Interessenten, potentielle Käufer, Benutzer? In ausreichender Zahl? Wie sind im
Hinblick auf Typ, Inhalt, Format, Stichwortanzahl seine Chancen gegenüber
möglicherweise vorhandener Konkurrenz?“ (Schaeder 1987, 135). Danach sind die
Stichwortliste zu erstellen und die Quellen sichten sowie Materialbasis zur Gewinnung
von Erklärungen festzulegen. Dem folg die Erstellung eines Zeitplans. Vor Beginn der
eigentlichen Arbeit muss noch ein wichtiger Punkt geklärt sein – „die Bestimmung der
mittleren Länge eines Wörterbuchartikels, die sich aus dem vorgesehen Seiten- bzw.
34
Spaltenumfang, der Anzahl der zu buchenden Stichwörter und dem Umstand ergibt,
dass ein bestimmter Prozentsatz aller Stichwörter Hauptstichwörter (Haupt Lemmata,
main entries) sind“ (Schaeder 1987, 136).
Riedel/Wille (1979, 26-31; zit. nach Schaeder 1987, 139f) strukturieren die
Konzeption detaillierter, sie explizieren deren einzelne Teile wie folgt:
- Inhaltlich-wissenschaftliche Konzeption befasst sich mit der allgemeinen Zielsetzung,
dem potentiellen Benutzerkreis, dem sich aus der Zielsetzung und dem Benutzerkreis
ergebenden Niveau der Darstellung und Art und Notwendigkeit der Aufnahme von
Abbildungen, Tabellen, Registern usw.
- Umfangskonzeption bestimmt den Umfang des gesamten Werkes und seiner einzelnen
Teile (angegeben in Zahl der Bogen, Spalten, Zeilen), Anzahl der Stichwörter und den
(mittleren) Umfang der Wörterbuchartikel.
- Textkonzeption legt dar, welche Artikelarten in welcher Verteilung vorgesehen sind,
auf welche Artikelsonderformen aus welchen Gründen verzichtet wird, wie das
Verweisungssystem aussehen soll, welche Art von Transkription oder Transliteration
verwendet wird.
- Bildkonzeption
- Organisatorisch-technische Konzeption klärt den Ablaufplan der Erarbeitung und
Arbeitsrichtlinien für die Autoren, in denen darzulegen ist, wie die Wörterbuchartikel
formal, inhaltlich und sprachliche zu gestalten sind.
3.2.2 Zweite Phase: Erarbeitung
In der Phase der Erarbeitung unterscheiden Riedel/Wille (1979, 32 -135; zit. nach
Schaeder 1987, 140f) folgende Schwerpunkte. Die Zusammenstellung, Ergänzung bzw.
Reduktion und Verabschiedung der Stichwortliste, sowie die Bestimmung des Prinzips
ihrer Anordnung. Danach folgt die Zusammenstellung der Materialbasis für die
Erarbeitung der einzelnen Artikel und die Erarbeitung der Wörterbuchartikel. Nach der
Erarbeitung der Wörterbuchartikel wird die Auswahl der Illustrationen, Tabellen und
sonstigen beigaben getroffen. Ein besonderer Wert wird auf die Erstellung bzw.
Kontrolle der sog. „lexikographische Hilfsmittel“ gelegt. Sie verstehen darunter „alle
Mittel, die der Erschließung und Handhabung eines Nachschlagewerkes dienen“
(Schaeder 1987, 141), mit anderen Worten, die Zugriffszeit zu einer gesuchten
Information beeinflussen. Dazu gehören der Titel des Werkes, die Anleitung zu seiner
Benutzung; die Kolumnentitel, die Art der Anordnung der Stichwörter, die
35
Auszeichnung der Stichwörter und ihre Benennung, das Verweisungssystem; die
Strukturierung der einzelnen Artikel (Gliederung, Absatzgestaltung, Auszeichnungen)
Schaeder
1987,
141).
Vor
der
Endredaktion
ist
schließlich
noch
die
Benutzungsanleitung zu verfassen und es müssen Korrekturen vorgenommen werden.
3.2.3 Dritte Phase: Produktion
Vor der Drucklegung eines Wörterbuches sind noch Entscheidungen zu treffen, die
Einfluss auf die Gebrauchseigenschaften eines Nachschlagewerks haben. Hierzu gehört
erstens „die Festlegung der äußeren Gestaltung (Format, Bandzahl, Einband, Papier),
die ausschlaggebend vor allem für die Handlichkeit des jeweiligen Werkes ist“ und
zweitens die „Bestimmung der typographischen Gestaltung (u.a. Satzspiegel,
Schriftarten, Schriftgrößen), wobei die leitenden Prinzipien sein sollten: Klarheit,
Einfachheit, Übersichtlichkeit, Leserlichkeit“ (Schaeder 1987, 141).
Die Arbeit an einem Wörterbuch ist jedoch mit dessen Erscheinen nicht
abgeschlossen, denn wie andere Bücher enthalten auch Wörterbücher Fehler, die selbst
nach mehreren Korrekturen übersehen werden können und die dann von den Autoren
selbst, von Rezensenten und auch anderen Benutzern entdeckt werden. Nach einiger
Zeit der ersten Auflage kann dann ein durchgesehener Nachdruck oder eine revidierte
Fassung herausgegeben werden. „Nach geraumer Zeit kann es schließlich die Menge
der als notwendig angesehenen Korrekturen, Änderungen, Ergänzungen erfordern, eine
völlig neu bearbeitete Version ins Auge zu fassen“ (Schaeder 1987, 142).
3.3 Zusammenfassung
Zusammenfassend wird nun der Stand der im Rahmen dieser Arbeit erarbeiteten
Lemmaliste kommentiert. Es muss vorher bemerkt werden, dass hier nicht der
Entstehungsprozess des GDTAW kommentiert wird, da es den Rahmen dieser Arbeit
sprengen würde, sondern nur die geplante Bearbeitung der Musikterminologie im
separaten Wörterbuch. Die zurzeit bearbeiteten Wörterbuchartikel sind lediglich als
Vorarbeit für dieses Anliegen zu betrachten, somit können an dieser Stelle nur einige
als Vorschläge zu betrachtenden Gedanken aufgestellt werden.
Geht man davon aus, dass es zurzeit nur ein einziges vergleichbares Wörterbuch
gibt, nämlich Německo-český slovník hudební terminologie von J. Batušek/E. Horová
aus dem Jahr 1989, das aus mehreren Gründen unzulänglich ist, wie ausführlich noch
36
erörtert wird, dann wäre eine relativ ohne Zahl potentieller Benutzer anzunehmen. Im
Fokus dieser Arbeit waren bestimmte Schritte der Erarbeitungsphase,
die Erstellung von Wortlisten und Auswahlkriterien, Darstellung der Arten von Makround Mikrostrukturen, und insbesondere der konkrete Erarbeitungsprozess der
ausgewählten Lemmata, der im praktischen Teil kommentiert wird.
37
4. Spezifische Bauteile und Strukturen zweisprachiger Wörterbücher
4.1 Vorbemerkung
Im nachstehenden Kapitel wird auf die spezifischen Bauteile und Strukturen der
zweisprachigen Wörterbücher eingegangen, die für die Wörterbucherstellung und
-analyse von Bedeutung sind.
4.2 Grundbegriffe
„Eine ,lexikologische Bearbeitungseinheit´ besteht aus zwei Zeichenkomplexen,
die einander nach dem Prinzip Thema/Rhema zugeordnet sind“ (Hausmann/Werner
1991, 2729). Der thematische Zeichenkomplex wird als Adresse bezeichnet, der
rhematische als Angabe. „Die Adresse bildet ein Element einer lexikographischen
Zugriffsstruktur, auf das mindestens eine Angabe ,adressiert´ wird“ (Hausmann/Werner
1991, 2729). Im Hinblick auf eine ihr untergeordnete Adresse wird eine Adresse als
,Oberadresse´, im Hinblick auf eine ihr übergeordnete Adresse als ,Unteradresse´
bezeichnet. „Soll eine Adresse als solche unterhalb der Adressierungsebene des
Lemmas charakterisiert werden, so kann sie als ,infralemmatische Adresse´
charakterisiert werden“ (Hausmann/Werner 1991, 2731).
Der wichtigste Typ von Adressen im Wörterbuch ist das Lemma. Von Angaben
werden nach formalen wie nach inhaltlichen Kriterien viele Typen unterschieden. Im
einsprachigen Wörterbuch gehören Adresse und Angaben immer derselben Sprache an.
Im Gegensatz dazu kann das zweisprachige Wörterbuch
Bearbeitungsarbeiten mit
Adresse und Angabe(n) in derselben Sprache, auch als
„einsprachig“ bezeichnet,
enthalten. Einsprachige Bearbeitungsarbeiten können sowohl auf der ausgangs- wie auf
der zielsprachlichen Seite vorkommen. Bearbeitungsarbeiten mit je verschiedener
Sprache für Adresse und Angabe(n) zu. Die zentrale Bedeutung im zweisprachigen
Wörterbuch „kommt einem Typ zweisprachiger Bearbeitungseinheit zu, welcher sich
aus einer Wortschatzeinheit der Ausgangssprache (als Adresse) und einer darauf
adressierten, als äquivalent angenommenen Wortschatzeinheit der Zielsprache (als
Angabe)
zusammensetzt.
Diese
zentrale
Bearbeitungsarbeiten
werden
im
angelsächsischen Sprachraum als bilingual item bezeichnet“ (Hausmann/Werner 1991,
2729).
38
4.3 Sprachrichtungen und Funktionen des zweisprachigen Wörterbuchs
4.3.1 Der Skopus des Wörterbuchs
Je nach der Sprachrichtung eines bestimmten Sprachenpaars kann ein Wörterbuch
monoskopal oder biskopal angelegt sein (Hausmann/Werner 1991, 2740). Um ein
monoskopales Wörterbuch handelt es sich, wenn es „Äquivalente nur einer bestimmten
Sprache
für
Wortschatzeinheiten
nur
einer
bestimmten
anderen
Sprache“
(Hausmann/Werner 1991, 2740) bietet. Pro ein Sprachenpaar sind nach dem Kriterium
der Sprachrichtung zwei verschiedene Wörterbuchtypen möglich. Für das Sprachenpaar
Deutsch/Tschechisch etwa ein deutsch-tschechisches und ein tschechisch-deutsches.
Wenn ein Wörterbuch „sowohl Äquivalente in einer Sprache für Wortschatzeinheiten
einer zweiten als auch Äquivalente in letzterer Sprache für Wortschatzeinheiten
ersterer“ (Hausmann/Werner 1991, 2740) bietet, dann liegt der Fall eines biskopalen
Wörterbuchs vor. Die meisten biskopalen Wörterbücher sind getrennt biskopal, d. h.
dass sie aus getrennten monoskopalen Wörterbuchteilen bestehen. Möglich ist jedoch
auch ein „integriert biskopales“ Wörterbuch, das im Rahmen einer Makrostruktur
Einträge für beide Sprachrichtungen enthalten (Hausmann/Werner 1991, 2740). Dieser
Fall liegt jedoch heute selten vor.
4.3.2 Die Funktion des Wörterbuchs
Ein Wörterbuch für eine bestimmte Sprachrichtung kann nach Hausmann/Werner
(1991, 2741) für eine oder beide der folgenden Benutzungszwecke vorgesehen sein:
„Erwerb oder Erweiterung von Fremdsprachenkompetenz und Konsultation bei
aktuellen Problemen im Umgang mit Texten“. Bei den weiteren Unterscheidungen wird
vom Sprachenpaartyp Muttersprache/Fremdsprache (= MS/FS) ausgegangen. Für die
Unterscheidung von Funktionen eines Wörterbuches ist nach folgenden zwei
maßgeblichen Kriterien zu fragen. Einerseits, ob das Wörterbuch bei der Rezeption oder
der Produktion fremdsprachlicher Texte zu verwenden ist, und andererseits, ob es als
Hilfsmittel bei Übersetzungsvorgängen dient. Für die Rezeption fremdsprachlicher
Texte bestimmte Wörterbücher werden als passiv, sog. „Herübersetzungswörterbücher,
die
für
die
Produktion
„Hinübersetzungswörterbücher“
fremdsprachlicher
bezeichnet
Texte
(Hausmann/
als
aktiv,
Werner
auch
1991,
als
2741).
Unterscheidet man weiter noch danach, ob das Produzieren bzw. Rezipieren von Texten
mit oder ohne Übersetzungstätigkeit vorliegt, so können sowohl bei dem passiven als
39
auch
aktiven
Wörterbuch
jeweils
zwei
Funktionen
unterschieden
werden
(Hausmann/Werner 1991, 2742).
Es sei exemplarisch am Beispiel eines monoskopalen Wörterbuchteils DeutschTschechisch dargestellt, der einem Benutzer mit Muttersprache Tschechisch für
folgende Funktionen dienen kann:
Passiv
a) Instruktion für Rezeption des Deutschen (FS→)
b) Instruktion für Herübersetzung aus dem Deutschen (FS→MS)
Aktiv
c) Instruktion für Produktion des Deutschen (→FS)
d) Instruktion für die Hinübersetzung ins Deutsche (MS→FS)
Werner (1982, 286; zit. nach Wolski 1991, 2841) bezeichnet die Funktionen als: a)
„Her-Verstehen“, b) „Her-Übersetzen“, c) „Hin-Produktion“ und d) „Hin-Übersetzen“.
In der Praxis werden Wörterbücher meist so konzipiert, dass sie mehrere als eine
Funktion erfüllen, also „plurifunktional“ sind (auf zwei Funktionen ausgerichtet
„bifunktional“ und vor allem „polyfunktional“, d. h. auf mehr als zwei Funktionen
ausgerichtet) (Hausmann/Werner 1991, 2742).
4.3.3 Die Direktion des Wörterbuchs
Geht
man
von
der
Ausrichtung
auf
nach
Muttersprachen
definierte
Adressatengruppen aus, dann unterscheidet man zwischen „monodirektionalen“ und
„bidirektionalen“ Wörterbuchteilen. „Monodirektionale“ Wörterbuchteile sind „auf
Adressaten nur einer der beiden Wörterbuchsprachen als Muttersprache ausgerichtet,
„bidirektionale“ auf Muttersprachler beider Muttersprachen (Hausmann/Werner 1991,
2742). Beide Typen weisen im Hinblick auf den Benutzer Vor- und Nachteile auf, die
bei der Planung eines neuen Wörterbuches zu berücksichtigen sind.
Wenn bidirektionale Wörterbücher ihren Zielen voll gerecht werden wollen, dann
müssen
sie,
im
Gegensatz
zu
monodirektionalen,
zwangsläufig
wesentlich
umfangreicher und komplexer strukturiert sein (besonders auf der mikrostrukturellen
Ebene). Das kann jedoch Unübersichtlichkeit zur Folge haben. Monodirektionale
Wörterbücher sind im Vergleich zu den bidirektionalen benutzerfreundlicher und
platzsparender.
40
5. Zur Problematik des lexikalischen Minimums in
Fachwörterbüchern
5.1 Allgemeine Bemerkungen zu lexikalischen Minimum
Im Folgenden soll die Frage behandelt werden, welche lexikalischen Einheiten in
ein Fachwörterbuch aufgenommen werden sollen. Mit der Auswahl der Lemmata und
der Berücksichtigung besonderer Lemmatypen ist das Problem des Umfangs eines
Wörterbuches eng verbunden. Es ist nicht generell zu entscheiden, welche Arten von
lexikalischen Einheiten in welchem Umfang als Lemmakandidaten in Frage kommen,
dies ist v. a. im Hinblick auf den Zweck des jeweiligen Wörterbuches und den
potentiellen Benutzer den gewünschten Umfang abzumessen. Dass eine vollständige
Lemmatisierung aller Wörter, Wortteile und festgefügten Wortgruppen erfolgt, ist, wie
(Bergenholtz 1999, 773) schriebt, aus theoretischen und praktischen Gründen nicht
möglich und einleuchtend. Nun stellt sich aber die Frage, nach welchen
Auswahlkriterien die Lemmaselektion erfolgen soll, damit ein möglichst hoher
Textdeckungsgrad erreicht wird.
Im
Folgenden sollen Auswahlkriterien der
Grundwortschatzforschung, die Rolle des potentiellen Adressaten als Faktor zur
Erstellung der Wortlisten und die Problematik der Textdeckung erläutert werden.
Weiter wird auf den Zusammenhang der Lemmaselektion im Fachwörterbuch mit der
Auffassung von Fachsprachen kurz eingegangen werden.
5.2 Zum Begriff des lexikalische Minimums
Das lexikalisches Minimum ist nach Hoffmann (1984, 226; zit. nach Krohn 1992,
58) der „häufigste Wortschatz, der für die jeweilige Zielgruppe und das jeweilige
Lernziel die nützlichsten lexikalischen Erscheinungen enthält“. Es gibt weder für
allgemeine noch spezielle Wörterbücher ein allgemein verbindliches lexikalisches
Minimum. Die Problematik der Wortliste muss jeweils bei jedem geplanten Wörterbuch
individuell gelöst werden. Es lassen sich zwei Typen der Wortschatzzusammenstellung
unterscheiden, eine vorgegeben, nicht textuell ermittelte und eine textthematische, d. h.
durch die Exzerption konkreter Texte ermittelte Wortschatzzusammenstellung.
Wortlisten können textkorpusorientiert sein und/oder auch wortkorpusbasiert sein, d. h.
durch die Systhetisierung schon vorliegender Wortlisten entstanden sein (vgl. Krohn
1992, 30f). In der Grundwortschatzforschung lassen sich im drei Forschungspositionen
41
unterscheiden, der frequentielle Ansatz, der kommunikativ-pragmatische Ansatz und
der frequentiell-kommunikative Ansatz, die die Problematik des lexikalischen
Minimums unterschiedlich auffassen. Im Folgenden sollen die drei Ansätze kurz
dargestellt werden.
5.3 Forschungsansätze der Grundwortschatzforschung
5.3.1 Der frequentielle Ansatz
Der
frequentielle
Ansatz
basiert
auf
quantitativen
Kriterien
wie
Frequenz/Vorkommenshäufigkeit und Streuung von Lexemen. Dass quantitative
Kriterien allein nicht ausreichen, um eine jeweilige Wortliste zu erstellen, wird nach der
Betrachtung der Kritik von Kühn (1979) ersichtlich.
zusammengefasst,
die
seiner
Meinung
nach
Er hat die Kritikpunkte
„die
frequenzorientierte
Grundwortschatzlexikographie belasten und als erneuerungsbedürftig hinstellen“ Kühn
(1979, 40f; zit. nach Krohn 1992, 59f). Auf der lexikostatistischen Ebene wird kritisiert,
dass
a) „die statistischen Erhebungen aufgrund bestimmter Eigenschaften von Textkorpora
beim zugrundeliegenden Untermodell keine statistisch signifikante Zufallsauswahl
garantieren können.
b) Frequenzangaben von Textkorpus zu Textkorpus unterschiedlich ausfallen und
deshalb immer nur für das jeweilige Korpus repräsentativ sind; generelle Aussagen über
die deutsche Stabdardspraceh sind aus dem jeweiligen Korpus nicht abzuleiten.
c) die zugrundeliegenden (meist schriftsprachlichen) Textkorpora aufgrund des Alters
und der Herkunft der Texte nicht selten veralteten und peripheren Wortschatz abbilden.
d) recht unterschiedliche Definitionen der statistischen Zähleinheit ´Wort´ vorliegen, die
vergleichende Untersuchungen mit Hilfe von Frequenzwörterbüchern erschweren“
(Kühn 1979, 42f; zit. nach Krohn 1992, 59f).
Auf der lexikosemantischen Ebene wird von Kühn kritisiert, dass
a) „statistische Zählungen von der Ausdrucksseite des bilateralen Sprachzeichens
ausgehen müssen und deshalb mehrfache Zuordnungen von Inhalten/Bedeutungen zu
einer Wortform weder erfassen noch später aufschlüsseln können.
b) in bestimmten Wortfeldern die lexikalische „Besetzung“ nicht konsistent ist, d. h.
dass lexikalische Lücken im Grundwortschatz bestehen.
c) syntagmatische Strukturbeziehungen im Wortschatz nicht genügend berücksichtigt
werden“ (Kühn 1979, 49f; zit. nach Krohn 1992, 60f).
42
Im
lexikomorphologischen
Bereich
wird
kritisiert,
dass
„bestimmte
Wortbildungsregularitäten bei Komposita und Derivata zum Zweck der Reduzierung
des lexikalischen Inventars nicht hinreichend genützt würden“ (Kühn 1979, 56; zit. nach
Krohn 1992, 61). Im lexikopragmatischen Bereich kritisierte Kühn, dass „die Rolle der
Kommunikationspartner, der Kommunikatonssituation, der Themen und Intentionen bei
der Wortauswahl weitgehend außer acht gelassen werden“ (Kühn 1979, 58f; zit. nach
Krohn 1992, 60f).
5.3.2 Der kommunikativ-pragmatische Ansatz
Im Zusammenhang mit dem kommunikativ-pragmatischen Ansatz wird der Begriff
Wortschatz folgendermaßen definiert: „Der Wortschatz einer Sprache ist (…) ein
offenes, organisiertes Mikrosystem (…), dessen Elemente (…) als Instrumente von
Kommunikationspartnern im Prozess der Kommunikation funktional eingesetzt
werden“ (Kühn 1979, 4; zit. nach Krohn 1992, 69). Dieser Ansatz „basiert auf einem
Kriterienbündel, in dem die außersprachlich-pragmatischen Komponenten der
kommunikativen Kompetenz eindeutig dominieren“ (Krohn 1992, 69):
„Welches lexikalische Material (LM) des standardsprachlichen Gebrauchs benötigt ein
Sprecher/Schreiber (S), um in der Situation (Sit) über das Thema (T) in der Rolle ® die
kommunikative Intention (KI) mit Hilfe des Kommunikationsmodus (KM) erfolgreich
durchzuführen?“ (Kühn 1979, 4; zit. nach Krohn 1992, 69). In dem kommunikativpragmatischen Ansatz wird nicht mit einem „lexikalischen Rekurrenzkriterium, d. h. mit
der Vorkommenshäufigkeit von Wörtern/Lexemen, sondern mit einem thematischen
Rekurrenzkriterium, d. h. mit der Vorkommenshäufigkeit von Themen in Texten als
Mittel der Wortauswahl“ operiert (Krohn 1992, 70). In der kommunikativpragmatischen
Grundwortschatzlexikographie
dienen
Thema,
Situation
und
Sprecherintention als zentrale Kategorien der Wortselektion.
Bei
dem
kommunikativ-pragmatischen
Wortauswahlkriterien
zu
subjektiv
Ansatz
sind,
um
wird
den
kritisiert,
eigenen
dass
die
hochgesteckten
wissenschaftlichen Ansprüchen genügen zu können (vgl. Krohn 1992, 59).
5.3.3 Der frequentiell-kommunikative Ansatz
Der frequentiell-kommunikative Ansatz berücksichtigt die frequentielle und
kommunikativ-thematische Gesichtspunkte gleichermaßen. Die zwei Ansätze werden
43
somit nicht als alternative, sondern viel mehr als sich gegenseitig ergänzende Konzepte
der Grundwortschatzbeschreibung gesehen (vgl. Krohn 1992, 71).
5.4 Selektionsprinzien
5.4.1 Quantitative Kriterien
Zu den quantitativen Kriterien gehören die Frequenz bzw. Vorkommenshäufigkeit
und Streuung der Lexeme. Häufigkeit – Lexeme, die durch eine vorher festgelegte
Mindestzahl von Belegen in einer Mindestzahl von Texten repräsentiert wird.
5.4.2. Themen-Situationskriterium
Für die wissenschaftliche Beschreibung der Wortauswahlkriterien in der
Grundwortschatzlexikographie ist wichtig, wie der Begriff „Thema“ aufgefasst wird, ob
Thema „primär als die Summe der Äquivalenzpartner einer Isotopiekette, als abrufbares
Wissensquantum im Rahmen der thematischen Kompetenz, als Resultat der
Interdependenz von Rollenverhalten und Situationsdeutung oder aber als eine
spezifische Kombination der verschiedenen Definitionen. Aus den verschiedenen
Auffassungen ergeben sich für die Bestimmung der Selektionskriterien durchaus
unterschiedliche Konsequenzen (vgl. Krohn, 1992, 107).
„Für eine vollständige Beschreibung der Struktur und der Funktion von
Grundschätzen ist die heuristische Unterscheidung von Themen spezifischen und
themenunspezifischen
Wortschatz unerlässlich“. Der themenspezifische Wortschatz
wird durch „die Organisation des Wortschatzes in Begriffs-/Wortfelder, in Frames,
Scripts und Scenarios fokussiert“ (Krohn 1992, 107).
5.4.2.1 Interthematische Selektion
„Nach welchen Kriterien werden welche Themen, Situationen und Intentionen aus
der Gesamtmenge möglicher Themen, Situationen und Intentionen ausgewählt?“ (Kühn
1979/68; Kron 1992, 93) „Bei der interthematischen Selektion liegt die Betonung
eindeutig auf den vor- bzw. nichtsprachlichen Wissensvoraussetzungen, die einen
Sprachteilhaber überhaupt erst befähigen, sich über ein Thema äußern zu können oder
bei einem Thema mitreden zu können“ (Krohn 1992, 94). In diesem Zusammenhang ist
das Thema primär „als (Grund)-baustein und (Wissens)quant einer thematischen
Kompetenz aufzufassen“ (Krohn 1992, 94).
44
5.4.2.2 Intrathematische Selektion
„Nach
welchen
Kriterien
geschieht
die
lexikalische
Belegung
der
als
kommunikationsrelevant erkannten Themen, Situationen und Intentionen, d.h.welche
Lexeme bzw. Wortgruppenlexeme werden aus der Gesamtmenge der einem Thema,
einer Situation oder einer Intention zugeordneten Lexeme ausgewählt?“ (Krohn 1992,
93). Die Selektionskriterien werden aus der kommunikativen Nützlichkeit des
Einzelwortes und durch eine Reihe anderer Parameter wie Gebrauchswert,
Transferierbarkeit, Ökonomie, maximaler Gebrauchswert, Anwendungsbreite und
Funktionsfähigkeit ergänzt.
5.4.2.3 Extrathematische Selektion
„Nach welchen Kriterien werden Synsemantika ausgewählt und die Autosemantika, die
sich keinem spezifischen Thema, keiner spezifischen Situation oder Intention zuordnen
lassen?“ (Krohn 1992, 93).
„In diesem Bereich werden vom kommunikativ-pragmatischen Ansatz keinerlei
Kriterien angeführt, eben weil mit Hilfe des übergeordneten Kommunikationsrahmens
gerade dieser Sektor des Grundwortschatzes per definitionem nicht erfassbar ist“
Nach Krohn (vgl. 1992, 108) ist dem kommunikativ-pragmatischen Ansatz als
Mangel vorzuhalten, dass er auf eine empirische Grundlage der intrathematischen
Selektionskriterien durch ein umfassendes Textkorpus verzichtet. Krohn ist der
Meinung, dass bei der Auswertung eines themenrelevanten Textkorpus die Gefahr einer
„lexikographischen Über- bzw. Unterpräsentation in bestimmten Themenbereichen“
wesentlich kleiner ist, als „bei einer Vielzahl von möglichen Themen/Subthemen und
einer stark individuellen Themenenhtfaltung auch mit Hilfe der kollektiv kontrollierten
Intuition eines Expertengremiums“ (Krohn 1992, 108).
5.4.3. Selektionskriterium „Reichweite“
Krohn (1992) führt neben den Kriterien Frequenz und Thema/Situation unter dem
von Mackay/Savard eingeführten Terminus coverage/Reichweite ein, der aus neun
Subriterien besteht:
a) Grad der polysemen bzw. homonymen Auffächerung des jeweiligen Lemmas, d.
h.
die
Zahl
der
Sememe/Teilbedeutungen,
aus
der
sich
ein
Lemma/Lexikonentrag zusammensetzt. Besonders im Falle der Homonymie
beinhaltet die systematische Vieldeutigkeit sprachlicher Zeichen, dass die Zahl
45
der Lemmata/Wörter/Lexeme bei einer konsequenten Monosemierung (…) den
Umfang eines Grundwortschatzes nicht unwesentlich anwachsen lässt.
b) Der Grad der Hyperonymie/Hyponymie, d. h. die hierarchische Position eines
Lexems als Oberbegriff in einem allgemeinen semantisch-logische Begriffsnetz.
c) Art und Grad der Synonymie zwischen Lexemen.
d) Art und Grad der hyperonymen, synonymen oder antonymen Einordnung in ein
lexikalisch-semantisches Feld/Wortfeld. Aufgrund eines semantisch-logischen
Vorverständnisses
von
,Vollständigkeit´
können
Lexeme
in
einen
Grundwortschatz aufgenommen werden, die werde Frequenz noch durch
themen- und situationsspezifische Kriterien Eingang in den Grundwortschatz
gefunden haben.
e) Der Grad der Anwendbarkeit für Bedeutungsparaphrasen, d.h. die Eigenschaft
von Lexemen aufgrund ihrer Extension und Rekurrenz als Elementarbegriff für
die Bedeutungsbeschreibung komplexer und spezieller Lexeme zu dienen.
f) Der
Grad
der
Produktivität
im
Hinblick
auf
Kompositions-
und
Derivationsbildungen, d.h. die Häufigkeit mit der ein Lexem als Grund- oder
Bestimmungsglied ein Bestandteil eins Kompositums darstellt bzw. als
Stammwort oder als sonstiges Mitglied einer Wortfamilie gelten kann.
g) Der Grad der syntagmatischen Verbindbarkeit, d.h. die Häufigkeit mit der ein
Lexem in typische Kollokationen auftaucht oder erwartbar ist.
h) Der Grad der textsorten- und sprachsortenspezifischen Produktivität, d.h. der
Häufigkeit mit der ein Lexem in nicht allein standardsprachlichen Zeitungs- und
Fachtexten Verwendung findet.
i) Der kommunikative Wert im Hinblick auf ein kommunikatives Minimum an
Sprechabsichten/Illokutionen, d.h. die Häufigkeit mit der Lexeme, Syntagmen
und satzwertige Idiome zum Vollzug von Sprachhandlungen Verwendung
finden.
5.5 Bemerkungen zur Problematik der Textdeckung
Bei der Konzeption eines neuen Wörterbuches ist immer die Frage des Umfangs
der jeweiligen Wortliste zu klären. Dabei ist das Ziel, dass mit dem Lemmabestand der
erstellten Wortliste ein möglichst hoher Textdeckungsgrad erreicht wird. Im Folgenden
werden Faktoren erläutert, die im Zusammenhang mit der Textdeckung eine bedeutende
Rolle spielen.
46
Der Textdeckungsgrad von Wortlisten hängt mit der Auswahl der Texte und deren
Zuordnung zu Textsorten zusammen. Ein weiterer Faktor ist die Berücksichtigung der
unterschiedlichen
Relevanz
und
Vorkommenshäufigkeit
von
Strukturwörtern/
Synsemantika und Inhaltswörtern/Autosemantika (vgl. Krohn 1992, 112). Synsemantika
sind Artikel, Pronomen, Präpositionen und Konjunktionen, die syntaktische und
semantische Beziehungen ausdrücken, aber „inhaltlich insofern leere Mengen
repräsentieren, als sie keine selbständige Referenzfunktion besitzen wie die
Autosemantika, die direkt auf Sachverhalte und Gegenstände der außersprachlichen
Wirklichkeit verweisen“ (Krohn 1992, 112). Die Autosemantika können nach Krohn
(vgl. 1992, 112) danach unterschieden werden, ob sie in konkreten Texten eher in
themenspezifischer
oder
in
themenunspezifischer
Funktion
auftreten“.
Mit
themenspezifischer Funktion wird gemeint, dass die entsprechenden Lexeme „mehr
oder minder assoziativ einem Thema/Konzept zugeordnet werden können“ (Krohn,
1992, 113). Lexeme in themenunspezifischer Funktion lassen sich dagegen nicht als zu
einem Thema/Konzept gehörig charakterisieren (vgl. Krohn 1992, 113). Die
themenunspezifischen Autosemantika „repräsentieren eine relativ offene Lexemklasse
von Substantiven, Verben, Adjektiven und bestimmten Partikeln (vgl. Krohn 1992,
114). Die themenspezifischen Autosemantike repräsentieren eine prinzipiell offene
Lexemklasse, die aus einer wesentlich größeren Anzahl von Segmenten besteht, die
jeweils ein Thema bzw. ein Subthema bilden. Die themenspezifische Lexik nähert sich
mit zunehmender sachlich-thematischer Spezialisierung der rein fachsprachlichen Lexik
(vgl. Krohn, 1992, 115).
5.5.1 Potentieller Adressatenkreis
Bei der Planung eines neuen Fachwörterbuchs ist sicher der potentielle
Adressatenkreis
der wichtigste Faktor. Die Lemmaselektion sollte möglichst die
Bedürfnisse der Wörterbuchbenutzer respektieren. Was den Benutzer betrifft, ist es von
Bedeutung, verschiede Typen von Kompetenz in Betracht zu ziehen, die im Folgenden
erläutert werden.
Die lexikalische Kompetenz definiert Krohn (1992, 18) als die „Fähigkeit (…), den
propositionalen Gehalt von Äußerungen zu verstehen und in Abstimmung mit
grammatischen Äußerungen zu produzieren“. Die lexikalische Kompetenz ist eng mit
der Pragmatischen Kompetenz verbunden, „denn das im Laufe des Spracherwerbs
47
internalisierte Wissen um die Gebrauchs- und Verwendungsregeln einer Sprache ist von
der Fähigkeit, sie sprachlich umzusetzen, kaum sinnvoll zu trennen“ (Krohn 1992, 19).
Die übergreifende kommunikative Kompetenz ist nach Krohn (vgl. 1992, 21) noch
in einer anderen Hinsicht zu differenzieren. Bei der lexikalisch-pragmatischen
Kompetenz kann eine „aktive/produktive Mitteilungskomponente und eine passive/
rezeptive Verstehenskomponente unterschieden werden. Die Differenzierung vom
aktiven und passiven, sowie produktiven und rezeptiven Wortschatz ist aber nicht ganz
unproblematisch.
Nach Bergenholtz (1989) ist bei der Lemmaselektion auch entscheiden, ob es um
ein allgemeines oder spezielles Wörterbuch geht. Er schreibt dazu: „Je spezieller ein
Wörterbuch ist, um so eher kann es besondere Benutzer und Benutzungssituationen
berücksichtigen. Je allgemeiner das Wörterbuch wird, um so eher steigt zwar das
Informationsangebot, aber auch die Gefahr einer Auswahl, die keine oder keine genaue
Antwort auf die konkrete Benutzerfrage ermöglicht“ (1989, 772). Da es im unseren Fall
um ein musikalisches Fachwörterbuch geht, das v.a auch den Übersetzern dienen soll,
so ist auch die fachliche und fachsprachliche Kompetenz des Übersetzers entscheidend.
5.5.1.1 Fachliche und fachsprachliche Kompetenz des Übersetzers
Wie Bergenholtz/Pedersen anführt, stellt „die Übersetzung von Fachtexten die am
häufigsten ausgeübte Übersetzungstätigkeit dar. In wie weit der Übersetzer bei der
Übersetzung Hilfsmittel benötigt, darunter auch Wörterbücher, ist vor allem von seiner
Kompetenz abhängig. Zu anerkannten Fakten gehört, dass „je höher die fach- und
Fachsprachenkompetenz eines Übersetzers ist, je weniger wird er Hilfsmittel bei der
Übersetzung benötigen“ (1998, 1884).
Aber wie Bergenholtz/Pedersen weiter
ausführen, ist anzunehmen, dass „selbst die am besten ausgebildeten Übersetzer mit der
größten Erfahrung werden bei vielen Aufgaben gewisse Wissenslücken haben, die in
drei Kompetenzbereichen vorliegen können“ (Bergenholtz/Pedersen 1998, 1884f). Und
zwar bei der Fachkompetenz und Sprachkompetenz in der Ausgangs- und Zielsprache.
Je geringer die jeweilige Kompetenz ist, um so mehr Informationen wird der Übersetzer
aus Wörterbüchern benötigen.
48
5.6 Lemmaselektion im Fachwörterbuch im Zusammenhang mit der Auffassung
der Fachsprache
Bei der Erstellung von Wortlisten für Fachwörterbücher spielt eine wichtige Rolle
auch die Auffassung der Fachsprache. Es stellt sich nämlich die Frage, was ein
Fachwörterbuch enthalten soll. Ob es nur die reine Terminologie enthalten soll, oder
auch andere „zur betreffenden Fachsprache gehörende lexikalische Einheiten wie
Strukturwörter, im betr[effenden] Fachgebiet häufige Wörter von Nachbarsdisziplinen
oder sogar allgemeinsprachliche lexikalische Einheiten“ (Haensch 1991, 2940). Von
Autoren vieler Beiträge wird vorgeschlagen, für ausführlichere Fachwörterbücher
solche „allgemeinsprachliche und ,halbfachliche´ Wörter [aufzunehmen], die im
betreffenden Fachgebiet häufig, oft fast automatisch vorkommen, so da[ss] ihre
Aufnahme in ein Fachwörterbuch mit zuverlässigen Übersetzungsäquivalenten eine
wirkliche Hilfe für den Übersetzer sein kann“ (Haensch 1991, 2939). Es geht v. a.
fachgebundenen Jargon, der „aber unbedingt in Fachwörterbüchern (…) erfasst werden
sollte, weil er vor allem im mündlichen Sprachgebrauch des betr. Fachgebietes
erscheint. Es wird jedoch oft die Schwierigkeit hervorgehoben, Fachsprache und
Allgemeinsprache, zwischen denen eine Übergangszone besteht, abzugrenzen. Haensch
(1991, 2939) weist darauf hin, dass sicher vermieden werden sollte, dass das
Fachwörterbuch nicht „allzusehr mit allgemeinsprachlichen Elementen überfrachtet“
wird. Was nach Haensch in Fachwörterbüchern nicht fehlen sollte sind Abkürzungen,
Synonyme, Heteronyme, Komposita und Kollokationen. Wichtig ist auch, feste Formeln
(feste Syntagmen, oft ganze Sätze) zu berücksichtigen.
Mit der Lemmaselektion im Fachwörterbuch hat sich auch Bergenholtz (1994)
auseinandergesetzt. Ob und wenn ja dann wie auch allgemeine Ausdrücke in ein
Fachwörterbuch Eingang finden sollen,hängt dann vor allem davon ab, „ob dies für die
beabsichtigte Benutzung von Vorteil sein kann“ (1994, 291). Nach Bergenholtz lassen
sich folgende Grundmöglichkeiten für die Lemmaselektion in Fachwörterbüchern
aufstellen (vgl. 1994, 298):
1) Nur rein fachspezifische Termini;
2) Fachtermini und andere Ausdrücke, die in einer gegebenen Fachsprache anders als in
der Gemeinsprache sonst üblich gebraucht werden;
3) Fachtermini und andere Wörter, die besonders wichtig oder relevant für eine
gegebene Fachsprache sind;
49
4) Ausdrücke, von denen anzunehmen ist, dass sie besonders regelmäßig in Texten
einer gegebenen Fachsprache vorkommen;
5) Ausdrücke, die mit einer festgelegten Mindestfrequenz in Texten einer gegebenen
Fachsprache auftreten.
Vorgeschlagen wird das zweite Kriterium, das als Kombination einer Selektion
nach dem ersten Kriterium mit einer häufigkeitsbasierten Selektion nach dem fünften
Kriterium verstanden werden kann. Bergenholtz (1994, 300) bemerkt aber noch, dass
„nur die häufigsten Lexeme lemmatisiert werden, die in semantischer, grammatischer
oder kollokativer Hinsicht fachspezifisch, d.h. verschieden vom Gebrauch derselben
Lexeme in der Gemeinsprache sind“.
Den übrigen Kriterien seien folgende Nachteile vorzuhalten (1994, 298f). Der
Unterschied zwischen dem ersten und dem zweiten Kriterium sei in der Praxis nur dann
erkennbar, wenn eine vollständige Systematik des betreffenden Faches vorliegt, die eine
Zuordnung der reinen fachspezifischen Termini zulässt. Das dritte Kriterium ist
undurchsichtig, da kaum ein Benutzer mit Sicherheit wissen kann, ob ein Ausdruck in
der betreffenden Fachsprache wichtig ist. Das vierte Kriterium ist methodisch
problematisch, weil die Sprachkompetenz weder in der Gemeinsprache noch in
Fachsprachen eine nur annähernd korrekte Einschätzung der Häufigkeit ermöglicht. Bei
dem fünften Kriterium ist die Frage, ob das Häufigkeitskriterium allein verwendet
werden kann, da dabei ein Fachterminus, der nur paar mal oder überhaupt nicht,
ausgeschlossen wird.
5.7 Zusammenfassung
Bei der Erstellung der Wortliste für ein Wörterbuch der Musik sollte also bedacht
werden, für Rezeption bzw. Produktion welcher Textsorten es konzipiert werden soll.
Dabei wäre auch in Betracht zu ziehen, welche Fachgebiete der Musikwissenschaft in
welchem Maße berücksichtigt werden sollten. Was den Anteil der Synsemantika und
Autosemantika betrifft, so würden die themenspezifischen Autosemantika im Fokus
stehen, da es um die Erstellung eines Fachwörterbuchs geht.
Da die Wortliste des SHT, genauso wie die Wortliste, die aus dem DUW erstellt
wurde beträchtliche Lemmalücken aufweisen, so steht noch die Aufgabe der Erstellung
der endgültigen Version der Wortliste bevor. Dabei wäre von der Terminologie
auszugehen, die im DUW angeführt ist. Diese sollte mit den Wortlisten der
50
zweisprachigen Wörterbücher der Musik von Leuchtmann (41992), Plasger (1995) und
Balter (1976) verglichen werden. Als ein weiteres Korrektiv könnte der Schüler-Duden
Musik zur Hand genommen werden. Da das geplante Übersetzungswörterbuch der
Musikterminologie neben Bedürfnissen von Übersetzern v.a. den Anforderungen von
Wissenschaftlern und Studenten der Musikwissenschaft gerecht werden möchte, so
wäre die Problematik der Lemmaselektion mit ihnen zu konsultieren. Es wäre v.a.
hinsichtlich der Textauswahl für ein Basiskorpus unumgänglich, damit ein möglichst
hoher Textdeckungsgrad erreicht werden kann.
5.8 Zum Lexembestand des Wörterbuches Batušek/Horová (1989): Německo-český
slovník hudební terminologie.
5.8.1 Charakteristik des Wörterbuchs
Das einzige bilinguale Fachwörterbuch der Musik mit dem Sprachenpaar DeutschTschechisch, das dem Benutzer zur Verfügung steht, ist seit mehr als zwei Jahrzehnten
das Wörterbuch von Batušek/ Horová (1989): Německo-český slovník hudební
terminologie (weiter nur SHT). Es ist ein getrennt biskopales WB8. Die folgenden
Ausführungen betreffen nur den monoskopalen Wörterbuchteil Deutsch-Tschechisch.
Das WB ist „in erster Linie für Studierende an den Hochschulen künstlerischer
Richtungen bestimmt. Gleichzeitig ist es auch als Hilfsmittel für die Übersetzer
musikalischer Fachtexte konzipiert, sowie für jene Leser, die sich für die
Besonderheiten des musikalischen Fachstils interessieren“ (Batušek/Horová (1989, 3).
Von der Funktion her ist es also ein passives Herübersetzungswörterbuch. Nach der
Ausrichtung auf nach Muttersprachen definierte Adressatengruppen geht es um ein
monodirektionales WB, auf den Adressaten der Zielsprachen ausgerichtet, d. h. für
Benutzer mit der Muttersprache Tschechisch bestimmt.
5.8.2 Zur Wortliste des SHT
Das WB enthält den Verfassern nach 3.300 Stichwörter. Es umfasst „vor allem den
in den Lehrplänen dieser Schulen vorkommenden Fachwortschatz, namentlich aus den
Fachrichtungen
Musiktheorie,
Interpretation,
musikalische
Instrumentenkunde,
Musikpädagogik und Musikkritik“ (Batušek/Horová (1989, 3). Da die vorliegende
8
BATUŠEK, Jaroslav – HOROVÁ, Eva (1988): Česko-německý slovník hudební terminologie.
Praha: SPN.
51
Arbeit auf die Bearbeitung substantivischer Lemmata ausgerichtet ist, so stehen auch im
SHT nur die Substantive im Fokus. Für diesen Zweck wurden aus dem Lemmabestand
des SHT nur die Substantive selektiert. Von dem gesamten Lemmabestand sind 2.436
Lemmata Substantive. Während des Bearbeitungsprozesses ist die Wortliste der zu
erarbeitenden Substantive mit dem Lemmabestand des SHT verglichen worden. Von
den 760 bearbeiteten Substantiven sind nur 409 im SHT gefunden worden. Danach ist
untersucht worden, welche Art von Ausdrücken im SHT nicht in die Wortliste
aufgenommen wurden. Die Untersuchung hat ergeben, dass die im SHT nicht
gefundenen Substantive in mehrere Gruppen unterteilt werden können. Im Folgenden
werden die einzelnen Gruppen kommentiert.
5.8.3 Bemerkungen zu den Lemmalücken im SHT
5.8.3.1 Unisegmentale Kurzwörter
Das SHT führt nicht verkürzte Formen von Vollformen. Es enthält z.B. Vollformen
der Lexeme die Achtelnote, die Sechzehntelnote, die Viertelnote, die unisegmentalen
Kurzwörter, die aus diesen Lexemen gebildet werden können, d. h. die Achtel, die
Sechzehntel, die Viertel, jedoch nicht. Da die Kurzwörter im Sprachgebrauch häufig
gebraucht werden, so sollten sie bei Erstellung von Wortlisten mitberücksichtigt
werden.
5.8.3.2 Abkürzungen
Im Fachwortschatz der Musik, insbesondere im Notenmaterial und Texten, werden
sehr oft nur Abkürzungen verwendet. Aus diesem Grund sollten sie in
Musikwörterbüchern nicht fehlen. Hinsichtlich der Informationen zu Abkürzungen ist
das SHT ganz unzulänglich, da Abkürzungen völlig außer Betracht gelassen wurden. Es
handelt sich z.B. um Abkürzungen der Stimmlagen: Sopran (S), Alt (A), Tenor (T), Bass
(B); Vortragsangaben wie z.B. Forte (f), Ritardando/Ritenuto (rit.), Diminuendo (dim.)
u.a.; oder Funktionsbezeichnungen der Dreiklänge: Tonika (T), Subdominante (S),
Dominante (D) um einige Beispiele zu nennen.
5.8.3.3 Fremdwörter
Im SHT sind italienische Tempobezeichnungen wie Adagio, Largo, Presto, Vivace
u.a.m. nicht einbezogen worden. Ebenso nicht lemmatisiert sind bis auf Ausnahmen
(Beat) Anglizismen wie z. B. Drive, Groove, Riff, Attack, Background oder Shouting.
52
Im Falle dieser Lexeme steht der Lexikograph meist vor der Frage, ob Fremdwörter
lemmatisiert werden sollen oder nicht, da man wegen ihres internationalen Charakters
deren Verständnis voraussetzt. Hier ist dann v. a. der Bezug zum potentiellen Benutzer
entscheidend, ob man ihm das Suchen in weiteren Wörterbüchern ersparen möchte oder
nicht.
Die Problematik der Aufnahme von Fremdwörtern in ein Wörterbuch ist aber noch
aus einem anderen Blickpunkt zu betrachten, denn wenn Fremdwörter nicht
lemmatisiert werden, dann werden dem Benutzer Informationen über die Existenz von
Synonymen vorenthalten. Dies sei an folgenden Beispielen exemplifiziert. Die Termini
Talon, Agrément, Akzidens aus der DUW-Wortliste sind im SHT nicht lemmatisiert,
lediglich deren deutsche Synonyme Frosch (Talon), Verzierung (Agrément),
Versetzungszeichen/Vorzeichen (Akzidens).
5.8.3.4 Fachjargonismen
Wo das SHT weiter Lemmalücken aufweist, sind Fachjargonismen. An dieser
Stelle sei auf die Problematik der Gliederung von Fachsprachen und den
Fachwortschatz hingewiesen, die in Bezug auf die Erstellung von Wortlisten in Betracht
zu ziehen ist. Auch der potentielle Adressatenkreis spielt eine wichtige Rolle, hier steht
man vor der Frage, ob auch Ausdrücke aus der fachlichen Umgangssprache
lemmatisiert werden sollen. Informationen zu Lexemen wie Mucke (Musik), Schießbude
(Schlagzeug) oder Ghettoblaster (großer Radiorekorder) würden wohl v.a. Übersetzer
willkommen heißen, die u.a. mit Texten arbeiten, die aktuellen, auch aus der
gesprochenen Sprache kommenden Wortschatz enthalten.
53
6. Zur Makrostruktur und Mikrostruktur
6.1 Makrostruktur
6.1.1 Allgemeine Bemerkungen zur Makrostruktur
Haensch (1991, 2941) bezeichnet die Makrostruktur eines Wörterbuches als „das
Profil seines lexikographischen Inventars: Auswahl der Stichwörter und deren
Anordnung im Wörterbuch“. Der Terminus macrostructure (nachfolgend stets
Makrostruktur) wurde von Rey-Debove 1971 in die neuere Wörterbuchforschung
eingeführt. Wiegand (1989a, 371) bemerkt aber dazu: „Ähnlich wie im Falle des
Terminus Mikrostruktur, so ist inzwischen auch der Gebrauch von Makrostruktur nicht
mehr einheitlich“. Angeschlossen wird nachfolgend an Wiegand 1989. „Hier wird der
Terminus Makrostruktur (…) so verallgemeinert, dass er für alle (maschinenexternen
und nichtelektronischen) Wörterbücher verwendet werden kann, und zwar unabhängig
davon, nach welchem Schriftsystem (…) sie geschrieben sind und welche
Anordnungsmethode verwendet wurde“ (Wiegand 1989a, 372).
Um die Makrostruktur definieren zu können, benötigt man die Termini Leitelement
und Leitelementträger, die Wiegand (1989a, 372) wie folgt expliziert: „Ein Leitelement
ist diejenige Eigenschaft oder derjenige Eigenschaftskomplex einer semiotischen
Entität, die Leitelementträger heißt, anhand derer (bzw. dessen) diese Entität angeordnet
werden kann“. Leitelemente können z. B. sein: Ziffern, Schriftzeichen aller Art,
alphanumerische Gebilde, Farben, Kombinationen von Farben und Formen u.v.a.m.
(Wiegand 1989a, 372). Den Terminus Makrostruktur definiert Wiegand (1989a, 372)
dann wie folgt: „Eine lexikographische Makrostruktur ist eine Ordnungsstruktur, deren
Trägermenge eine (nichtleere, endliche) Menge von Leitelementträgern eines
lexikographischen Nachschlagewerkes ist“.
Für lexikographische Nachschlagewerke gilt das Anordnungsprinzip (i.S.v.
Wiegand 1984, 563), das dadurch befolgt wird, dass eine Anordnungsmethode
angewandt
wird.
Eine
alphabetfundierte
Anordnungsmethode
heißt
Alphabetisierungsmethode. Mit Hilfe von Vorschriften ist das Alphabet explizit
aufzuführen, nach dem alphabetisiert wird. Weiter muss angegeben werden, ob und
wenn ja, dann wie das Leerzeichen berücksichtigt wird und auf welche Weise die
Anfangsgroß- im Verhältnis zu Anfangskleinschreibung behandelt wird (Wiegand
1989a, 376).
54
Die
übliche
Alphabetisierungsmethode
ist
die
exhaustiv
mechanische
Alphabetisierungsmethode, die auf der exhaustiv mechanischen Alphabetisierung
basiert. Die exhaustiv mechanische Alphabetisierung wird als „Buchstaben-fürin
Buchstaben-Alphabetisierung
Schriftrichtung
unter
Berücksichtigung
aller
Buchstaben der Leitelemente“ charakterisiert (Wiegand 1989a, 379).
Wenn alle Leitelementträger des Wörterbuches streng nach dem für dieses
Wörterbuch
festgelegten
Zugriffsalphabet
geordnet
sind,
dann
liegt
eine
striktinitialalphabetische Makrostruktur vor (Wiegand 1989a, 383). Bei der Analyse
von Wörterbüchern wird ersichtlich, dass das Kriterium der Alphabetisierung allein
nicht ausreicht, um die Ordnung von Lemmata unterscheiden zu können. „Dies gelingt
erst, wenn man die Anordnung der Lemmata im zweidimensionalen Raum
berücksichtigt“ (Wiegand 1989a, 383). Hierzu sei der Terminus Gruppierung erläutert.
„Eine Gruppierung von Leitelementträgern liegt vor genau dann, wenn zu einem
Textblock eines Wörterverzeichnisses mindestens zwei, höchstens endlich viele
Leitelementträger gehören“ (Wiegand, 1989a, 383).
Neben den alphabetischen gibt es auch systematische Makrostrukturen. In
Wörterbüchern, „die eine systematische Makrostruktur aufweisen, hat die Darstellung
inhaltlicher die Priorität“ (Bergenholtz/Tarp/Wiegand 1998, 1824). Auf diese Art von
Makrostrukturen wird im weiteren nicht eingegangen. Im Fokus der nachstehenden
Darlegungen stehen die alphabetischen Anordnungsformen.
6.1.2 Das Lemma
6.1.2.1 Definition des Lemmas
Nicht nur bei der Planung von neuen Wörterbüchern, aber „auch zum Zweck des
Vergleichens vorhandener Wörterbücher und zur Gewinnung von Kriterien für eine
einheitliche Praxis der Kommentierung in Wörterbüchern ist es unabdingbar, sämtliche
Textbausteine und andere Textsegmente ordnungsstrukturell beschreiben zu können“
(Wolski 1989, 369). Die Ausdrücke, die im Wörterbuch der Bearbeitung unterliegen,
werden im Deutschen als Lemma, Stichwort oder auch (Wörterbuch)Eintrag bezeichnet.
Das Verzeichnis aller Stichwörter demnach als Wortbestand/ Lemmabestand,
Nomenklatur/Lemmatabestand (Wolski 1989, 361). Die Verwendung des Ausdrucks
Lemma in der Lexikographie schließt an das lat. lemma im Sinne von „Thema“,
„Überschrift“, „Inhaltsseite“ an (Wolski 1989, 360). Es haben sich mehrere
Lemmakonzeptionen entwickelt, die auf die in metalexikographischen Arbeiten zu
55
beantwortenden Fragen zur Statusfestlegung des Lemmas unterschiedlich beantworten.
Im Folgenden kann jedoch nicht weiter auf den Vergleich der Lemmakonzeptionen
eingegangen werden. Bei der Darlegung der Termini, auf die in nachfolgenden
Abschnitten Bezug genommen wird, wird an die metalexikographische Konzeption
angeschlossen, die H. E. Wiegand in zahlreichen Arbeiten entwickelt hat.
Um das Lemma bestimmen zu können, muss erst auf den von Wiegand
eingeführten Terminus Lemmazeichen Bezug genommen werden, da sich das Lemma
vom Lemmazeichen ordnungsstrukturell unterscheidet. Das Lemmazeichen ist
„dasjenige Zeichen, das lexikographisch bearbeitet ist, zu dessen Repräsentation das
Lemmazeichen angesetzt wird“ (Wiegand 1983, 429; zit. nach Wolski 1989, 363). Das
Lemma wird dann in der Def. Nr. 14 aus Wiegand (1983; zit. nach Wolski, 1989, 363)
wie folgt expliziert (die Ziffern verweisen auf andere Definitionen): „Das Lemma ist
entweder das Lemmazeichen (29) oder ein Teil des Lemmazeichens (29), das bzw. der
als Element eines Lemmabestandes (16) einer der lexikographischen Ordnungen (X)
unterworfen ist“. Das Lemma ist also ein obligatorischer Textbaustein des
Wörterbuchartikels. Der Platz der Lemmata im Lemmabestand wird anhand einer
bestimmten Eigenschaft, das sog. Leitelement, bestimmt. Das Lemma ist daher eine Art
der Leitelementträger. Es gibt gegensätzliche Auffassungen hinsichtlich der
Angabesymbole und deren Zugehörigkeit zum Lemma. Wiegand bezeichnet die
Auffassung, nach der die Angabesymbole zum Lemma gerechnet werden, als
„unzweckmäßig“ (Wiegand 1983, 446; zit. nach Wolski 1989, 364). Daher werden
lexikographische Angabesymbole (positionsspezifische wie „|“, „´“, „.“) nicht als
Angaben
im
Lemma
aufgefasst.
Gleiches
gilt
für
Homonymen-
bzw.
Homographenindizes, sowie Umkastelungen und anderes. Nach der Auffassung von
Wiegand kann das Lemma aus dem Wörterbuchausschnitt (=WA)
/WA1/ Auf|lö|sung […]
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
auf folgende Weise angegeben werden: Auf lö sung. „Es handelt sich hier um ein
diskontinuierliches Lemma, da die Graphemfolge jeweils durch eine
Leerstelle
unterbrochen ist. Ein kontinuierliches Lemma“ (vgl. Wolski 1989, 364) ist z. B.
/WA2/ Bass […]
56
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Stehen in der Lemmaposition zwei vollständige (unterschiedliche Lemmata), dann kann
zwischen Hauptlemma, das Träger des Leitelements ist, und dem Nebenlemma zum
Hauptlemma unterschieden werden (Wolski 1989, 364), wie etwa:
/WA3/ Po|ly|fo|nie, Polyphonie […]
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Wenn sich aus einer Lemmaposition
mehrere Lemmazeichen rekonstruieren
lassen, die zum gleichen grammatischen Paradigma gehören, dann kann es nach
Wiegand (1983, 443; zit. nach Wolski 1989, 365) als Mehrfachlemma bezeichnet
werden.
6.1.2.2 Makrostruktur und Lemmatypen
Im Zusammenhang mit verschiedenen Arten der Makrostruktur sind
folgende
Lemmatypen zu unterscheiden. In einer striktalphabetischen Makrostruktur ohne
Gruppierung steht auf der ersten Textblockzeile ein Vollemma. Ein Vollemma ist auch
ein Verweislemma, das zur Lösung von Auffindungsproblemen angesetzt wird. Mit
Verweislemmata wird auf ein anderes Lemma verwiesen (Wolski 1989, 365).
/WA4/ Uni|so|no, das; -s, -s u. ...ni (Musik): ↑Einklang (1).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Der Verweisartikel WA4 besteht aus einem Vollemma Unisono, einem Verweislemma
Einklang und einem lexikographischen Verweis „↑“.
Bei einer nestalphabetischen Anordnung kann von einem Nestlemma gesprochen
werden. Da sich aber der lexikographische Diskurs auf das ganze Lemma bezieht,
differenziert Wiegand (vgl. Wiegand 1983, 434, zit. nach Wolski 1989) zwischen dem
Lemmateil im lemmaexternen Nesteingang und den Teillemmata.
Im Fall einer nischenalphabetischen Makrostruktur
Nischeneingangslemma
und
einem
Nischenlemma
zu
ist zwischen einem
unterscheiden.
Das
Nischenlemma ist „von einem Eingangslemma/Basislemma abhängig und nur auf dem
Umweg auffindbar“ (Wolski 1989, 365).
57
6.1.2.3 Das Lemmaansetzen
In der Literatur synonym werden zwei Ausdrücke unterschieden – Lemmaansetzen
und Lemmatisieren. „Das Lemmaansetzen ist eine komplexe lexikographische
Tätigkeit, die aus der Festlegung der Form der Lemmazeichen (= lemmatisieren) und
dem Anordnen nach einem Anordnungsverfahren besteht“ (Wolski 1989, 365). In
Wiegand (1983)
wird der Prozess des Lammaansetzens noch weiter differenziert:
„Eine Lemmatisierungsaufgabe besteht beim nichtautomatischen lemmatisieren z.B.
darin, aus einer Menge von Belegformen zu einer Form zu gelangen, die das
Lemmazeichen
repräsentiert.
Lemmatisierungsvorschrift.
Die
Diese
Lemmatisierungsaufgabe
Menge
solcher
folgt
Vorschriften
ist
einer
das
Lemmatisierungsverfahren. (Für ein explizites Lemmatisierungsverfahren lässt sich ein
Lemmatisierungsalgorithmus entwickeln). Aus der regelmäßigen Anwendung einer
Lemmatisierungsvorschrift kann auf ein Lemmatisierungsprinzip geschlossen werden“
(Wolski 1989, 366).
Die im Rahmen der Lemmatisierungsaufgabe aus einem grammatischen Paradigma
ausgewählte Form, welche das Lemmazeichen bildet, wird z. B.
als Zitierform,
kanonische Form, Nennform bezeichnet (Wolski, 1989, 365). So wird für das Verbum
die Form des Infinitivs gewählt, für das Substantiv der Nom. Sg. Hier besteht dann eine
Lemmatisierungskonvention(Wolski, 1989, 365).
6.1.2.4 Strichlemmata
Ein spezifischer Fall sind die sog. Strichartikel (Wolski 1989, 368), die nach der
Auffassung von Wiegand als Nestlemmata aufgefasst werden. Zu dieser Problematik
wird (neben Wiegands Arbeiten) in Link (1989) ausführlich Stellung genommen.
/WA5/ po|ly-, Po|ly- […]
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
/WA6/ Balladen… (…) ~artig […]9
Nach Wiegand (1983) gilt der Wörterbuchausschnitt WA6 nicht als Lemma. „Es
handelt sich um sog. Lemmateile im Rahmen des lemmaexternen Nesteingangs“
9
BALTER, Gita A. (1976): Fachwörterbuch Musik / deutsch-russisch und russisch-deutsch.
Moskva, Leipzig: Deutscher Verlag für Musik. S. 47.
58
(Wolski 1989, 368). In Link (1989) wird darauf hingewiesen, dass für WA5 andere
Verhältnisse
vorliegen
als
für
WA6:
„Der
Wörterbuchartikel
gilt
einem
,Lemma(zeichen)´, das ,als vollständig repräsentiert gelten kann und soll´ “ (Link 1988,
40; zit. nach Wolski 1989, 368). Es ist also nicht einsichtig, Balladen… aus WA6 „die
Repräsentationsmöglichkeit als Lemma abzusprechen“ (Wolski 1989, 638). Wolski
(1989) macht deshalb unter Berücksichtigung von Link (1989) folgenden Vorschlag zur
Vereinheitlichung, auch um „die zur Verwechslung geradezu angelegten Bildungen
Teillemma/Lemmateile zu umgehen“ (Wolski 1989, 368f).
(a) Es handelt sich bei WA5, WA6 (hier bis zur Klammer) um „Lemmapositionen, aus
denen jeweils ein Teil-Lemmazeichen rekonstruierbar ist, mithin auch ein
(einziges) Teillemma“ (Wolski 1989, 369).
(b) Nach Wolski (1989, 369) werden „die Angabe zur Graphie in Form eines
Angabesymbols (Striche, Punkte) mit unterschiedlichen Funktionen und die
implizite
Angabe
zur
Graphie
(Groß-
und
Kleinschreibung)
(…)
zur
Lemmaposition gerechnet“.
(c) Wolski (1989, 369) ist der Ansicht, dass auch „im Falle von Kompositanestern, in
denen im Artikel-Kotext ein weiterer Teil des Lemmas folgt, (…) von Teillemmata
die Rede sein soll. Das Platzhaltersymbol gehört in diesem Fall zum Teillemma“.
(d) Es wird vorgeschlagen, dass„Lemmata mit Kommentarsymbolen zur Graphie
(Anweisung zur Zusammenschreibung mit einem zweiten Bestandteil) (…) stets
als Teillemma bezeichnet werden“ sollten (Wolski 1989, 369). Für den Terminus
lemmaexterner Nesteingang wird Nesteingang mit Teillemma vorgeschlagen.
6.1.2.5 Lemmatisierung von Mehr-Wort-Einheiten
Als Mehr-Wort-Einheiten werden „beliebige aus mehreren Einheiten in derselben
Verwendungsinstanz
(…)
bestehende
Wortkombinationen,
(…)
für
die
als
zielsprachliche Äquivalente Wörter oder Wortkombinationen stehen, die vom
Wörterbuchbenutzer nicht ohne weiteres über die Äquivalente der einzelnen Wörter der
ausgangssprachlichen
Wortkombination
erschlossen
werden
können“
(Hausmann/Werner 1991). Die Bearbeitungseinheiten, die aus Mehr-Wort-Einheiten
bestehen, wie z.B. sinfonische Dichtung, sind erforderlich, da sie in der Regel
Informationen bringen, die dem Wörterbuchartikel nicht anderweitig zu entnehmen ist.
„Ihre Funktion ist meist nicht die, im Artikel bereits anderweitig vermittelte Aussagen
zu exemplifizieren oder zu illustrieren. Sie enthalten nicht redundante, sondern
59
grundsätzlich neue, zentrale und unersetzbare Information“ (Hausmann/Werner 1991,
2731). In den meisten zweisprachigen Wörterbüchern wird Mehr-Wort-Einheiten der
Ausgangssprach „in der Regel kein eigener Artikel gewidmet“ (Hausmann/Werner
(1991, 2731). Sie fungieren meist als infralemmatische Adressen zweisprachiger
Bearbeitungseinheiten. Im Wörterbuch „lässt sich der idiomatische Charakter der MehrWort-Einheit meist nur aus einer Glosse oder einem Transferindikator wie „fig.“
erschließen“ (Hausmann/Wolski 1991, 2731). Das wichtigste Kriterium für die
Ansetzung von Mehr-Wort-Einheiten als Adressen ist nach Hausmann/Werner (1991,
2731) „die Tatsache, dass für die betreffende ausgangssprachliche Wortkombination
Äquivalente als Angaben für nötig erachtet werden, die sich nicht einfach aus den
Äquivalenten erschließen lassen, die das Wörterbuch für die Einzelwörter angibt, aus
denen die Wortkombination besteht“ (Hausmann/Werner 1991, 2731).
6.1.3 Striktinitialalphabetische Makrostrukturen
6.1.3.1 Striktinitialalphabetische Makrostrukturen ohne Gruppierung: die
glattalphabetische Anordnung
Wenn zu einem Textblock lediglich ein
Leitelementträger gehört, der
notwendigerweise ein auf der ersten Textblockzeile stehendes Volllemma ist, dann liegt
keine Gruppierung vor, es handelt sich um die glattalphabetische Anordnung (Wiegand
1989a, 383). Die Anzahl der Leitelementträger ist in einem glattalphabetischen
Wörterbuch gleich mit der der Wörterbuchartikel, und es gibt keine Sublemmata. Das
gesamte Wörterbuchverzeichnis wird von genau einer (striktinitialalphabetisch
geordneter) vertikalen Lemmareihe (Wiegand 1989a, 385) durchzogen, die vom ersten
bis zum letzten Lemma reicht. Im Falle von vertikalen Lemmareihen spricht man auch
davon, dass „die Lemmata gelistet sind“ (Wiegand 1989a, 385).
Wie Wiegand (1989a, 385) schreibt, „hat keine Anordnungsform für sich betrachtet
Probleme. Vielmehr entstehen mit Anordnungsproblemen verbundene Probleme für den
Verleger und Lexikographen auf der einen Seite und den Benutzer und Käufer auf der
anderen Seite relativ zu je gesetzten Handlungszielen“. Aus Untersuchungen geht
hervor, „dass in glattalphabetischen Wörterbüchern ein relativ hohes Quantum des
möglichen Druckraumes nicht berücksichtigt wird. Dieses Quantum wird bei einer
Anordnungsform mit Gruppierung dagegen erheblich verringert“ (Wiegand 1989a,
386). Da sie also am meisten Druckraum benötigt, kann sie den Käufer „teuer zu stehen
kommen“ (Wiegand 1989a, 386). Als Vorteil wäre die hohe Auffindbarkeit der
60
Lemmata und laut empirischen Untersuchungen die niedrigste Benutzungsdauer
anzusehen. Die glattalphabetische Anordnung kann nach (Wiegand 1989a, 386) also als
die benutzerfreundlichste gelten.
6.1.3.2 Striktinitialalphabetische Makrostrukturen mit Gruppierung: die
nischenalphabetische Anordnungsform
Ein nischenalphabetisches Wörterbuch ist dadurch gekennzeichnet, dass es „sowohl
Textblöcke gibt, die aus mehreren Wörterbuchartikeln gebildet werden, als auch solche,
die von genau einem Artikel gebildet werden, sowie weiterhin dadurch, dass das
gesamte Wörterverzeichnis von einer (striktinitialalphabetisch geordneten) Lemmareihe
durchzogen wird, die – gesamt betrachtet – eine geschlängelte Form hat mit Teilen, die
vertikal verlaufen, und die vom ersten bis zum letzten Lemma reicht“ (Wiegand 1989a,
388). Eine Nische ist „ein Cluster von Wörterbuchartikeln im striktalphabetischen
Wörterbuch“ (1989a, 388) und kann wie folgt definiert werden: „Eine Nische ist eine
Menge von wenigstens zwei, höchstens aber endlich vielen, striktaplhabetisch
geordneten Wörterbuchartikeln (den Nischenartikeln), die zu genau einem Textblock
gruppiert sind“ (Wiegand 1989a, 388).
Die Nischen können danach unterschieden
werden, ob die Nischenlemmata Vollemmata sind oder Teilllemmata. Aus den
Vollemmata kann der Benutzer die vollständige Gestalt des Lemmazeichens für die
schriftliche Realisierung als lexikographische Informationen rekonstruieren. Aus den
Teillemmata allein kann der Benutzer die Lemmazeichengestalt nicht erschließen.
(Wiegand 1989a, 389).
Sprachbedingtes, inhaltliches Kriterium für die Nischenbildung ist die sog.
etymologische Zusammengehörigkeit (Wiegand 1989a, 391). Ein wichtiges Motiv, das
nicht auf sprachbedingte, inhaltliche Aspekte zurückgeht, ist die Druckraumersparnis.
Im Vergleich mit glattalphabetischen Wörterbüchern sind für den Benutzer die
nischenalphabetischen
Wörterbücher
„erheblich
benutzerunfreundlicher,
die
Benutzungsdauer für die Auffindung von Nischenlemmata ist größer als die für
Lemmata in einer vertikalen Lemmareihe“ (Wiegand 1989a, 391).
6.1.3.2.1 Kondensiert-nischenalphabetische Makrostruktur
Es handelt sich um eine striktinitialalphabetischen Makrostruktur, „deren
Trägermenge
als
Elemente
alle
Lemmata,
Nischeneingangslemmata
und
Nischenlemmata aufweist und die so in zwei Teilmengen zerlegt ist, dass nur auf einer
61
Teilmenge, nämlich auf der Menge der Lemmata, die keine Nischenlemmata sind, eine
oberhalb- und damit eine unterhalb-Relation definiert sind, so dass die Lemmareihe
außerhalb der gruppierten Nischen vertikal und innerhalb der gruppierten Nischen
geschlängelt und damit die Gesamtlemmareihe des Wörterbuchverzeichnisses nicht
vertikal verläuft“ (Bergenholtz/Tarp/Wiegand 1998, 1817f).
6.1.3.2.2 Nichtkondensiert-nischenalphabetische Makrostruktur
Es geht um eine Makrostruktur, „auf deren Trägermenge, die aus allen Lemmata,
Nischeneingangslemmata und Sublemmata (als Nischenlemmata) besteht, eine
oberhalb- und eine unterhalb-Relation definiert sind, so dass die gesamte Lemmareihe
des
Wörterbuches
vertikal
verläuft
und
im
zugehörigen
Wörterverzeichnis
nichtgruppierte Nischen gegeben sind“ (Bergenholtz/Tarp/Wiegand 1998, 1818). Die
nichtkondensiert-nischenalphabetische Makrostruktur „teilt den vertikalen Verlauf der
Gesamtlemmareihe (…) mit den glattalphabetischen Makrosturkturen, nicht aber alle
Zugriffseigenschaften“ (Wiegand 1989a, 1818).
6.1.4 Nicht striktinitialalphabetische Makrostrukturen mit Gruppierung: die
nestalphabetische Anordnungsform
In nestalphabetischen Wörterbüchern „ist die gesamte, vom Anfangs- bis zum
Endbuchstaben des Zugriffsalphabets führende Lemmareihe nicht durchgehend
alphabetisch geordnet“ (Wiegand 1989a, 391). Wie Nischen, so sind auch Nester
Cluster von Wörterbuchartikeln. Der Terminus Nest kann nach Wiegand (1989a, 391)
wie folgt definiert werden: „Ein Nest ist eine geordnete Menge von mindesten zwei,
höchstens aber endlich vielen Wörterbuchartikeln (den Nestartikeln), die genau zu
einem Textblock gruppiert sind und unter denen es wenigstens einen mit einem
Nestlemma gibt, das nicht alphabetisch geordnet ist“. In den nestalphabetischen
Wörterbüchern gibt es auch Nischen. Entscheidend dafür, dass eine nestalphabetische
Anordnungsform vorliegt, ist daher, „dass bei einer Gruppierung der Leitelementträger
die alphabetische Reihenfolge durchbrochen werden darf“ (Wiegand 1989a, 392). Die
Ordnung innerhalb des Nestes kann alphabetisch oder sachbedingt sein. Es können auch
beide
Anordnungsformen
kombiniert
werden.
Verglichen
mit
anderen
Anordnungformen ist das nestalphabetische Wörterbuch der benutzerunfreundlichste
Wörterbuchtyp (Wiegand 1989a, 392).
62
6.1.4.1. Kondensiert-nestalphabetische Makrostruktur
Analog zu den nischenalphabetischen kann man auch bei den nestalphabetischen
Makrostrukturen zwischen kondensiert-nestalphabetischen und nicht-kondensiertnestalphabetischen Makrostrukturen unterschieden. Eine kondensiert-nestalphabetische
Makrostruktur ist eine nicht „strikt alphabetische Makrostruktur, deren Trägermenge als
Elemente Lemmata, Nesteingangslemmata und Nestlemmata aufweist und die so in
zwei Teilmengen zerlegt ist, dass nur auf einer Teilmenge, nämlich auf der Menge aller
Lemmata, die keine Nestlemmata sind, sowohl eine oberhalb-sowie eine unterhalbRelation definiert sind, so dass die Lemmareihe außerhalb der gruppierten Nester
striktalphabetisch geordnet ist und vertikal verläuft“ (Bergenholtz/Tarp/Wiegand 1998,
1820). Wenn der Verlauf der nestinternen Lemmareihe partiell vertikal verläuft, so dass
auf allen gruppierten Nestlemmata eine oberhalb/unterhalb-Relation definiert ist, dann
ist das zugehörige gruppierte Nest „eingeschränkt vertikalarchitektonisch ausgebaut
(und) es liegt dann eine „eingeschränkt vertikalarchitektonisch ausgebaute kondensiertnestalphabetische Makrostruktur“ vor (Bergenholtz/Tarp/Wiegand 1998, 1820).
6.1.4.2. Nicht-kondensiert-nestalphabetische Makrostruktur
Bei der nicht-kondensiert-nestalphabetischen Makrostruktur ist die nestinterne
Lemmareihe von nichtgruppierten Nestern immer eine Teilreihe der vertikalen
Gesamtstruktur. Sie ist also „uneingeschränkt vertikalarchitektonisch“ ausgebaut
(Bergenholtz/Tarp/Wiegand 1998, 1820).
6.1.5 Zusammenfassung
Die glattalphabetischen Makrostruktur wird zwar im Hinblick auf den Benutzer in
actu als die benutzerfreundlichste bewertet, wie aber bereits erwähnt wurde, ist der
potentielle Adressatenkreis nicht das einzige Kriterium, das bei der Planung eines neuen
Wörterbuchs zu berücksichtigen ist. Eine wichtige Rolle spielt, sowohl für den
Wörterbuchverfasser und Verlag, als auch für den potenziellen Benutzer bzw. Käufer,
der finanzielle Faktor. Aus diesem Blickpunkt spricht der hohe Druckraumbedarf eher
gegen die glattalphabetische Makrostruktur. Die nestalphabetische Makrostruktur weist
die höchste Benutzungsdauer für die Auffindung von Nischenlemmata auf. Je nach der
Fachkompetenz des Benutzers kann jedoch die sachbedingte Anordnung der Lemmata
durchaus als Vorteil aufgenommen werden. Möchte man jedoch den Bedürfnissen eines
möglichst breiten Adressatenkreises gerecht werden, dann ist die kondensiert63
nischenalphabetische Makrostruktur vorzuschlagen, die als eine verdichtete Form der
glattalphabetischen Makrostruktur das Alphabet nicht durchbricht und zugleich
Druckraum spart.
6.2 Mikrostruktur
6.2.1 Allgemeine Bemerkungen zur Mikrostruktur
Wie Wiegand (1989b, 410) bemerkt, wird der Terminus Mikrostruktur – wie auch
der Terminus Makrostruktur – unterschiedlich verwendet. „Die Geschichte des
metalexikographischen Terminus microstructure (nachfolgend stets Mikrostruktur) (…)
beginnt Ende der 60er Jahre mit den Studien von J. Rey-Debove, die im Jahre 1971
erschienen“ (Wiegand 1989b, 410). Nach Wiegand (1989b, 412f) ist „eine einheitliche
und damit untereinander vergleichbare Darstellung von Mikrostrukturen im Rahmen
einer metalexikographischen Textdeskription (…) ebenso wie eine standardisierte
Herstellung
lexikographischer
Teiltexte
vom
Typ
des
standardisierten
Wörterbuchartikels im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch (…) ist offensichtlich
nur dann möglich, wenn vorgängig geklärt ist, was jeweils als Angabe zu gelten hat“.
Dies kann dann, wie Wiegand (1989b, 413) weiter ausführt, dadurch erreicht werden,
dass man „einheitliche Segmentationskonventionen festlegt und angibt, aus welchen
Angabeklassen diejenigen Angaben stammen müssen, die zu derjenigen (…) Menge
von Angaben gehören, auf der die mikrostrukturprägenden Relationen (…) definiert
werden sollen“. Das lexikographische Programm, das nach Wiegand (1989b, 419) „als
ein Schema zur Formulierung von Artikeln“ aufgefasst werden kann, wird als abstrakte
lineare Mikrostruktur bezeichnet (Wiegand 1989b, 417). Diese ist „vom Wörterbuchtyp
(und) damit von den Informationszielen jeweiliger Lexikographen“ determiniert
(Wiegand 1989b, 417). Von der abstrakten linearen Mikrostruktur sind jeweilige
konkrete lineare Mikrostrukturen bestimmt.
Den Terminus Mikrostruktur expliziert Wiegand (1989b, 418) (i.S.v. Rey-Debove)
wie folgt: „Die Mikrostruktur ist die – artikelintern auf das Lemma folgende – konstant
geordnete Gesamtheit derjenigen Angaben eines jeden Wörterbuchartikels (eines
allgemeinen einsprachigen Wörterbuches), die das feste lexikographische Programm
des
zugehörigen
Wörterbuches
unter
Berücksichtigung
eines
vorgegebenen
Informationscodes so realisieren, dass gilt:
(a) Alle Angaben könne im Anschuss n das Lemma horizontal gelesen werden.
64
(b) Bei einem monosemen Lemmazeichen sind alle Angaben linear geordnet und
realisieren ein lineares Programm.
(c) Bei einem polysemen Lemmazeichen ist die Gesamtheit der Angeben so
strukturiert, dass derjenigen linear geordneten Teilgesamtheit von Angaben, die
inhaltlich von den artikelinternen sog. lexikographischen Definitionen
determiniert sind (…) und ein erstes Teilprogramm realisieren, n (…) andere
linear geordnete Teilgesamtheiten von Angaben zugeordnet sind, die jede aus
einer sog. lexikographischen Definition und von ihr inhaltlich determinierten
Angaben bestehen, und die das gleiche Teilprogram n mal realisieren, so dass
die Gesamtheit der Angaben aus mehreren, nach linguistischen Kriterien
unterschiedenen Teilgesamtheiten besteht, die einander zugeordnet sind, und ein
entsprechend geordnetes zweiteiliges Programm realisieren“ (Wiegand 1989b,
418).
Wie Wiegand (1989b, 423) bemerkt, „hat es nur dann einen Sinn von der
Mikrostruktur zu sprechen, wenn eine Standardisierung der verdichteten Artikeltexte
vorliegt“, da der Terminus Mikrostruktur für standardisierte Wörterbuchartikel
konzipiert ist.
6.2.2 Standardisierte Wörterbuchartikel, ihre Teile und ihre Segmentation
6.2.2.1 Zur Standardisierung von Wörterbuchartikeln
Eine Standardisierung von Wörterbuchartikeln kommt nach Wiegand (1989b, 423)
dadurch zustande, dass diejenigen, die die Artikel formulieren, sich an vorgegebene
Instruktionen halten (…). Werden die Instruktionen fehlerlos befolgt, dann hat eine
Standardisierung eine Vereinheitlichung entsprechender Sprachbeschreibung zur
Folge“. Es muss genau bedacht werden, „auf der Basis welcher Hypothesen über den
potentiellen Benutzer was wie zu standardisieren ist“ (Wiegand 1989b, 423). Die
Standardisierung von Wörterbuchartikeln kann verschiedene Aspekte betreffen. Die
wichtigsten sind nach Wiegand (1989b, 423) die folgenden:
- Die lexikographische Beschreibungssprache wird in ausgewählten Teilen nach Inhalt
und/oder nach Form festgelegt.
- Die Anzahl der Angaben ist relativ zu Typen von Lemmazeichen festgelegt.
- Die Position der artikelinternen Textsegmente ist festgelegt.
- Die Typographie ist strukturell und funktional vereinheitlicht.
65
Wiegand (1989b, 425) macht darauf aufmerksam, dass „mit zunehmender
Standardisierung die - die Wörterbuchform betreffenden - Erklärungsverpflichtungen
der Lexikographen gegenüber dem potentiellen Benutzer“ wachsen. Die Aspekte, die
die
Mikrostruktur
„müssen
betreffen,
Wörterbucheinleitung erklärt
werden,
in
einem
anderenfalls
besonderen
Teil
der
wäre die Standardisierung
überflüssig“.
6.2.2.2. Standardisierte Wörterbuchartikel und ihre Teile
6.2.2.2.1 Teiltexte, Textsegmente, Textelemente und Textbausteine
Der standardisierten Wörterbuchartikels wird in Wiegand (1989b, 425) wie folgt
definiert: „Ein standardisierter Wörterbuchartikel eines allgemeinen einsprachigen
Wörterbuchartikels ist als Teiltext des Wörterverzeichnisses eine geordnete Menge von
funktionalen
lexikographischen
Textsegmenten,
zu
der
obligatorisch
eine
Lemmazeichengestaltangabe (und damit mindestens ein Lemma) gehört sowie
mindestens eine Angabe, die (…) nach links an die Lemmazeichengestaltangabe
adressiert ist“.
Wenn Wörterbuchartikel als Texte aufgefasst werden, dann heißen ihre Teile
(lexikographische) Textsegmente, die in funktionale und nichtfunktionale unterteilt
werden können (Wiegand 1989b, 425). Im Folgenden werden nur die funktionalen
Textsegmente berücksichtigt, die wie folgt definiert werden können: „Ein funktionales
lexikographisches Textsegment ist ein Teil eines Wörterbuchartikels, bestehend aus
einer Form und wenigstens einem Zweck, höchstens aber endlich vielen Zwecken, der
(bzw. die) der Form in ihrer Ganzheit vom Lexikographen zugeordnet wurde(n)“
(Wiegand 1989b, 425). Der genuine Zweck besteht nach Wiegand (1989b, 426) darin,
„dass es anhand bestimmter Eigenschaften dem potentiellen Benutzer dazu dient,
diejenigen Benutzerziele erreichen zu können, um deren Erreichung willen der
Lexikograph das funktionale Textsegment formuliert hat“.
Funktionale Textsegmente, „die nicht weiter in kleinere funktionale Textsegmente
segmentiert werden können, heißen Textelemente“ (Wiegand 1989b, 426). Der Form
von Textelementen kann gerade ein genuiner Zweck zugeordnet sein. Solche
Textelemente heißen monofunktional. Wenn der Form mehr als ein genuiner Zweck
zugeordnet ist, dann heißen sie polyfunktional (Wiegand 1989b, 426). Funktionale
Textsegmente, „die weiter in kleinere, und zwar nur in funktionale Textsegmente
segmentiert werden können, heißen Textbausteine“ (Wiegand 1989b, 426).
66
6.2.2.2.2 Einige Klassen von funktionalen Textsegmenten
Wie Wiegand (Wiegand 1989b, 426f) schreibt, gehört jedes monofunktionale
Textelement „zu einer Klasse von Textelementen, deren Klassenkriterium ein genuiner
Zweck
ist;
dessen
Bezeichnung
liefert
den
Klassennamen.
Polyfunktionale
Textelemente gehören zu verschiedenen solcher Klassen. Jeder Textbaustein gehört zu
einer Klasse von Textbausteinen, deren Klassenkriterium, der übergeordnete Zweck ist;
dessen Bezeichnung liefert ebenfalls den Klassennamen. Die beiden wichtigsten
Klassen von funktionalen Textsegmenten sind die Klasse der Angaben und die der
Strukturanzeiger.
6.2.2.2.2.1 Strukturanzeiger
Aus Strukturanzeigern kann der Benutzer nur etwas über die Wörterbuchform
erschließen, unter der Voraussetzung, dass er den genuinen Zweck kennt.
Strukturanzeiger können wie folgt definiert werden: „Strukturanzeigern sind funktionale
lexikographische
Textsegmente,
deren
genuiner
Zweck
darin
besteht,
die
Wahrnehmung des potentiellen Benutzers dadurch zu unterstützen, das sie ihm solche
Ausschnitte aus der vollständigen Artikelstruktur anzeigen, deren Kenntnis etwas dazu
beitragen kann, dass er die Angaben besser identifizieren, unterscheiden und
systematisch - und damit schneller – auffinden kann“ (Wiegand 1989, 428).
Die wichtigsten Subklassen sind die der typographischen und die der
nichttypographischen
Strukturanzeiger.
Mit
Hilfe
von
typographischen
Strukturanzeigern können Angaben von ihrer textuellen Umgebung visuell abgehoben
werden, durch eine andere Schriftart (z.B. Kursiv), nur mit VERSALIEN oder mit
anderen Schriftschnitten (z.B halbfett).
Nichttypographische Strukturanzeiger sind z. B. die Zusammengehörigkeitszeichen
„( )“, „[ ]“ und Zeichen, die mit Satzzeichen homonym sind wie „ ,“ und „ ;“, die als
Trennzeichen verwendet werden. Es sei aber darauf aufmerksam gemach, dass
diejenigen Interpunktionszeichen, die keine Angaben trennen, keine Strukturanzeiger
sind, da sie auf der Ebene des Wörterbuchgegenstandes und nicht auf der Ebene der
Wörterbuchform operieren (vgl. Wiegand 1989b, 428).
6.2.2.2.2.2 Angaben
Angaben können wie folgt definiert werden: „Angaben sind funktionale
lexikographische
Textsegmente,
die
entweder
67
zum
Lemmazeichen
oder
zu
artikelinteren Angaben oder zu Angaben in anderen Artiklen oder zu Textteilen in den
Außentexten des Wörterbuches in einer Angabebeziehung stehen, und deren genuiner
Zweck darin besteht, daß der potentielle Benutzer aus ihnen entweder lexikographische
Informationen über den Wörterbuchgegenstand oder solche über diesen und die
Wörterbuchform erschließen kann“ (Wiegand 1989, 427). Im Folgenden werden die für
die metalexikographische Textdeskription wichtigen Angabeklassen aufgeführt.
6.2.2.2.2.2.1 Standardisierte vs. Nichtstandardisierte Angaben
Angaben können nach Wiegand (1989b, 431) „entweder standardisiert oder nicht
standardisiert sein“. Im Folgenden wird nur auf die standardisierten Angaben
eingegangen. Angaben können nach Wiegand (vgl. 1989b, 431) leicht, mittelstark, stark
oder vollständig standardisiert sein. Standardisierungsmerkmale für Angaben sind nach
Wiegand (1989b, 431) die folgenden:
(a) „Die Position der Angaben als Teil der vollständigen Artikelstruktur (…) ist
eindeutig festgelegt“.
(b) „Der Form der Angaben ist entweder ein und nur ein typographischer
Strukturanzeiger zugeordnet, so dass sie stets in ein und derselben Druckschrift
vorliegt,
oder
der
Form
der
Angabe
sind
mehrere
typographische
Strukturanzeiger so zugeordnet, dass sie funktionale Teile von Angaben
regelmäßig (stets gleichartig) unterscheiden.“
(c) „Das Angabeinterne Beziehungsgefüge ist gleich. (…) Die Angaben gehören
daher zu ein und demselben Isomorphietyp einer Strukturart.“
(d) „Das Vokabular für die Angabeformulierung ist festgelegt.
6.2.2.2.2.2.2 Sprachliche vs. Nichtsprachliche Angaben
Eine Klassifizierung de Angaben in sprachliche und nichtsprachliche ist abhängig
davon, was als Sprache angesehen wird. Sprachliche Angaben sind vor allem solche,
„die mit den Mitteln eines Schriftsystems geschrieben sind, das der Verschriftlichung
wenigstens einer natürlichen Einzelsprache dient“ (Wiegand 1989b, 429). Z. B. sind die
meisten Angaben in deutschen Wörterbüchern der Gegenwart nach dem deutschen
Schriftsystem geschrieben, zu dem u. a. das lateinische Alphabet gehört. Bei
sprachlichen Angaben ist nach Wiegand (vgl. 1989b, 429) noch zwischen
natürlichsprachlichen
und
sondersprachlichen
zu
unterscheiden.
Als
Sonderschriftsystem sei z. B. das API-System erwähnt, mit dem die Ausspracheangeben
68
geschrieben werden. Als nichtsprachliche Angaben können zumindest ein Teil der
Illustrationen gelten (vgl. Wiegand 1989b, 429).
6.2.2.2.2.2.3 Linguistische vs. Enzyklopädische Angaben
Der genuine Zweck von linguistischen Angaben besteht darin, dass „der potentielle
Benutzer
aus
ihnen
Wörterbuchgegenstandes
linguistischen
Angaben
Informationen
erschließen
zählen
über
kann
z.
B.:
sprachliche
(Wiegand
Eigenschaften
1989b,
Genusangabe,
430).
Zu
des
den
Deklinationsangabe,
Silbentrennungsangabe, Singularbildungsangabe, Pluralbildunsangabe, Umlautangabe,
Rechtschreibangabe, Satzmusterangabe, Verbvalenzangabe.
Aus den enzyklopädischen Angaben kann der potentielle Benutzer Informationen
über nichtsprachliche Gegenstände erschließen.
6.2.2.2.3 Die beiden Grundkommentare
6.2.2.2.3.1 Der Formkommentar
Werden die typographischen Strukturanzeiger als Eigenschaften der Form von
Angaben aufgefasst, „dann gehören zum Formkommentar (FK) eines standardisierten
Wörterbuchartikels – neben allen formkommentarinternen nichttypographischen
Strukturanzeigern - alle diejenigen Angaben, deren genuiner Zweck darin besteht, dass
aus ihnen Informationen zur Form des Lemmazeichens in seiner schriftlichen und
mündlichen Realisierung erschlossen werden können sowie Informationen zu seiner
grammatikbedingten Formveränderung und –variation“ (Wiegand 1989b, 434). Zum
Formkommentar gehören folgende Angabeklassen (vgl. Wiegand 1989b, 434):
Abkürzungsangabe,
Akzentsilbenangabe,
Diminutivangabe,
Formvariantenangabe,
Konjugationsangabe,
Ausspracheangabe,
Genusangabe,
Lemmazeichengestaltangabe,
Deklinationsangabe,
Grammatikangabe,
Pluralbildungsangabe,
Pluraletantumangabe, Rechtschreibangabe, Schreibungsangabe, Silbentrennungsangabe,
Singularbildungsangabe,
Umlautangabe,
Vokalquantitätsangabe,
Wortartangabe,
Wortakzentangabe, Wortformenangabe, Zeichengestaltangabe.
Der Formkommentar hat nie Subkommentare (vgl. Wiegand 1989b, 435).
6.2.2.2.3.2 Der semantische Kommentar
Zum semantischen Kommentar (SK) eines standardisierten Artikels gehören nach
Wiegand 1989b, 435) „neben allen nichttypographischen Strukturanzeigern, die im SK
69
stehen, folgende Angaben: die Bedeutungsangabe(n), alle Angaben, die im Geltungsfeld
der bzw. einer der artikelinternen Bedeutungsangaben stehen und nicht zum FK
gehören, und in Artikeln zu polysemen Lemmazeichen zusätzlich alle Angaben zur
Form und/oder zu ihrer grammatikbedingten Veränderung, die – weil sie nicht gelten,
wenn jede der Bedeutungsangaben gilt – nicht in den Formkommenter ausgelagert
werden können“.
Zu einem SK gehören beispielsweise Angaben, die zu folgenden Klassen gehören:
Antonymenangabe,
Beispielangabe,
Bedeutungsangabe,
Beispielgruppenangabe,
Kompetenzbeispielangabe,
Bedeutungsparaphrasenangabe,
Belegangabe,
Kompositagruppenangabe,
Fachgebietsangabe,
Kompositumangabe,
Markierungsangabe, Polysemieangabe, Pragmatische Angabe, Synonymenangabe,
Wortäquivalentangabe.
6.2.3 Arten von Mikrostrukturen
6.2.3.1 Vorbemerkung
Wie eben ausführlich dargestellt wurde, „regelt die artikelinterne Verteilung der
Angaben zum Wörterbuchgegenstand“ (Wiegand 1989c, 464). Es ist also „diejenige
Ordnungsstruktur,
die
festlegt
welche
Angaben
(verstanden
als
funktionale
Textsegmente) aus welchen Klassen von Angaben gleichen genuinen Zwecks in
welcher Reihenfolge ein standardisierter WBA eines ein- oder mehrsprachigen
polyinformativen WB aufweist“ (Wiegand 1989c, 464). Wie Wiegand (1989c, 466)
bemerkt, wird „für eine systematische Darstellung von Mikrostrukturen von
standardisierten Wörterbuchartikeln (…) der Begriff der abstrakten hierarchischen
Mikrostruktur benötigt. Eine abstrakte
Trägermenge
eine
Menge
von
hierarchische Mikrostruktur besitzt als
Mengen
von
Angaben
(eine
Menge
von
Angabeklassen)“. Im Folgenden geht es um abstrakte Mikrostruktur und ihre
Teilstrukturen. Das Prädikat abstrakt wird daher stets weggelassen. Es werden folgende
Strukturen von der Art der Mikrostrukturen unterschieden und eingeführt: die einfache,
die erweiterte und die zusammengesetzte. Um eine Übersicht über Teilstrukturen von
einfachen Mikrostrukturen geben zu können muss zunächst charakterisiert werden, was
einfache Mikrostrukturen sein sollen.
70
6.2.3.2 Die einfache Mikrostruktur
„Alle standardisierten WBA, die als unmittelbare Textkonstitueten nur die beiden
Grundkommentare, also gerade einen Form- und einen semantischen Kommentar
haben, die unmittelbar auf den Formkommentar folgt, weisen einfache hierarchische
Mikrostruktur auf“ (Wiegand 1989c, 469f). Im Folgenden werden die wichtigsten
Teilstrukturen der einfachen Mikrostruktur vorgestellt.
Geht in einem WBA der gesamte FK dem gesamten SK unmittelbar voraus, dann
weist der Artikel stets einen hierarchischen Mikrostrukturausschnitt auf, der
hierarchische Basisstruktur heißt. Alle WBA mit einfacher Mikrostruktur weisen genau
eine Basisstruktur auf. Der FK und der SK sind unmittelbare Konstituenten des WBA
(vgl. Wiegand 1989c, 470). In Artikeltexten werden Lemmazeichen lexikographisch
beschrieben. Diese bestehen aus einer Form und wenigstens einer der Form
zugeordneten Bedeutung. Diese „sprachzeichentheoretische Grundstruktur ,spiegelt
sich´ in der ,Zweiteiligkeit´ der Basisstruktur“ (Wiegand 1989c, 471).
Jedem WBA, der eine hierarchische Basissturktur aufweist, kann eine linke und
eine rechte hierarchische Kernstruktur als
Mikrostruktur
Teilstrukturen der
hierarchischen
zugeschrieben werden. Die linke hierarchische Kernstruktur ist
„diejenige Teilstruktur der hierarchischen Mikrostruktur, die der FK eines WBA
aufweist, so dass man auch von der Kernstruktur des FK sprechen kann“ (Wiegand
1989c, 471). Die rechte hierarchische Kernstruktur ist diejenige Teilstruktur der
hierarchischen MS, die der semantische Kommentar eines WBA aufweist, so dass man
auch von der Kernstruktur des SK sprechen kann“ (Wiegand 1989c, 472). Da in einem
allgemeinen einsprachigen Wörterbuch das Schwergewicht auf der Beschreibung der
Bedeutungen der Lemmazeichen liegt, werden nicht die linken Kernstrukturen, sondern
die rechten Kernstrukturen als diejenigen gewählt, die die Unterscheidungskriterien
liefern, um Arten von einfachen MS zu unterscheiden (vgl. Wiegand 1989c, 472). Im
Folgenden werden auf der Basis der Analyse rechter Kernstrukturen drei Arten von
einfachen MS unterschieden.
6.2.3.2.1 Partiell integrierte Mikrostrukturen
„Sowohl bei Artikeln, die partiell integrierte als auch bei solchen, die integrierte
Mikrostrukturen aufweisen, sind die semantischen Subkommentar (SSK) als
unmittelbare Textkonstituenten des SK inhaltlich stets vor allem Kommentare zu einer
lexikalischen Teilbedeutung des Lemmazeichens und damit zu einer Teilbedeutung der
71
lexikalischen Bedeutung. Unter diesem Aspekt heißen sie Kommentare zur
lexikalischen Teilbedeutung (KLTB) und sind dadurch von den SKK in Artikeln mit
nichtintegrierten MS unterschieden“ (Wiegand 1989c, 482). Die Struktur, die ein KLBT
als Teilstruktur der Mikrostruktur aufweist, heißt Integrat. Bei WBA mit partiell
integrierten MS gehören nicht alle formkommentarexternen Angaben, die im
Geltungsfeld der Bedeutungsangabe stehen, zu demjenigen SKK, zu dem diese
Bedeutungsangabe gehört, und wenn Beispielsangaben auftreten, stehen diese stets
hinter dieser Bedeutungsangaben innerhalb des gleichen SKK (vgl. Wiegand 1989,
482). Es können nach Wiegand (vgl. 1989c, 482) drei Fälle vorkommen. Entweder die
Angaben stehen vor dem ersten präzedentiven Integrat oder nach dem letzten oder
beides ist der Fall. Formkommentarexterne Angaben, die dem ersten Integrat voraus
gehen, bilden einen „links ausgelagerten SSK; dieser ist eine unmittelbare
Teilkonstituente des SK, und die dazugehörige Teilstruktur heißt Präintegrat“ (Wiegand
1989c, 482). Solche Angaben, die auf das letzte Integrat folgen, bilden einen rechts
ausgelagerten SSK. Dieser heißt Annex. Der Annex ist eine ist eine unmittelbare
Teilkonstituente des SK, und die dazugehörige Teilsturktur heißt Postintegrat. Partiell
integrierte Mikrostruktur, die als Teilstrukturen kein Prä- sondern nur ein Postintegrat
aufweisen, heißen annexierte Mikrostruktur (vg. Wiegand 1989c, 482.
6.2.3.2.2 Integrierte Mikrostrukturen
Die integrierte Mikrostruktur zeichnet sich nach Wiegand (1989c, 483) dadurch aus,
dass „alle artikelinternen Angaben, die nicht zum FK gehören, im Geltungsfeld einer
bestimmten Bedeutungsangabe stehen und zu demjenigen SSK gehören, zu dem auch
diese Bedeutungsangabe gehören“. Es dürfen also keine ausgelagerten SSK auftreten.
Betrachtet man präzedentive Integrate, dann ist es nach Wiegand (vgl. 1989c, 484) für
die Analyse nützlich, wenn folgende drei Integratteile unterschieden werden: das
Vorderintegrat, der Integratkern und das Hinterintegrat. Die Bedeutungsangabe steht
immer in einem Integratkern. Das Vorderintegrat ist „diejenige Teilkette, die
unmittelbar nach der Polysemieangabe und unmittelbar vor dem Integratkern steht“ und
das Hinterintegrat ist „diejenige Teilkette des Integrates, die – wenn es sich nicht um
das letzte artikelinterne Integrat handelt – unmittelbar vor der nächsten Polysemiangabe
steht“ (Wiegand 1989c, 484). Ein präzedentives Integrat heißt dann nach Wiegand
1989c, 484 „vollständig, wenn alle drei Integratteile mit wenigstens einer Angabe
aufgefüllt sind“.
72
6.2.3.2.3 Nichtintegrierte Mikrostrukturen
Wie Wiegand (vgl. 1989c, 488) bemerkt, ist die Art Mikrostruktur selten. Sie wird
wie folgt expliziert: „Eine einfache hierarchische Mikrostrukutr heißt nichtintegriert
genau dann, wenn alle Bedeutungsangaben, die an die Lemmazeichengestaltangabe
adressiert sind, im ersten semantischen SSK stehen, der Kommentar zur lexikalischen
Bedeutung heißen soll, und wenn alle Beispiel- und Phrasemangaben (sowie alle an
diese beiden Angaben adressierten Angaben) nach einem bestimmten System auf
diejenigen semantischen Subkommentare verteilt sind, kann verschieden sein“
(Wiegand 1989c, 488).
6.2.3.3 Übersicht über die wichtigsten erweiterten Mikrostrukturen
Artikel mit einfachen entweder partiell integrierten oder integrierten oder
nichtintegrierten Mikrostrukturen können an verschiedenen Stellen um zusätzliche
Angaben erweitert sein. Erweiterte Mikrostrukturen liegen nach Wiegand (1989c, 474)
immer dann vor, „wenn der Form- und der semantische Kommentar unmittelbare
Textkonstituenten des Artikeltextes sind und neben diesen beiden Grundkommentaren
mindestens eine weitere unmittelbare Textkonstituente gegeben ist“.
6.2.3.3.1 Externerweiterte Mikrostrukturen
WBA mit einfachen Mikrostrukturen können extern, „d. h. außerhalb ihrer
Basisstruktur erweitert sein“ (Wiegand 1989c, 474). Es lassen sich zwei Arten der
externen Erweiterung unterscheiden, die so kombiniert werden könne, dass insgesamt
drei Fälle auftreten können. In der linkserweiterten Mikrostruktur ist der WBA ist um
einen Präkommentar, einer unmittelbaren Textkonstituente des Wörterbuchartikels, die
direkt vor dem FK steht, erweitert. Ein auf diese Weise erweiterter Artikel weist eine
linkserweiterte MS auf, und die Teilstruktur dieser MS, die zum Präkommentar gehört,
heißt linke Randstruktur (vgl. Wiegand 1989c, 474.)
Ein WBA
mit einfacher Mikrostruktur kann um einen Postkommentar, einer
unmittelbaren Textkonstituente des Wörterbuchartikels, die direkt nach dem SK steht,
extern
erweitert sein. Ein auf diese Weise erweiterter Artikel weist eine
rechtserweiterte Mikrostruktur auf, und die Teilstruktur dieser MS, die zum
Postkommentar gehört, heißt rechte Randstruktur (vgl. Wiegand 1989c, 484).
73
WBA mit beiden Externkommentaren, einem Prä- und einem Postkommentar,
weisen nach Wiegand (vgl. 1989c, 475) eine extern vollständig erweiterte Mikrostruktur
auf.
6.2.3.3.2 Internerweiterte Mikrostrukturen
Neben der externen gibt es die interne Erweiterung von standardisierten WBA des
allgemeinen einsprachigen Wörterbuchs, jede der drei Arten der internen Erweiterung
verändert die Basisstruktur. Nach Wiegand (vgl. 1989c, 475) lassen sich drei Arten der
internen Erweiterung unterscheiden.
Der erste Fall der internen Erweiterung liegt vor, „wenn ein WBA mit einfacher
Mikrostruktur
um
einen
Internkommentar
erweitert
ist,
der
mittlerer
Zwischenkommentar heißen soll; dieser ist eine unmittelbare Textkonstituente des
Artikeltextes, die alleine zwischen den beiden Grundkommentaren steht und damit
unmittelbar auf den FK folg und dem SK unmittelbar vorausgeht. Ein auf diese Weise
erweiterter Artikel weist eine Mikrostruktur mit binnenerweiterter Basisstruktur auf,
und die Teilstruktur dieser Mikrostruktur, die zum mittleren Zwischenkommentar
gehört, heißt mittlere Internstruktur (vgl. Wiegand 1989c, 475). Bei dieser Art der
Erweiterung bleibt die linke und rechte Kernstruktur unversehrt. Bei den folgenden
Arten werden die Grundkommentare und damit die jeweils zugehörigen Kernstrukturen
aufgespalten. Durch eine einfache Aufspaltung werden somit zwei Kommentare.
Bei der zweiten Art der internen Erweiterung wird der Formkommentar durch einen
linken Zwischenkommentar aufgespaltet, und es entstehen als neue unmittelbare
Textkonstituenten des Artikels der vordere Formkommentar mit der vorderen linken
Kernstruktur sowie der hintere Formkommentar mit der hinteren linken Kernstruktur.
Der Mikrostrukturausschnitt, den der linke Zwischenkommentar aufweist, heißt linke
Interstruktur. Jeder Artikel, der eine aufgespaltete linke Kernstruktur hat, weist eine
linkserweiterte Basisstruktur (vgl. Wiegand 1989c, 476).
Bei der dritten Art der internen Erweiterung wird der semantische Kommentar
durch einen rechten Zwischenkommentar aufgespalten, und es entstehen der vordere
semantische Kommentar mit der vorderen rechten Kernstruktur sowie der hintere
semantische Kommentar mit der hinteren rechten Kernstruktur.
Der Mikrostrukturausschnitt, den der linke Zwischenkommentar aufweist, heißt rechte
Interstruktur. Jeder Artikel, der eine aufgespaltene rechte Kernstruktur hat, weist eine
rechtserweiterte Basisstruktur (vgl. Wiegand 1989c, 477).
74
WBA mit einfacher Mikrostruktur, die sowohl um alle drei Internkommentare als
auch um die beiden Externkommentare erweitert sind, weisen eine vollständig
erweiterte Mikrostruktur auf (vgl. Wiegand 1989c, 477).
6.3 Bemerkungen zur Makro- und Mikrostruktur im SHT
Im Folgenden soll die Makro- und Mikrostruktur des SHT kommentiert werden. In
dem Zusammenhang stellt sich die Frage, was für Informationen der Benutzer in einem
fachlichen Übersetzungswörterbuch
zu finden wünscht, wie also ein fachliches
Übersetzungswörterbuch konzipiert werden soll, um den Bedürfnissen des Benutzers in
actu möglichst gerecht zu werden. Nach einem „Wunschkatalog“ zu Verbesserung
neuer Fachwörterbuchkonzepte nach sind folgende
enzyklopädische
Information/Definition,
Problemtypen zu beachten:
Fachgebietszuordnung,
Angabe
von
Beispielen und Angabe von Kollokationen (vgl. Bergenholtz/Pedersen 1998, 1885). In
wie weit diesen Wünschen das SHT gerecht wird, soll aus den folgenden Betrachtungen
hervorgehen.
Im Fokus der Betrachtungen stehen die Wörterbuchartikel B, b (Textbeispiel 2) und
Oktave (Textbeispiel 1) im SHT. Zum Vergleich, wie die Makro- und Mikrostruktur in
vergleichenden zweisprachigen Wörterbüchern zur Musik mit der Ausgangssprache
Deutsch konzipiert sind, wurden aus den jeweiligen Wörterbüchern Textausschnitte
aufgeführt, die aber nicht weiter analysiert werden, da es den Rahmen dieser Arbeit
sprengen würde. Es soll lediglich zum Zweck des Vergleichens dienen und eine Hilfe
bei der Entscheidung über
die Anordnungsgestalt des
geplanten
separaten
Übersetzungswörterbuchs der
Musikterminologie sein.
Textbeispiel 1: Artikelstrecke aus
Batušek/Horová (1989)
75
Textbeispiel 2: Artikelstrecke aus Batušek/Horová (1989)
Das SHT weist eine glattalphabetische Makrostruktur und eine einfache
Mikrostruktur auf. Der Formkommentar besteht aus der Lemmagestaltangabe, der
Akzentuierungsangabe,
aber
nur
„bei
Lehnwörtern
bzw.
Internationalismen“
(Batušek/Horová 1989, 5), der Genusangabe und Pluralangabe. Der semantische
Kommentar enthält Wortäquivalentangaben, die Genusangabe und terminologisierte
Kollokationen.
Im DUW werden bei dem Lexem B,b drei Bedeutungen (Sememe) angegeben
(1.,2.,3.), bei dem Lexem Oktave zwei, wobei hier das erste Semem nach dem Prinzip
der Metonymie in a) und b) unterteilt wird. In unseren Augen wäre für einen
Fremdsprachler vielleicht formale Homonymisierung (und Ausstattung mit Beispielen)
mehr angebracht, weil es sich bei beiden Lexemen nicht um deren Teilbedeutungen
eines Polysems, sondern um selbständige lexikalische Inhalte handelt, die
fachspezifisch sind: bei b, B in der 1. Bedeutung "Graphem" , in der 2. als Ton, in der 3.
als Zeichen; Oktave wird 1. im musikalischen Bereich und 2. im Bereich der Verslehre
verwendet.
Die im DUW gewählte formale Darstellung ist aber begreiflich, weil es sich um
kein Fachwörterbuch handelt, sondern um ein allgemeines Bedeutungswörterbuch für
den Muttersprachler, wo auch die homonymen Bedeutungen häufig nach Bereichen
zusammengefasst werden, um Überstrukturierung zu vermeiden.
Im Falle eines neu entstehenden bilingualen Fachwörterbuchs, wo das
Informationsangebot in der Form einer Datenbank vorstrukturiert werden kann, ist
deshalb die Inventarisierungsstrategie und Lemmatisierung von Grund auf umzudenken.
76
b, B [be:], das; - (ugs.: -s), - (ugs.: -s) [1: mhd., ahd. b]:
1. zweiter Buchstabe des Alphabets, ein Konsonant: ein kleines b, ein großes B
schreiben.
2. (Musik) um einen halben Ton erniedrigtes h.
3. (Musik) Erniedrigungszeichen (b).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Ok|ta|ve , die; -, -n [mhd. octav < mlat. octava (vox)]:
1. (Musik)
a) achter Ton einer diatonischen Tonleiter;
b) Intervall von acht diatonischen Tonstufen; vgl. all'ottava: eine O. höher, tiefer; in -n
spielen.
2. 1Stanze. (VERSLEHRE)
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Textbeispiel 3: Artikelstracke aus Leuchtmann (41992)
Textbeispiel 4: Artikelstracke aus Leuchtmann (41992)
Wie den Textbeispielen 1, 2 zu entnehmen ist, führt das SHT bei vielen Lexemen wie
etwa Balg, Ode, lediglich deren Äquivalent und Genusangaben an, der Benutzer findet
hier aber keine Kollokationen oder Beispiele, die den aktuellen Sprachgebrach des
Lexems zeigen. Es muss jedoch bedacht werden, dass, abgesehen von Teil- und
Stücklisten, Fachtermini nie isoliert auftreten, sondern Bestandteilte von Texten sind.
Textbeispiel 5: Wörterbuchartikel aus Balter
(1976)
77
Textbeispiel 6: Artikelstracke aus Leuchtmann (41992)
78
Textbeispiel 7: Artikelstrecke aus Balter
(1976)
79
Textbeispiel 8: Artikelstrecke aus Plasger (1995)
80
7. Zur Bearbeitung der Musiktermini für das Große DeutschTschechische akademische Wörterbuch
7.1 Einleitung
Im folgenden Teil der Arbeit soll der Bearbeitungsprozess der Wörterbuchartikel
(WBA) beschrieben werden. Während der Bearbeitung der Musikterminologie sind
zahlreiche Probleme ans Licht getreten. Wie Vachková (2008, 191) bemerkt, hängen
einzelnen Beschreibungsprobleme in der Lexikographie immer eng zusammen.
Ausführlich wird auf die einzelnen Fragen in den Unterkapiteln eingegangen, es sei aber
bereits hier erwähnt, dass sich vor allem der Zusammenhang zwischen der Auswahl des
Fachwortschatzes und der stilistischen Markierung als ein besonderes Problem erwiesen
hat, sowie die Problematik der Verweise, was im Rahmen der Synonyme und
Antonyme zu sehen sein wird. Bevor zu den konkreten Punkten der praktischen
Stichworterarbeitung übergegangen wird, werden einleitend der Lemmabestand, die
Kriterien und Methode für die Auswahl der zu erarbeitenden Termini beschrieben.
Anschließend werden die Differenzen zwischen den Versionen DUW 3.0 und DUW 4.1
erörtert und der Dateninputraster vorgestellt, nach dem die Wörterbuchartikel erarbeitet
und dann als Text-Dateien zentral in die Datenbank importiert werden. Es werden nicht
alle hier gesammelten Informationen in den Finaltext des Wörterbuchs eingehen,
insbesondere bei den Beispielen wird noch eine Auswahl erfolgen müssen. „Nachdem
der Text in die Datenbank importiert wird, kann das Format geändert und den
Anforderungen der Korrektoren angepasst werden“(Zelená 2008, 225). Als Export aus
der Datenbank kann dem Wörterbuchartikel eine bestimmte Mikrostruktur gegeben
werden.
7.2 Zur Auswahl der Stichwörter
Als Grundlage für die Auswahl der zu erarbeitenden WBA wurde mit Hilfe der
Funktion „Erweiterte Suche“, die die elektronische Version des DUW erlaubt, aus dem
DUW 3.0 eine Wortliste zusammengestellt. Unter dem Suchbegriff „Musik“ wurden
1210 Lexeme gefunden. Diese Wortliste galt es dann zuerst nach Wortarten zu
sortieren, da das Ziel der vorliegenden Arbeit, wie bereits erwähnt, die Erarbeitung der
Substantive war. Die Zahl der Lexeme der jeweiligen Wortart ist der folgenden Tab. 1
zu entnehmen.
81
DUW 3.0 - „Musik“ gefunden insgesamt: 1210
Wortart:
Substantiv
790
Verb
124
Andere
296
Tab. 1
Um eine Einheitlichkeit der Bearbeitung zu erreichen, ist es nach Čermák (1995,
237) erforderlich, den Lemmabestand in „homogene Typen“ zu unterteilen. Nachdem
die Substantive sortiert wurden, ist ersichtlich geworden, dass die Liste der extrahierten
Lexeme äußerst „lückenhaft“ ist, dass ein großer Teil des Fachwortschatzes der
Musikwissenschaft gar nicht ermittelt wurde. Andererseits sind einige Lexeme
ausgesucht worden, die nicht dem fachspezifischen Wortschatz zugehören. Deshalb sind
bestimmte Lexeme nicht erarbeitet worden, andererseits wurden aber wiederum einige
hinzugefügt. Die Quantifizierung ist in der Tab. 2 dargestellt.
DUW 3.0 - „Musik“ Substantive insgesamt: 790
Nicht erarbeitet
- 58
Hinzugefügt
+ 34
Insgesamt bearbeitet
766
Tab. 2
7.2.1 Nicht bearbeitete Lemmata
Aus der Liste der zu erarbeitenden Substantive wurden 58 ausgelassen, da es sich
um keine musikalischen Termini handelt, bzw. um keinen fachspezifischen
Wortgebrauch dieser Lexeme. Es sind: Anlage, Artes liberales, Autor, Bann, Barbar,
Derwisch, Dichtkunst, Eistanz, Element, Entfernung, Erlebnisgastronomie, Estrade,
Feeling, Freund, Gegenstand, Geisha, Großangriff, Hand, Handkäse, Herz, Kitsch,
Klimbim, Kopfhörer, Kunst, Lautsprecher, Lautsprecheranlage, Lebenselement,
Lichtorgel, Lyrismus, Magnettonverfahren, Moderne, Multimedia, Nostalgie, Party,
Prozedur, Quadrivium, Rokoko, Sachlexikon, Sang, Schrittkombination, Schublade,
Socke, Spitze, Synchronismus, Synchronschwimmen, Talentschmiede, Tendenz, Tiefe,
Titan, Tour, Tröster, Unterhaltungselektronik, Urheber, Verächter, Verhältnis,
Wasserspiel, Wecker, Zugang.
82
7.2.2 Hinzugefügte Lemmata
Die Auswahl der 34 Lemmata, die zusätzlich bearbeitet wurden, erfolgte nicht ad
hoc. Im Folgenden seien die jeweiligen Kategorien, in die die Lemmata eingeteilt
werden können, kurz kommentiert.
7.2.2.1 Weibliche Berufsbezeichnungen
Laut Anweisung des Manuals zur Erarbeitung der Substantive wurden zu den
Berufsbezeichnungen die weiblichen Formen als selbstständige Lemmata erarbeitet. In
diese Kategorie gehören die folgenden 8 weibliche Berufsbezeichnungen: Arrangeurin,
Bassistin, Interpretin, Korrepetitorin, Liedermacherin, Musikerin, Musiklehrerin,
Repetitorin.
7.2.2.2 Zwei Lemmata in einer Lemmaposition
Die zweite Gruppe besteht aus Stichwörtern, die im DUW zusammen mit dem
Hauptlemma in einer Lemmaposition stehen, es geht um Rechtschreib-, Wortbildungsoder morphologische Varianten, die auf diese Weise zusammengefasst werden. Leider
kann der Wörterbuchbenutzer dieser Darstellung
fast nie entnehmen, welche der
Varianten bzw. deren morphologischen Formen häufiger vorkommt. Ausführlicher dazu
im Kapitel zum Lemma. In der Tab. 3 seien nur die betreffenden 9 Lemmata aufgezählt:
Selbständiges Lemma
Blue Note
Dominantdreiklang
Fioritur
Intrade
Plektrum
Prosodik
Ricercare
Sordino
Subdominantdreiklang
Tab. 3
Im DUW zu finden unter
Bluenote
Dominantakkord
Fiorette
Intrade
Plektron
Prosodie
Ricercar
Sordine
Subdominantakkord
7.2.2.3 Verweisartikel
In einer weiteren Gruppe sind diejenigen Stichwörter zusammengefasst, die
entweder als Verweisartikel stehen oder als solche stehen sollten. Nach der Betrachtung
der dazu erstellten Tab. 4 ist ersichtlich, dass nur 3 der 9 Stichwörter im DUW als
Verweislemmata auftreten, die restlichen, mit einem Asterisk „*“ markiert, nicht. Das
83
Wort Tympanum ist im DUW zwar gar nicht enthalten, wurde jedoch lemmatisiert, weil
es zu dem betreffendem Lemma in gleicher Beziehung steht, wie die anderen 8 in der
Tab. 4 angeführten:
Als fehlender Verweisartikel/ Verweisartikel zum Lemma
Caprice*
Capriccio
Clavicembalo
Cembalo
Oktav*
Oktave
Piano
Pianino
Repeat*
Repeatperkussion
Sekund
Sekunde
Tympanum**
Tympanon
Verismus*
Verismo
Vorzeichnung*
Vorzeichen
Tab. 4
Es hat sich während der Erarbeitung der WAB erwiesen, dass im DUW die
Verweislemmata
allgemein
sehr
Wörterbuchbenutzer bleiben somit
unpräzis
durchgearbeitet
sind.
Dem
Information über bestimmte Wortbeziehungen
vorenthalten, weil eben die zu erwartenden Verweise fehlen oder nicht in beiden
betreffenden WBA angeführt werden. So auch im Fall der 5 mit einem Asterisk „*“
markierten Stichwörter, die zwar einen Verweis auf die Lemmata in der dritten Spalte
der Tab. 4 enthalten, dieser aber nicht auf die unter „fehlende Verweisartikel“ verweist.
7.2.2.4 Homonyme
Die 3 Lexeme das Bariton, das Heptachord und der Tenor sind Homonyme, die im
DUW nicht enthalten sind.
Ba|ri|ton ['¢¡(:)²©´Ô®], der; -s, -e [...¯:®Ù; ital. baritono, zu griech. barýtonos =
volltönend] (Musik):
1. Männerstimme in der mittleren Lage zwischen Tenor u. Bass.
2. <o.Pl.> solistische Baritonpartie in einem Musikstück: den B. singen.
3. Sänger mit Baritonstimme: ein gefeierter B.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Im DUW nicht enthalten:
1) das
2) Bariton
2b) B_a|ri|ton
84
3) -s, -e
5) hud.
6) subst.
7) baryton
10a) žesťový nástroj
11) Welchen Notenschlüssel benutzt ein Bariton, und welchen eine Posaune?
11b) Který notový klíč používá baryton a který pozoun?
11) In den moderneren Blasmusik-Arrangements spielt das Bariton häufig die Stimmen
der Posaunen mit.
11b) V modernějších aranžmá dechové hudby hraje baryton často hlasy s pozouny.
16) Eufonium
21) tento význam v DUW není obsažen
23) Veronika Střelková
Hep|ta|chord , der od. das; -[e]s, -e [lat. heptachordusÿ= siebensaitigÿ< griech.
heptáchordos, zu: chordeÿ= Saite] (Musik): Folge von sieben diatonischen Tonstufen;
große Septime.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Im DUW nicht enthalten:
1) das
2) Heptachord
2b) Hep|ta|ch#ord
3) - (e)s, -e
6) subst.
7) heptachord
10a) název starořec. sedmistrunné lyry
21) tento význam v DUW není obsažen
23) Veronika Střelková
1
Te|nor, der; -s, Tenöre, österr. auch: -e [ital. tenore, eigtl.= (die Melodie) haltende
(Hauptstimme) < lat. tenor, 2Tenor] (Musik):
1. hohe Männersingstimme: T. singen; er hat einen strahlenden, hohen, hellen T.
2. <o.Pl.> solistische Tenorpartie in einem Musikstück: den T. singen.
3. Sänger mit Tenorstimme: ein berühmter T.
4. <o.Pl.> die Sänger mit Tenorstimme in einem [gemischten] Chor: der erste, zweite
T.; der T. setzte ein.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
2
Te|nor, der; -s [lat. tenor= ununterbrochener Lauf; Fortgang; Ton(höhe) einer Silbe;
Zusammenhang, Sinn, Inhalt, zu: tenereÿ= (gespannt) halten]: grundlegender Gehalt,
Sinn (einer Äußerung o.Ä.); grundsätzliche Einstellung: alle seine Äußerungen hatten
den gleichen T.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
85
Im DUW nicht enthalten:
1) der
2) Tenor°3
2b) T_e|nor
3a) –s, Tenores (?) asi velmi zřídka EXPERT (David Eben)
5) hud.
6) subst.
7) B tenor
10a) v chorální psalmodii hlavní tón, na němž se recituje žalmový text
11) Als Tenor wird ein wichtiger Ton innerhalb der Kirchentonarten bezeichnet.
11b) Jako tenor se označuje důležitý tón uvnitř církevních tónin.
11) Der Tenor ist als melodischer Hauptton eine Art Dominante.
11b) Tenor je jako melodický hlavní tón druh dominanty.
11) der Tenor auf der Quinte / Terz
11b) tenor na kvintě / tercii
7) C tenor
10a) v raném vícehlasu výchozí melodie skladby, převzatá z chorálu
11) Über den Tenor setzte man eine freie Oberstimme.
11b) Nad tenor se dával volný vrchní hlas.
16) C cantus firmus
20a) Contratenor
21) v DUW tento význam není obsažen
23) Veronika Střelková
7.2.2.5 Varianten, die sich in Artikel und Morphologie unterscheiden
Die letzten 3 Lexeme sind auf Grund eines unterschiedlichen Artikels und
Morphologie – die Nocturne, die Pastorale, das Tingeltangel (hier auch zusätzlich mit
anderer Akzentsetzung verbunden) - selbständig erarbeitet worden.
7.2.3 Nachteile der Funktion „erweiterte Suche“ in der elektronischen Version des
DUW
Während des Bearbeitungsprozesses hat sich gezeigt, dass ein großer Anteil des
Fachwortschatzes nicht extrahiert wurde, was vor allem auf die fehlende stilistische
Markierung im DUW zurückzuführen ist. An dieser Stelle wäre der Frage nachzugehen,
wie man die Funktion der „erweiterten Suche“ präzisieren könnte, um eine womöglich
vollständige Lemmaselektion des jeweiligen Fachwortschatzes gewährleisten zu
können, ohne „Balast“ auf der einen Seite und Lemmalücken auf der anderen. Die
Autorin ist bei dem Bearbeitungsprozess systematisch vorgegangen, um eine
Einheitlichkeit erzielen zu können. Dabei musste relativ oft der Frage nachgegangen
werden, warum gewisse Lexeme aus dem DUW nicht extrahiert wurden. Es soll im
Folgenden eingehender am Beispiel der Bezeichnungen von Musikinstrumenten,
86
Intervallen und der Bezeichnungen von Tönen/Tonarten/Tonleitern demonstriert
werden.
7.2.3.1 Bezeichnungen der Musikinstrumente
Von den 766 Lexemen sind nur 13 Bezeichnungen der Musikinstrumente: Bass,
Celesta, Cembalo, Conga, Cornemuse, Fanfare, Flöte, Flügelhorn, Hackbrett, Kornett,
Pianino, Piano, Saxhorn. Weitere Lexeme wurden im Rahmen dieser Arbeit nicht
bearbeitet. Der Fachwortschatz der Instrumentenkunde wäre gesondert zu untersuchen.
7.2.3.2 Intervalle
Am
Beispiel
der
Intervallbezeichnungen,
sowie
nachfolgend
bei
den
Bezeichnungen der Töne, Tonarten und Tonleitern, ist ersichtlich, dass die Auswahl der
Lexeme mit Hilfe der „erweiterten Suche“ von der stilistischen Markierung abhängt.
Problematik der stilistischen Markierung wird im anderen Kapitel ausführlich
behandelt, hier sei nur darauf aufmerksam gemacht, dass im DUW das Intervall die
Sexte/Sext und die Varianten die Septim, die Non, die Dezim nicht enthalten sind.
Sep|ti|me, die; -, a) siebenter Ton einer
diatonischen Tonleiter; b) Intervall von sieben diatonischen Tonstufen.
No|ne, die; -, der neunte]: 1. (kath. Kirche) Hore (a) des Stundengebets (um 15 Uhr). 2. (Musik) a)
neunter Ton einer diatonischen Tonleiter; b) Intervall von neun diatonischen Tonstufen.
De|zi|me, die; -, a) zehnter Ton einer
diatonischen Tonleiter; b) Intervall von zehn diatonischen Tonstufen.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
Die Lexeme Oktav und Sekund sind im DUW 4.1 enthalten.
Ok|tav, die; -, -en [3: eigtl. = die achte von acht Verteidigungspositionen]:
1. (österr., sonst landsch.) Oktave (1).
2. (kath. Kirche)
a) achttägige Festwoche nach den hohen Festen (Weihnachten u. Ostern);
b) Nachfeier am achten Tag nach einem solchen Fest.
3. (Fechtsport) bestimmte Haltung, bei der eine gerade Linie von der Schulter bis zur
Spitze der nach unten gerichteten Klinge entsteht.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
87
Ok|ta|ve, die; -, -n [mhd. octav < mlat. octava (vox)]: 1. (Musik) a) achter Ton einer
diatonischen Tonleiter; b) Intervall von acht diatonischen Tonstufen: eine O. höher,
tiefer; in -n spielen; vgl. all'ottava. 2. 1Stanze.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
Auf Grund der fehlenden fachsprachlichen Markierung „mus.“ sind sie jedoch nicht
durch die „erweiterte Suche“ extrahiert worden. Beide Lexeme wurden trotzdem als
Stichwörter erarbeitet, weil sie auf Oktave und Sekunde verweisen. Um Vollständigkeit
der Bearbeitung von Intervallbezeichnungen zu erzielen, wurden weitere drei
Wörterbücher hinsichtlich der Intervallproblematik untersucht. Der Darstellung in der
Tab. 5 ist zu entnehmen, dass keins der untersuchten Wörterbücher alle möglichen
Varianten enthält.
Intervallbezeichnungen
Lemma/
DUW 4.1
Duden Bd.1 Wahrig DWB Österr. WB
Varianten enth.
Mark.
enth. Mark. enth. Mark. enth. Mark.
x
mus.
x
mus.
x
mus.
Prime
Prim
x
mus.
x
mus.
x
mus.
mus.
X
x
mus.
x
mus.
x
mus.
x
mus.
Sekunde
Sekund *
x
österr.
x
österr.
x
österr.
mus.
X
x
mus.
x
mus.
x
mus.
x
mus.
Terz
x
mus.
x
mus.
x
mus.
Quarte
Quart
x
mus.
x
mus.
x
mus.
mus.
X
x
mus.
x
mus.
Quinte
Quint
x
mus.
x
mus.
x
mus.
mus.
X
x
mus.
x
mus.
Sexte
Sext
x
österr.
x
mus.
mus.
X
x
mus.
x
mus.
x
mus.
x
mus.
Septime
Septim
x
österr.
x
mus.
Septe
x
mus.
x
mus.
Sept
x
mus.
x
mus.
mus.
X
x
mus.
x
mus.
x
mus.
x
mus.
Oktave
Oktav*
x
österr.; landsch.
x
österr.
mus.
X
x
mus.
x
mus.
mus.
None
X
Non
x
mus.
x
mus.
x
mus.
x
mus.
x
mus.
mus.
Dezime
X
Dezim
x
mus.
Tab. 5
88
7.2.3.3 Bezeichnungen von Tönen/Tonarten/Tonleitern
Dass aber nicht nur das Fehlen der fachsprachlichen Markierung die Lücken in der
ermittelten Wortliste zur Folge haben, sei am Beispiel der Bezeichnungen der Töne,
Tonarten und Tonleitern dargestellt. Da sich bei der Erarbeitung gezeigt hat, dass
keinesfalls alle zu dieser Gruppe gehörenden Lexeme ermittelt wurden, ist systematisch
untersucht worden, welche Lexeme denn im DUW 4.1 enthalten sind und aus welchem
Grund sie nicht mit Hilfe der Funktion „Erweiterte Suche“ aus dem DUW extrahiert
wurden. Das Ergebnis der Untersuchung ist in der Tab. 6 übersichtlich dargestellt.
Bezeichnungen von Tönen/Tonarten/Tonleitern im DUW 4.1
Ais
A
As
Ais
a
As
His
H
Hes/B
his
h
hes/b
Cis
C
Ces
cis
c
ces
Dis
D
Des
dis
d
des
Eis
E
Es
eis
e
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
A-Dur
As-Dur
ais-Moll
a-Moll
as-Moll
H-Dur
B-Dur
h-Moll
b-Moll
Cis-Dur
C-Dur
Ces-Dur
cis-Moll
c-Moll
Dis-Dur ?!
D-Dur
Des-Dur
dis-Moll
d-Moll
E-Dur
Es-Dur
e-Moll
mus. A-Dur-Tonleiter
mus. As-Dur-Tonleiter
ais-Moll-Tonleiter
mus. a-Moll-Tonleiter
mus. as-Moll-Tonleiter
mus. H-Dur-Tonleiter
mus. B-Dur-Tonleiter
mus. h-Moll-Tonleiter
mus. b-Moll-Tonleiter
mus. Cis-Dur-Tonleiter
mus. C-Dur-Tonleiter
mus. Ces-Dur-Tonleiter
mus. cis-Moll-Tonleiter
mus. c-Moll-Tonleiter
mus. mus. D-Dur-Tonleiter
mus. Des-Dur-Tonleiter
mus. dis-Moll-Tonleiter
mus. d-Moll-Tonleiter
mus. E-Dur-Tonleiter
mus.
Es-Dur-Tonleiter
mus. e-Moll-Tonleiter
89
es
Fis
F
Fes
fis
f
fes
Gis
G
Ges
gis
g
ges
Tab. 6
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
mus.
es- Moll
Fis-Dur
F-Dur
fis-Moll
f-Moll
Gis-Dur ?!
G-Dur
Ges-Dur
gis-Moll
g-Moll
-
mus.
mus.
mus.
es-Moll-Tonleiter
Fis-Dur-Tonleiter
F-Dur-Tonleiter
mus. fis-Moll-Tonleiter
mus. f-Moll-Tonleiter
mus. mus. G-Dur-Tonleiter
mus. Ges-Dur-Tonleiter
mus. gis-Moll-Tonleiter
mus. g-Moll-Tonleiter mus.
-
Kommentar zur Tab. 6:
Schwarz geschriebene Lexeme sind diejenigen, die als WBA erarbeitet, d. h. auch aus
dem DUW extrahiert wurden.
Rot markiert sind Formen, die im DUW enthalten sind, aber nicht erarbeitet wurden, da
sie nicht mit Hilfe der Funktion „erweiterte Suche“ aus dem DUW extrahiert wurden.
Hier stellt sich die Frage, warum diese Lexeme nicht ermittelt wurden, da sie als „mus.“
markiert sind. Dies kann jedoch nicht im Rahmen dieser Arbeit unternommen werden,
wäre aber sich für weiter lexikographische Unternehmen von Wichtigkeit, dem
nachzugehen.
Grün markiert sind Lexeme, die im DUW nicht enthalten sind, die aber, um
Exhaustivität zu erzielen, hinzugefügt werden sollten.
Gelb unterlegte sind Lexeme, die zwar theoretisch zu bilden wären, aber praktisch nicht
vorkommen, daher wären zu empfehlen, diese Formen aus dem Lemmabestand
herauszunehmen.
7.3 DUW 3.0 versus DUW 4.1
Als Grundlage für die Stichwortauswahl wurde der DUW 3.0 genommen, weiter
wurde dann jedoch mit der zur Zeit der Stichworterarbeitung aktuellsten Version –
DUW 4.1 gearbeitet. Während des Erarbeitungsprozesses wurden bei allen Lexemen die
die zwei Versionen verglichen. Die nachstehenden Stichwörter weisen Differenzen auf.
90
DUW 3.0: Chi|ca|go-Stil, der (Musik): von Chicago ausgehende Stilform des Jazz in
den Jahren nach dem Ersten Weltkrieg.
DUW 4.1: Chi|ca|go|stil, der (Musik): von Chicago ausgehende Stilform des Jazz in
den Jahren nach dem Ersten Weltkrieg.
Kommentar: Die WBA unterscheiden sich in der Orthographie des Lemmas. Zur
Frequenz siehe Tab. 9.
DUW 3.0: Da|ka|po, das; -s, -s [subst. aus da capo] (Musik): Wiederholung: das
Publikum wünschte ein D.
DUW 4.1: Da|ca|po, Dakapo, das; -s, -s (Musik): Wiederholung.
Da|ka|po: ↑Dacapo.
Kommentar: Im DUW 4.1 sind im Gegensatz zum DUW 3.0 zwei alternativen
Schreibungen. Zur Frequenz siehe Tab. 8.
DUW 3.0: Dis|co|mu|sik, die: Musik, die durch einfache Arrangements u. verstärkte,
betont einfache Rhythmik gekennzeichnet ist u. somit bes. zum Tanzen [in
Diskotheken] geeignet ist.
DUW 4.1: Dis|co|mu|sik, Diskomusik, die: Musik, die durch einfache Arrangements u.
verstärkte, betont einfache Rhythmik gekennzeichnet ist u. somit bes. zum
Tanzen [in Diskotheken] geeignet ist.
Kommentar: Im DUW 4.1 sind im Gegensatz zum DUW 3.0 zwei alternativen
Schreibungen. Zur Frequenz siehe Tab. 8.
DUW 3.0: Dis|ko|thek, die; -, -en [frz. discothèque, geb. nach Bibliothek u.a. zu:
disque = Schallplatte; Scheibe < lat. discus, Diskus]: (bes. auf Jugendliche
zugeschnittene) mit Licht-, Lautsprecheranlagen u. a. ausgestattete
Räumlichkeit, in der zu Musik von CDs, Schallplatten getanzt wird: eine D.
besuchen; in eine D. gehen; seine Nächte in -en verbringen.
DUW 4.1: Dis|ko|thek, die; -, -en [frz. discothque, geb. nach Bibliothek u.a. zu:
disque = Schallplatte; Scheibe < lat. discus, Diskus]:
1. Disco.
2. Schallplattensammlung, Schallplattenarchiv.
Kommentar: Die WBA haben eine unterschiedliche Mikrostruktur, im DUW 4.1 wurde
ein weiteres Semem hinzugefügt.
91
DUW 3.0: E-Mu|sik, die; -: kurz für: ernste Musik.
DUW 4.1: E-Mu|sik, die <o.Pl.>: kurz für: ernste Musik.
Kommentar: Diese WBA unterscheiden sich lediglich in der Art der
Morphologieangabe.
DUW 3.0: Eu|pho|nie, die; -, -n [lat. euphonia < griech. euphonía, zu: eu = gut, wohl u.
phone, Phon] (bes. Sprachw., Musik): Wohlklang, Wohllaut.
DUW 4.1: Eu|pho|nie usw.: ↑Eufonie usw..
Eu|fo|nie, Euphonie, die; -, -n [lat. euphonia < griech. euphonía, zu: eu =
gut, wohl u. phone, Phon] (bes. Sprachw., Musik): Wohlklang, Wohllaut.
Kommentar: Im DUW 4.1 sind im Gegensatz zum DUW 3.0 zwei alternative
Schreibungen. Zur Frequenz siehe Tab. 7.
DUW 3.0: Free Jazz ['fri: '
æ ], der; - -, (auch:) Free|jazz, der; - [engl., aus:
free= frei u. Jazz] (Musik): auf freier Improvisation beruhendes Spielen
von Jazzmusik.
DUW 4.1: Free Jazz ['fri: ¤’ćº], der; -- [engl., aus: freeÿ= frei u. ↑Jazz] (Musik): auf
freier Improvisation beruhendes Spielen von Jazzmusik.
Kommentar: Im DUW 3.0 sind im Gegensatz zum DUW 4.1 zwei alternative
Schreibungen. Zur Frequenz siehe Tab. 9.
DUW 3.0: Get|to|blas|ter, der; -s, - [engl. ghetto blaster, zu ghetto = Wohnviertel bes.
der farbigen Minderheiten in Großstädten u. to blast = Krach, laute Musik
machen]: gro゚er, besonders leistungsstarker tragbarer Radiorekorder.
DUW 4.1: Get|to|blas|ter, Ghettoblaster, der; -s, - [engl. ghetto blaster, zu ghetto
=Wohnviertel bes. der farbigen Minderheiten in Großstädten u. to blast
=Krach, laute Musik machen]: großer, besonders leistungsstarker tragbarer
Radiorekorder.
Kommentar: Im DUW 4.1 sind im Gegensatz zum DUW 3.0 zwei alternativen
Schreibungen. Frequenz nach COSMAS: Ghettoblaster = 190, Gettoblaster = 37.
DUW 3.0: Hill|bil|ly|mu|sic [...'
:
], (auch:) Hill|bil|li|mu|sik, die; - [engl.
hillbilly music]: 1. ländliche Musik der Südstaaten der USA. 2.
kommerzialisierte volkstümliche Musik der Cowboys.
92
DUW 4.1: Hill|bil|ly|mu|sic [...'­ªµ:ºê«], Hill|bil|li|mu|sik, die; - [engl. hillbilly music]:
1. ländliche Musik der Südstaaten der USA.
2. kommerzialisierte volkstümliche Musik der Cowboys.
Kommentar: Diese WBA unterscheiden sich in ihrer inneren Schnellzugriffsstruktur. Im
DUW 3.0 verläuft sie geschlängelt, im DUW 4.1 vertikal. Zur Frequenz siehe Tab. 9.
DUW 3.0: Hip-Hop, der; -s [engl.-amerik. hip-hop, wohl verdoppelnde Bildung mit
Ablaut zu: hop = Hüpfer, Hopser, to hop = hüpfen]: auf dem Rap basierender
Musikstil, der durch elektronisch erzeugte, stark rhythmisierte u.
melodienarme Musik [u. Texte, die vor allem das Leben der unteren sozialen
Schichten in amerikanischen Großstädten widerspiegeln] gekennzeichnet ist.
DUW 4.1: Hip-Hop, Hip|hop, der; -s [engl.-amerik. hip-hop, wohl verdoppelnde
Bildung mit Ablaut zu: hop = Hüpfer, Hopser, to hop = hüpfen]: auf dem
Rap basierender Musikstil, der durch elektronisch erzeugte, stark
rhythmisierte u. melodienarme Musik [u. Texte, die vor allem das Leben der
unteren sozialen Schichten in amerikanischen Großstädten widerspiegeln]
gekennzeichnet ist.
Kommentar: Im DUW 4.1 sind im Gegensatz zum DUW 3.0 zwei alternativen
Schreibungen. Zur Frequenz siehe Tab. 9.
DUW 3.0: Ho|mo|pho|nie, die; - [griech. homophonía = Gleichklang] (Musik):
Satztechnik, bei der die Melodiestimme hervortritt u. alle anderen Stimmen
Begleitend zurücktreten.
DUW 4.1: Ho|mo|fo|nie, Homophonie, die; - [griech. homophonía = Gleichklang]
(Musik): Satztechnik, bei der die Melodiestimme hervortritt u. alle anderen
Stimmen begleitend zurücktreten.
Kommentar: Im DUW 4.1 sind im Gegensatz zum DUW 3.0 zwei alternative
Schreibungen. Zur Frequenz siehe Tab. 7.
DUW 3.0: Hot Jazz ['
'
æ ], der; - -, (auch:) Hot|jazz, der; - [engl. hot jazz,
aus: hot = heiß u. Jazz, eigtl. = »heißer« Jazz] (Musik): scharf akzentuierter,
oft synkopischer Stil im Jazz.
DUW 4.1: Hot Jazz, der; -- [engl. hot jazz, eigtl.= heißer Jazz] (Musik): scharf
akzentuierter, oft synkopischer Stil im Jazz.
93
Kommentar: Im DUW 3.0 sind im Gegensatz zum DUW 4.1 zwei alternative
Schreibungen. Zur Frequenz siehe Tab. 9.
DUW 3.0: Ka|ko|pho|nie, die; -, -n [griech. kakophonía, zu: kakós (kako-, Kako-) u.
phone = Klang, Ton] (Musik, Sprachw.): Missklang einer Folge von Tönen
od. Lauten: eine Komposition mit -n.
DUW 4.1: Ka|ko|fo|nie Kakophonie [griech. kakophonía, zu: kakós (kako-, Kako-) u.
phone = Klang, Ton] die; -, -n (Musik, Sprachw.): Missklang einer Folge
von Tönen od. Lauten: eine Komposition mit -n.
Kommentar: Im DUW 4.1 sind im Gegensatz zum DUW 3.0 zwei alternative
Schreibungen. Zur Frequenz siehe Tab. 7.
DUW 3.0: Live|mu|sik, (auch:) Live-Mu|sik, die: live (b) gespielte Musik.
DUW 4.1: Live|mu|sik, Live-Mu|sik, die: live (b) gespielte Musik.
Kommentar: Zur Frequenz der Varianten siehe Tab. 9.
7.4 Gliederung des Dateninputrasters
Beim Schreiben der WBA folgte die Autorin dem nachstehenden Dateninputraster
in Form eines nummerierten Schemas (Zelená 2008, 222f), das aus 23 Positionen
besteht, einige aus mehreren Teilen:
1)
Artikel
1a)
Varianten des Artikels
2)
Lemma
2a)
Orthographische Varianten des Lemmas
2b)
Silbentrennung und Akzent
2c)
Varianten der Silbentrennung und des Akzents
3)
Morphologie
3a)
Varianten der Morphologie
4)
phonetische Transkription
4a)
Variante der Phonetischen Transkription
5)
Stilistische Markierung
6)
Wortart
7)
Äquivalent
94
7a)
Markierung des Äquivalents
8)
Bedeutungsindikator
9)
Stilistische Markierung des Semems
10)
Metasprachliche Informationen (vor den Äquivalenten)
10a)
Metasprachliche Informationen (nach den Äquivalenten)
11)
Beispiele für das Semem
11a)
Metasprachlicher Kommentar für das Beispiel
11b)
Tschechisches Äquivalent des Beispiels
11c)
Metasprachlicher Kommentar für das tschechische Äquivalent
12)
Phraseologismus
12a)
Stilistische Markierung des Phraseologismus
12b)
Metasprachlicher Kommentar für den Phraseologismus
12c)
Tschechisches Äquivalent des Phraseologismus
12d)
Stilistische Markierung des tschechischen Phraseologismus
12e)
Metasprachlicher Kommentar für das tschechische Äquivalent
12f)
Beispielsatz für den Phraseologismus
12g)
Tschechische Übersetzung des Beispielsatzes
12h)
Verweise auf andere Artikel
13)
Redewendungen, Zitate, Titel von literarischen Werken usw.
13a)
Stilistische Markierung der Redewendungen …
13b)
Metasprachlicher Kommentar für die Redewendungen …
13c)
Tschechisches Äquivalent der Redewendungen …
13d)
Stilistische Markierung der Redewendungen …
13e)
Metasprachlicher Kommentar für das tschechische Äquivalent
13f)
Beispielsatz
13g)
Äquivalent des Beispielsatzes
13h)
Verweise auf andere Artikel
14)
Anzahl der Sememe
15)
Anzahl der Homonyme
16)
deutsche Synonyme
17)
deutsche Antonyme
18)
Derivate
19)
Regionale Varianten des Lemmas
20)
Komposita K95
20a)
Komposita -K
21)
Unklarheiten und Anmerkungen
22)
weitere Belege aus dem Korpus
23)
Autor
Bei der Bearbeitung der Musikterminologie sind die Positionen 12) – 13h) ausgelassen
worden, weil sie bei den Termini nicht in Frage kommen. Die anderen Positionen und
die jeweilige Problematik werden nun kommentiert.
7.5 Kommentar zu den einzelnen Positionen des Dateninputrasters
7.5.1 Artikel, Varianten des Artikels
Der Artikel ist dem DUW 4.1 entnommen worden. In Zweifelsfällen wurde zum
Vergleich der Duden. Bd. 1. Die deutsche Rechtschreibung zu Rate gezogen. Zwei
Lexeme haben keine Artikelangabe, da sie laut DUW 4.1 nur im Plural vorkommen. Es
sind:
Schram|meln <Pl.> [urspr. Name (»D'Schrameln«) des von den Brüdern Johann u.
Josef Schrammel 1877 in Wien gegründeten ersten Quartetts dieser Art]: aus zwei
Violinen, Gitarre u. Akkordeon (urspr. Klarinette) bestehendes Quartett, das
volkstümliche Wiener Musik spielt.
Flo|res ['flo:re:s] <Pl.> [lat. flores, Pl. von flos, 1Flor]:
1. (Pharm.) getrocknete Blüten[teile] als Bestandteile von Drogen.
2. [improvisierte] Gesangsverzierungen in der mittelalterlichen Musik.
Weiter wäre dann auf die Lexeme aufmerksam zu machen, die zwei
gleichberechtigte Varianten des Artikels haben: das/der Barock, das/der Break, der/ das
Heptachord, das/die Nocturne, der/das Ostinato, das/die Pastorale, das/der Techno, der/das
Remix, das/der Tingeltangel. Bei Tingeltangel ist noch die regionale Variante zu unterscheiden,
denn in Österreich wird nur der Artikel das verwendet. Beim vergleichen der Artikel der
genannten Lexeme im Duden. Bd. 1. Die deutsche Rechtschreibung ist eine Differenz
aufgefallen, und zwar Remix steht da nur mit dem Artikel der.
Unklarheiten bestehen bei zwei Lexemen, die in dieser Bedeutung weder im DUW
4.1, noch im Duden. Bd. 1. Die deutsche Rechtschreibung enthalten sind: das Bariton,
96
das Heptachord als Musikinstrumente. Eine zweite Variante des Artikels wurde auch
bei dem Lexem der/die Tanbur gefunden, allerdings handelt es sich in diesem Falle
nicht um zwei verschiedene Bedeutungen. Die letztgenannten drei Zweifelsfälle sollten
daher noch mit Experten konsultiert werden.
7.5.2 Lemma
Wie im Zusammenhang mit der Auswahl der Stichwörter (vgl. Tab. 3) bereits
erläutert wurde, führt das DUW in einigen Fällen zwei vollständige Lemmata in einer
Position auf. Es handelt sich um folgende Beispiele:
Blue|note ['¢¬µ:®¯Š´ ], die; -, -s, Blue Note, die; -, -s <meist Pl.> [engl. blue note,
eigtl. = blaue Note] (Musik): um weniger als einen Halbton erniedrigte 3. od. 7.ÿStufe
der Durtonleiter im Blues.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Do|mi|nant|ak|kord, der, Do|mi|nant|drei|klang, der: (Musik) Dominante (2 b).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Fi|o|ret|te, die; -, -n <meist Pl.> [ital. fioretto, eigtl. = Blümchen, Vkl. von: fioreÿ=
Blume < lat. flos (Gen.: floris)], Fi|o|ri|tur, die; -, -en <meist Pl.> [ital. fioritura, zu:
fiorire = mit Blumen schmücken] (Musik): Gesangsverzierung in Opernarien des 18.
Jahrhunderts.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
In|tra|da, die; -, ...den, In|tra|de, die; -, -n [span. entrada, eigtl.ÿ= das Eintreten, zu lat.
intrareÿ= hineingehen, eintreten] (Musik): festliches, feierliches Eröffnungs- od.
Einleitungsstück.¨
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Plek|tron, Plek|trum, das; -s, ...tren u. ...tra [lat. plectrum < griech. plektron=
Werkzeug zum Schlagen, zu: plessein= schlagen u. -tron= Suffix zur Bez. eines
Werkzeugs] (Musik): Plättchen od. Stäbchen (aus Holz, Elfenbein, Metall o. Ä.), mit
dem die Saiten von Zupfinstrumenten geschlagen od. angerissen werden.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Pro|so|die, die; -, -n [lat. prosodia < griech. prosodía, zu: ode, Ode], (selten:)
Pro|so|dik, die; -, -en:
1. (Verslehre)
a) (in der antiken Metrik) Lehre von der Messung der Silben nach Länge u. Tonhöhe;
97
b) Lehre von den für die Versstruktur bedeutsamen Erscheinungen der Sprache wie
Silbenlänge, Betonung o.Ä.
2. (Musik) ausgewogenes Verhältnis zwischen musikalischen u. textlichen Einheiten,
von Ton u. Wort.
3. (Sprachw.) für die Gliederung der Rede bedeutsame sprachlich-artikulatorische
Erscheinungen wie Akzent, Intonation, Pausen o.Ä.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Ri|cer|car [²©´ƒÛ²'«¡:Ð], das; -s, -e, Ri|cer|ca|re [...'«¡:²Ù], das; -[s], ...ri [ital.
ricercare, zu: ricercareÿ= abermals suchen] (Musik): Instrumentalstück, in dem ein
Thema imitatorisch verarbeitet wird.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Sor|di|ne, die; -, -n, Sor|di|no, der; -s, -s u. ...ni [vgl. con sordino] (Musik): Dämpfer
(1).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Sub|do|mi|nant|ak|kord, der; -[e]s, -e, Sub|do|mi|nant|drei|klang, der; -[e]s, ...klänge
(Musik): Subdominante (b).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Da der Wörterbuchbenutzer dieser Darstellung leider fast nie entnehmen kann, welche
der Varianten bzw. deren morphologischen Formen häufiger vorkommt wurden alle
diese Lemmata als selbständige Lemmata bearbeitet.
Im zu bearbeitenden Lemmabestand ist eine Mehr-Wort-Einheit, sinfonische
Dichtung lemmatisiert worden, da in der gegenwärtigen Terminographie die MehrWort-Einheiten inventarisiert werden.
Dich|tung, die; -, -en [spätmhd. tihtunge = Diktat, Gedicht]:
1. sprachliches Kunstwerk: eine lyrische, epische, dramatische D.; die -en Goethes; Ü
was er da erzählt hat, ist reine D. (ugs.; ist frei erfunden);
*sinfonische D. (Musik; [einsätziges] größeres sinfonisches Programmstück mit
poetischem Sujet).
2. <o.Pl.> Dichtkunst (1 a, 2).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Was in dieser Phase des Bearbeitungsprozesses nicht endgültig geklärt werden konnte,
ist die Problematik der Strichartikel, wie etwa A-, C- u.a., die in dieser Phase der
vorerst in der Position 7) angeführt werden, wie im folgenden Beispiel zu sehen ist:
98
1) das
2) c
2a) C
3) -,[…]
7) F C10a) druh klíče
11) Die Noten im C-Schlüssel lesen.
11b) Číst noty v C klíči.
7) G C10a) značení ladění
11) C-Klarinette
11b) C klarinet
11) Die C-Klarinette eignet sich besonders für Kinder.
11b) C klarinet je vhodný především pro děti.
11) Die C-Klarinette erleichtert das Zusammenspiel mit anderen Instrumenten.
11b) C klarinet ulehčuje souhru s jinými nástroji.
11) Eine Grifftabelle für die C-Klarinette.
11b)Tabulka hmatů pro C klarinet.
11) C-Trompete
11b) C trubka
11) Die C Trompete transponiert nicht.
11b) C trubka netransponuje.
11) C-Tuba
11b) C tuba
11) Eine Grifftabelle für die C-Tuba im Bassschlüsse mit Griffen und Noten.
11b) Tabulka hmatů pro C tubu v basovém klíči s hmaty a notami.
7) H C10a) značení strun
11) Die C-Saite war gesprungen.
11b) Struna C praskla.
11) Die C-Saite war verstimmt.
11b) Struna C byla rozladěná.
7) I C10a) označení klapky
11) C-Klappe
11b) c-klapka
11) Die Mechanik der Klarinette ist um eine doppelte C-Klappe erweitert.
11b) Mechanika klarinetu je rozšířena o dvojitou c-klapku.
7) J C10a) označení klávesy
11) Bei der Oktav-Stimmung klingen, wenn man z.B. die C-Taste drückt, ein hohes und
ein tiefes C. 11b) U oktávového ladění zní, když např. stiskneme klávesu C, vysoké a
hluboké C.
7) K C11) C-Fuß
11b) c-nožka
11) Bei Flöten mit einem C-Fuß ist der tiefstmögliche Ton das c1.
11b) U fléten s c-nožkou je najhlubší možný tón c1.
16) B ut
99
16) B do
20) C-Dur, c-Moll
21) doplněny významy E-K;
23) Veronika Střelková
7.5.3 Orthographische Varianten des Lemmas
Im Rahmen des Vergleichs der Versionen
DUW 3.0 und DUW 4.1 wurde
festgestellt, dass sich hinsichtlich der orthographischen Varianten die Versionen
unterscheiden. Die Wahl der Hauptvariante richtet sich nach dem DUW 4.1. Es wurde
zusätzlich untersucht, in wieweit die Präferenz der Varianten im DUW der Frequenz im
Korpus entspricht. Die Ergebnisse der Untersuchung sind in den Tab. 7, 8, 9 dargestellt.
7.5.3.1 Die Integration der Fremdwörter
DEREKO Häufiger
ph
f
2
Euphonie
14
x
29.504
x
Fantasie
Phantasie
29.011
Homofonie
8
Homophonie
47
x
Kakofonie
63
Kakophonie
500
x
Organografie
0
Organographie
1
x
Polyfonie
56
Polyphonie
847
x
Sinfonieorchester
4.182
x
Symphonieorchester 3.090
Sinfonik
363
x
Symphonik
330
Sinfoniker
856
Symphoniker
8.953
x
Sinfonikerin
1
Symphonikerin
3
x
DUW 4.1
Hauptvariante
Eufonie
Nebenvariante
Entspricht DUW 4.1
JA
NEIN
x
x
x
x
x
x
x
x
x
3
x
7
Tab. 7
Kommentar: Die grau unterlegten Varianten in den Tabellen werden von Duden 10 als
Hauptvarianten betrachtet. Die Untersuchungen haben Folgendes ergeben: Nur in 3 von
10 Fällen herrscht Übereinstimmung in der Wahl der Hauptvariante im DUW und der
Variante mit der höheren Frequenz. Es kann darauf zurückgeführt werden, dass die neue
10
Vgl. http://www.duden.de/rechtschreibung
100
Rechtschreibvarianten nur allmählich angenommen werden, im Korpus daher nicht der
aktuellste Sprachstand zu finden ist. Dies kann dann beweisen, dass die Frequenz allein
nicht als Auswahlkriterium ausreicht.
Häufiger Entspricht DUW 4.1
c
k
JA
NEIN
x
x
DUW 4.1
COSMAS II
Hauptvariante Nebenvariante
Capriccio
1.543
Kapriccio
1
Conductus
19
Konduktus
0
Dacapo
254
Dakapo
55
Discomusik
574
Diskomusik
211
Stakkato
959
Staccato
313
x
x
x
x
x
x
x
x
5
0
Tab. 8
Kommentar: Im Fall der Schreibung „c“ vs. „k“ entspricht die Hautvariante des DUW
der höheren Anzahl der Erscheinungen im Korpus.
7.5.3.2 Zusammengesetzte Fremdwörter
Alternative
DUW
Schreibvarianten 3.0
Chicago-Stil
Chicagostil
Free Jazz
Frejazz
Hillbillymusic
Hillbillimusik
Hip-Hop
Hiphop
x
Hot Jazz
Hotjazz
Livemusik
Live-Musik
Tab. 9
x
x
x
x
x
x
x
x
x
DUW
4.1
x
x
x
x
x
x
x
x
x
COSMAS II
35
5
853
276
Hillbilly-Musik
13
9967
966
Hip Hop 4801
HipHop 5412
276
27
10.219
17.704
Häufiger Entspricht DUW
4.1
JA
NEIN
x
x
x
x
?
?
x
x
x
x
x
x
Kommentar: Bei den zusammengesetzten Fremdwörtern ist ein recht uneinheitlicher
Sprachgebrauch ersichtlich. Am deutlichsten ist es am Beispiel des Lexems Hip-Hop zu
sehen, wo im Korpus zwei weitere Varianten mit relativ hoher Trefferanzahl gefunden
101
wurden, die im DUW nicht berücksichtigt werden. Bei dem Lexem Hillbillymusic
wiederum ist keine der Varianten aus dem DUW, sonder eine andere gefunden worden.
7.5.4 Silbentrennung und Akzent
7.5.4.1 Silbentrennung
Die Silbentrennung wurde dem DUW 4.1 entnommen und wird mit einem senkrechten
Strich angegeben, z.B: Auf|lö|sungs|zei|chen.
7.5.4.2Akzent
Betonte Kürze wird mit einem Kreuz (#), die betonte Länge mit einem UnterstrichZeichen ( _ ) wiedergegeben. Diphtonge werden als lange Vokale aufgefasst, das
Unterstrich-Zeichen steht somit vor beiden Vokale. Als Beispiele seien hier erwähnt:
G#anz|ton, T_on, H_a_upt|ton
7.5.4.2.1 Akzent bei Fremdwörtern
Bei Fremdwörtern wird die Akzentmarkierung ausgelassen, sie wird im Rahmen
der Phonetischen Transkription bearbeitet. Trotzdem sei auf Einiges aufmerksam
gemacht. Bei folgenden Lexemen, hierbei handelt es sich nicht nur um Fremdwörter,
gibt das DUW keinen Akzent an, nicht einmal im Rahmen der Phonetik, da auch diese
nicht angeführt ist: Bravourstück, F-Schlüssel, Renaissancemusik, Repeatperkussion,
Undergroundmusik, Viertelton, Vierteltonmusik.
Bei einigen Lexemen wie Adagio, Détaché, Maggiore ist der Akzent nicht markiert,
bzw. keine phonetische Transkription mit Akzentmarkierung, aber es ist den
verwandten Adverbien zu entnehmen: adagio, détaché, maggiore. Das DUW ist aber,
wie schon mehrmals ersichtlich wurde, verfährt aber auch da nicht konsequent
systematisch, was am Beispiel des Lexems Arpeggio zu beweisen ist, denn hier wird
nicht nur die phonetische Transkription, sondern auch der Akzent markiert.
7.5.5 Morphologie, Varianten der Morphologie
Im Bereich der morphologischen Angaben sind einige Fragen aufgekommen. Ein
Problem im Bereich der Morphologie stellen manche Komposita dar, für die das DUW
in den meisten Fällen keine Angaben zur Genitiv- und zur Pluralform bietet. Der
während des Erarbeitungsprozesses gewonnenen Erfahrung nach, weicht die
102
Morphologie des Kompositums ziemlich oft von der des Grundwortes ab. Es werden
also morphologische Angaben auch bei den Komposita angeführt. Bei fraglichen
Pluralformen wurden zum Vergleich der Duden. Bd. 1. Die Rechtschreibung und die
online Version http://www.duden.de/rechtschreibung zur Hand genommen. Sind da
keine zufriedenstellenden, ergänzenden Angaben gefunden worden, dann wurde mit
Hilfe der Suchmaschine Google recherchiert, um die fraglichen Formen zu überprüfen.
Im Folgenden sei an einige problematische Fälle hingewiesen.
7.5.5.1 Lexeme ohne morphologische Angaben
Bei den Lexemen Engelsmusik, Musikliebe, Renaissancemusik sind in keinem der
untersuchten Wörterbücher Angaben zu Pluralformen gefunden worden. Auf die
Existenz oder Nichtexistenz von Pluralformen ist einzig aus den Ergebnissen der
Internetrecherchen zu schließen. Anzahl der Erscheinungen im Google in concreto:
„Engelsmusiken“ 158, „Renaissancemusiken“ 9, daraus ist eher auf eine Nichtexistenz
zu deuten. Bei „Musiklieben“ waren es 11.600 Erscheinungen. (Google-Suche am 24.
Aug. 2012)
7.5.5.2 Lexeme mit morphologischer Angabe „ohne Plural“
Bei einer Zahl der Komposita steht lediglich, dass sie nur im Singular vorkommen,
also „ohne Plural“ sind. Es bestehen jedoch Zweifel, inwieweit es dem realen
Sprachgebrauch entspricht. Die Frequenz der jeweiligen Pluralformen wurde im
Internet überprüft (die Anzahl der Erscheinungen steht in Klammern). Die Ergebnisse
beweisen einerseits das eindeutige Nichtvorkommen der Pluralform bei den Lexemen
U-Musik (0), Vierteltonmusik (0). Die niedrige Anzahl
bei Akkordlehre (59),
Mensuralmusik (89), Madrigalstile (108) und Zwölftonmusik (621) lässt ebenfalls eher
auf die Nichtexistenz des Plurals schließen.
Andererseits im Falle der Lexeme Sonatenform (1.290), Quintenzirkel (1.740),
Kompositionslehre (6.240) und Sonatensatz (18.600) hat die Untersuchung gezeigt, dass
das DUW nicht immer authentische Formen enthalten muss.
7.5.5.3 Morphologie bei polysemen Lexemen
Ein weiteres Problem hat sich bei polysemen Lexemen gezeigt. Das DUW führt oft
keine Varianten der Morphologie bei Polysemen. Dem Benutzer wird so suggeriert, alle
103
Polyseme hätten die gleiche Morphologie. Es trifft aber leider nicht immer zu. Hier sei
auch noch bemerkt, dass das DUW alle Sememe nicht einmal angibt. Als Beispiel sei
hier das Lexem Kirchenmusik erwähnt. Das DUW 4.1 führt nur eine Bedeutung:
Kir|chen|mu|sik, die <o.Pl.>: für den Gottesdienst bestimmte Musik.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Die Überprüfung der Pluralform im Google hat 18.100 (Google-Suche am 24. Aug.
2012) Erscheinungen ermittelt, was die Existenz des Plurals bezeugt. Die online
Version der Duden Rechtschreibung führt zwei Bedeutungen an11:
1. <ohne Plural> für den Gottesdienst bestimmte Musik
2. der Kirchenmusik (1) zuzurechnendes Musikstück
Ein weiteres Problem ist die umgangssprachliche Variante der Morphologie bei
Bezeichnungen der Töne. Das DUW gibt zwei morphologische Varianten für beide
Sememe an:
a, A [a:], das; - (ugs.: -s), - (ugs.: -s) [mhd., ahd. a]:
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Nachdem Vergleich mit der Duden Rechtschreibung ist es aber in Frage gestellt
worden, denn hier gilt die umgangssprachliche Variante lediglich dem ersten Semem12:
2. sechster Ton der C-Dur-Tonleiter
Grammatik: das a; Genitiv: des a, Plural: die a
Es muss jedoch bemerkt werden, dass auch die Rechtschreibung hinsichtlich der
Morphologie inkonsequent ist, denn die unterschiedliche Morphologie wird nur bei
zwei Tonbezeichnungen angegeben, und zwar bei dem erwähnten Lexem „a, A“ und
noch bei „g, G“. In den übrigen Fällen wird dem Benutzer, wie im DUW, die
Möglichkeit beider Varianten auch bei dem Semem mit der musikalischen Bedeutung.
11
12
http://www.duden.de/rechtschreibung/Kirchenmusik
http://www.duden.de/rechtschreibung/a_Buchstabe_Ton#Bedeutung2
104
7.5.5.4 Diskrepanzen zwischen den morphologischen Angaben im DUW und der
Duden Rechtschreibung13
Bei folgenden Lexemen geben das DUW und die Duden Rechtschreibung
unterschiedliche Morphologie an. Bei den Lexemen Dur und Moll, wie auch den daraus
gebildeten Komposita, sind nach der Rechtschreibung
im Genitiv Singular zwei
Varianten möglich Dur, Durs; Moll, Molls. Das DUW führt diese Varianten der
Morphologie jedoch nicht.
Dass die Überprüfung von Angaben in mehreren Quellen und vor allem auch in
Internet unumgänglich ist, demonstrieren auch die nachstehenden Beispiele. Bei dem
Lexem Einklang geben das DUW und die Duden Rechtschreibung divergente
Bemerkungen hinsichtlich der Frequenz vom Plural an:
Ein|klang , der; -[e]s, Einklänge <Pl. selten>:
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM]:
der Einklang; Genitiv: des Einklang[e]s, Einklänge (meist im Plural).
http://www.duden.de/rechtschreibung/Einklang:
Widersprüchliche Informationen zu der Existenz von Pluralformen wurden auch bei
den folgenden Komposita gefunden. Das DUW gibt lediglich an, dass diese Lexeme
„ohne Plural“ vorkommen. In der Duden Rechtschreibung ist steht bei diesen Lexemen
das ganze Deklinationsparadigma, dem dann die Existenz von Pluralformen zu
entnehmen ist. Die Frequenz der jeweiligen Lexeme ist auch im Internet nachgeprüft
worden, und zwar mit folgenden Ergebnissen:
Modulationsfähigkeit (937),
Schlagermusik (4.880), Musikwissenschaft (156.000), Kammermusik (17.600) (GoogleSuche am 24. Aug. 2012).
Zusammenfassend kann konstatiert werden, dass der Benutzer im DUW, aber auch
in anderen Wörterbüchern, keinesfalls immer authentische Angaben findet.
13
http://www.duden.de/rechtschreibung
105
7.5.6 Phonetische Transkription, Varianten der Phonetischen Transkription
Die phonetische Transkription stellt „eine zentral und erst später zu lösende Frage
dar“ (Zelená 2008, 226). Sie wird bei den für den tschechischen Muttersprachler
bezüglich der Aussprache problematischen Wörtern stehen. Hier sei nur noch bemerkt,
dass das DUW im Rahmen der phonetischen Transkription, insbesondere bei
Fremdwörtern oder Lexemen mit zwei Varianten des Akzents, oft auch der Akzent
angegeben wird.
7.5.7 Stilistische Markierung
Auf die Stilangaben beziehen sich mehrere Positionen, es gibt eine Möglichkeit von
Markierungen auf mehreren Ebenen. Zuerst für den ganzen WBA , dann für einzelne
Teilbedeutungen (Sememe) und für einzelne tschechische Äquivalente (für die Fälle,
dass die Zugehörigkeit zu derselben Stilebene im Deutschen und im Tschechischen
nicht übereinstimmt). Wenn nötig, sind auch einzelne Wörterbuchbeispiele mit
stilistischen
Markern
zu
versehen.
Die
Abkürzungen
wurden
dem
Abkürzungsverzeichnis entnommen, das für den Zweck der Erarbeitung des GDTAW
erstellt wurde.
Es ist bereits im Rahmen der Stichwortauswahl bemerkt worden, dass im DUW die
stilistische Markierung sehr undurchsichtig und inkonsequent geregelt ist. Am Beispiel
der Intervallbezeichnungen (Vgl. Tab. 5) und den Bezeichnungen von Tönen
/Tonarten/Tonleitern (Vgl. Tab. 6) kann es exemplifiziert werden. Im DUW werden
einerseits Lexeme nicht fachspezifisch markiert, was zur Folge hat, dass viele Lexeme
nicht ermittelt wurden. Die fachspezifisch markierten Lexeme werden nicht immer
mittels der Volltextsuche extrahiert, obwohl sie stilistisch markiert sind, was auf einen
Softwarefahler hindeutet. Eine weitere Gruppe bilden Lexeme, die nicht fachspezifisch
markiert sind und trotzdem selektiert wurden. In diesem Fall wurde die fachspezifische
Markierung „mus.“ von der Verfasserin dieser Arbeit ergänzt. In den Bemerkungen
wurde dann auf diese Tatsache aufmerksam gemacht. Fragliches ist bei den jeweiligen
Fällen bei der Bearbeitung des WB noch redaktionell zu klären.
Problematisch ist auch die Markierung bei polysemen Lexemen. Z. B. das Lexem
Chor besteht aus sieben Sememen, die direkten Bezug zur Musik haben, davon sind
jedoch nur zwei als „mus.“ markiert. Bei der Erarbeitung sind alle sieben Sememe
106
erarbeitet worden. Auch diese Unstimmigkeit wird noch mit Experten zu konsultieren
sein.
7.5.8 Wortart
Das GDTAW wird nach Wortarten geschrieben, das Alphabet steht wegen der
elektronischen Bearbeitung nicht im Wege (Vachková 2008, 191). Wie bereits erwähnt
wurde, stand im Fokus dieser Arbeit die Bearbeitung der substantivischen
Musiktermini. Die Wortart wird mit der Abkürzung der lateinischen Bezeichnung
angegeben, in diesem Falle also „subst.“.
7.5.9 Äquivalent
An dieser Stelle soll noch einmal auf die Wortliste des SHT zurückgewiesen
werden. Während des Bearbeitungprozesses ist festgestellt worden, dass die Wortliste
der Substantive des SHT (409 Lexeme) die Wortliste der Substantive aus dem DUW
(760 Lexeme) nur zu 54% deckt. Da das SHT aber das zur Zeit einzige
Übersetzungswörterbuch der Musik mit dem Sprachenpaar Deutsch-Tschechisch ist, so
musste die Verfasserin bei der Suche nach tschechischen Äquivalenten auf einsprachige
Fachwörterbücher und vor allem auf parallele Fachtexte zurückgreifen, was äußerst
zeitaufwändig war. Dies ist einer von mehreren Gründen, die dafür sprechen, ein neues
Übersetzungswörterbuch der Musik zu erarbeiten, um den potentiellen Adressaten
künftig dieses mühsame Suchen nach Äquivalenten möglichst zu ersparen.
Der Idealfall von Äquivalenz ist die Volläquivalenz. Es gibt jedoch auch in den
Fachterminologien Fälle von Quasiäquivalenz und Nulläquivalenz, dies ist auch im
Falle der Fachwortschatzes der Musik zu sehen. Lexikalische Einheiten, für die es in
der Zielsprache keine Entsprechung gefunden wurde waren z.B. Fachjargonismen die
Mucke, die Schießbude oder das Lexem Zwischenmusik. Nach Haensch (1991, 2944) ist
die „sauberste Methode, um das Problem Nulläquivalenz zu lösen“, den Terminus der
Ausgangssprache in der Zielsprache zu verwenden und dann in einem Klammerzusatz
zu definieren, d. h. z. B. Zwischenmusik (hudba pro vyplnění nějaké pauzy. např. mezi
dvěma skladbami). Ebenfalls problematisch ist die Äquivalenz kulturspezifischer
Lexeme. So wurden z. B. tschechische Äquivalente zu den terminologischen
Kollokationen des Lexems Hackbrett gefunden:
107
11) das steirische Hackbrett
11b) štýrský hackbrett ?
11) das slowenische Hackbrett
11b) slovinský hackbrett
11) das osttiroler Hackbrett
11b) východotyrolský hackbrett ?
11) das Appenzeller hackbrett
11b) appenzelský hackbrett ?
11) das Salzburger Hackbrett
11b) salcburský hackbrett ?
11) das Walliser Hackbrett
11b) walisský hackbrett ?
Es wurden zu ad hoc-Übersetzungen gegriffen, die noch mit einem Experten konsultiert
werden müssen. Bei solchen Fällen ist wichtig zu beachten, dass dem Leser klar
gemacht wird, dass es sich hier um eine „Behelfsübersetzung eines Terminus der
Ausgangssprache in die Zielsprache und nicht um
ein echtes Äquivalent in der
Zielsprache handelt“ (Haensch 1991, 2944).
Es gibt jedoch auch kulturspezifische Lexeme wie etwa Singspiel die ins Tschechische
übernommen wurden und assimiliert gebraucht werden.
Für die Musiktermini aus dem Englischen gibt es im Tschechischen meist zwei
Äquivalente, da die Fremdwörter assimiliert wurden, z.B. jazz/džez, jive/džajv,
drive/drajv; aus dem Französischen enthält ist es z. B. timbre/témbr.
7.5.9.1 Markierung des Äquivalents
Die Angaben in dieser Position (7a) beziehen sich jeweils auf das bestimmte
Äquivalent.
Es
sind
folgende
Fälle
Sprachverwendung im Tschechischen:
vorgekommen:
stilistisch
markierte
7) B áčko, 7a) hov.; Bemerkungen zur
Morphologie des Äquivalents: 7) A chaconne, 7a) neskl.; oder 7) E dřeva, 7a) jen pl..
Bei dem Lexem Cornemuse ist bei den Äquivalenten die Herkunftssprachen angegeben:
7) cornamusa,7a) ital.; 7) cornemuse, 7a) frz.
7.5.10 Bedeutungsindikator
In dieser Position (8) wird bei polysemen Lexemen, wenn nötig, der jeweilige
Semem mit Hilfe einer Glosse, d.h. einer synonymen Paraphrase, eines Synonyms oder
Hyperonyms definiert. Als Beispiel sei hier das Lexem Ballett erwähnt, bei dem die
erste Teilbedeutung mit der Glosse „tanec“ definiert wird.
108
1) das
2) Ballett
2b) Bal|l#ett
3) -(e)s, -e
6) subst.
7) A balet
8) tanec
10a) uměl. útvar založený na ztvárnění hudby pohybem, umělecký tanec
10a) jevištní forma, jejíž děj se znázorňuje tancem a hudbou, která ho doprovází
7) B balet
9) hud.
10a) samostatné celovečerní dílo, sestavené z jednotlivých čísel jako opera
11) ein Ballett aufführen / einstudieren / tanzen
11b) provést / nastudovat / tančit balet
11) Der Nussknacker von P. I. Tschaikowski wurde zu einem der populärsten Ballette.
11b) Louskáček od P. I. Čajkovského se stal jedním z nejpopulárnějších baletů.
7) C balet
10a) taneční soubor divadla
7.5.11 Stilistische Markierung des Semems
Diese stilistische Markierung bezieht sich nur auf eine konkrete Teilbedeutung
eines jeweiligen Lexems. In diese Position (9), und nicht in die Position 5), wurde bei
polysemen Lexemen die fachsprachliche Markierung „mus.“ angegeben, wenn nur
einige der Sememe musikalische Bedeutung haben. Die Position 5) blieb somit
unbesetzt da sie sich auf das ganze Lexem beziehen.
7.5.12 Metasprachliche Informationen vor und nach den Äquivalenten
In die Posititon zu metasprachlichen Informationen vor den Äquivalenten, d.h.
Position 10), wurden morphologische Angaben eines Semems angegeben, wenn sie von
den morphologischen Angaben in Position 3) abweichen oder wenn ein Semem nur im
Plural vorkommt, wie in dem folgenden Beispiel:
7) B agrément
10) zprav. pl.
Agré|ment [agre'mă:], das; -s, -s [frz. agrément, Agreement]:
1. (Dipl.) Zustimmung einer Regierung zur Ernennung eines ausländischen
diplomatischen Vertreters in ihrem Land: jmdm., für jmdn. das A. als Botschafter
erteilen.
2. <Pl.> (Musik) Verzierungen (z.ÿB. Triller, Tremolo).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
109
Ebenfalls in dieser Position werden Kurzwörter und/oder Abkürzungen angegeben,
dazu einige Beispiele:
7) C a
10) zkrác. za a-Moll
7) D A
10) zkrác. za A-Dur
7) E A
10) zkrác. za Alt
7) F A
10) zkrác. za Antifon
1) die
2) °2Viertel
2b) V_i_er|tel
3) -, 5) hud.
6) subst.
7) čtvrtka
7a) hovor.
10) zkrác. za Viertelnote
1) das
2) Forte
2b) F#or|te
3) -s, -s
3a) -s, ...ti
5) hud.
6) subst.
7) A forte
10) zkr. f
In die Position 10a) - metasprachliche Informationen nach den Äquivalenten – sind
Definitionen der Lexeme angegeben werden. Die meisten Definitionen sind den
folgenden Quellen entnommen worden Barvík/Malát/Tauš (1960), Jareš/Smolka
(21983) und Vysloužil (1995). Bei Lexemen aus speziellen Fachgebieten und
Musikrichtungen, wie etwa aus der Instrumentenkunde, dem Kontrapunkt, der Akustik,
der Elektronik oder des Jazz, wurden die Definitionen den jeweiligen fachlichen
Monographien entnommen.
110
7.5.13 Beispiele für das Semem
Es wurde angestrebt, dem Benutzer ein möglichst breites Angebot von Beispielen
zur Verfügung zu stellen. Die Beispiele wurden syntaktisch angeordnet, als von
attributiven Verbindungen bis zu ganzen Sätzen. Im Fokus standen vor allem
terminologische Kollokationen, „die dem tschechischen Benutzer Schwierigkeiten
bereiten könnten, und zwar nicht nur bei der Rezeption von deutschen Texten, sondern
auch, im Zusammenhang mit der sekundären Funktion eines passiven Wörterbuchs,
d. h. auch bei der Produktion“ (Zelená 2008, 227). Es sei an dieser Stelle bemerkt, dass
nicht alle aufgeführten Beispiele verwendet werden, resp. verwendet werden können. Es
wird daher noch eine Auswahl erfolgen müssen.
Das DUW bietet dem Benutzer bei vielen Lexemen keine Beispiele der Sememe
mit musikalischer Bedeutung. Es ist praktisch aus nicht möglich, da es um ein
allgemeines Wörterbuch geht, das so einen immensen Umfang bekommen müsste.
De|cke , die; -, -n [mhd. decke, ahd. decchi, zu decken]:
[…]
8. (Musik) (bei Saiteninstrumenten) Oberteil des Korpus.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Ein Übersetzer, der nun z.B. einen Text über den Instrumentenbau übersetzten sollte, da
grad das Lexem Decke zur Verfügung steht, wird mühsam nach Äquivalenten zum
jeweiligen Fachwortschat suchen. Im GDTAW, bzw. dem geplanten separaten
Wörterbuch der Musik soll
den Bedürfnissen des Benutzers entgegengekommen
werden, indem ihm zum Lexem Decke folgende Informationen (oder eine gezielte
Auswahl) als Hilfe zur Übersetzung geboten werden:
11) die dünne Decke
11b) slabé víko
11) Allgemein haben Flamenco-Gitarren dünnere Decken.
11b) Obecně mají flamenco kytary slabší víka.
11) die flache Decke
11b) rovné víko
11) Flache Decken werden unter anderem bei Akustikgitarren, Lauten, Balalaikas und
bei den meisten Typen von Mandolinen verwendet.
11b) Rovná víka se používají u akustických kytar, louten a u většiny typů mandolín.
11) die gepresste Decke
11b) lisované víko
11) die gewölbte Decke
11b) klenuté víko
111
11) ein Korpus mit gewölbtem Boden und gewölbter Decke
11b) korpus s klenutým dnem a klenutým víkem
11) Gewölbte Decken sind die typisch für Violine, Bratsche, Violoncello und
Kontrabass.
11b) Klenutá víka jsou typická pro housle, violu violoncello a kontrabas.
11) die massive Decke
11b) masivní víko
11) Material und Form der Decke haben großen Einfluss auf den Instrumentenklang.
11b) Materiál a forma víka mají velký vliv na zvuk nástroje.
11) Der Geigenbauer repariert die Decke einer alten Geige.
11b) Houslař opravuje víko starých houslí.
11) mit den Fingern auf die Decke der Gitarre schlagen
11b) bouchat? prstama na víko kytary
7) J vrchní deska
11) Grundsätzlich lassen sich zwei verschiedene Formen von Decken unterscheiden.
11b) V zásadě lze rozlišovat dvě různé formy vrchních desek.
11) Das Instrument hat leider 3 Risse in der Decke.
11b) Instrument má bohužel 3 praskliny na vrchní desce.
11) Die Decke ist aus Fichte, Boden und Zargen aus Ahorn.
11b) Vrchní deska je ze smrku, spodní deska a luby z javoru.
7) J horní deska
11) Anpassen des Steges an die Wölbung der Decke
11b) přizpůsobení kobylky na klenutí horní desky
11) Einpassen des Stimmstockes zwischen Decke und Boden.
11b) Zasazení podpěrného kolíku mezi horní a dolní desku.
11) Die Decke wird auf die Zargen geleimt.
11b) Horní deska se lepí na luby.
Es ist bei der Suche nach Beispielen auch an enzyklopädisches Wissen gedacht worden,
dass mittels Beispiele vermittelt werden kann.
11) Die Pianistin bezauberte mit der Arabeske op. 18 von R. Schumann.
11b) Pianistka okouzlila arabeskou op. 18 od R. Schumanna.
11) Der Nussknacker von P. I. Tschaikowski wurde zu einem der populärsten Ballette.
11b) Louskáček od P. I. Čajkovského se stal jedním z nejpopulárnějších baletů.
Bei einigen Termini sind keine Beispiele angegeben worden, z. B. Agrément,
Alteration, Attack.
Es war groß geschrieben, den aktuellen Sprachgebrauch möglichst treu zu
dokumentieren. Die Hauptquellen für die Suche nach Kollokationen und Beispielen
waren daher das Korpus DEREKO, das Internet und die Kookkurrenzdatenbank CCDB,
die sich bei der Suche nach Kollokationen am besten bewährt hat. Der
Kookkurrenzdatenbank CCDB sind z.B. die folgenden Kollokationen zum Lexem
Instrumentation entnommen:
112
11) die aussergewöhnliche Instrumentation
11b) neobvyklá instrumentace
11) die farbige Instrumentation
11b) barevná / barvitá instrumentace
11) die klassische Instrumentation
11b) klasická instrumentace
11) die meisterhafte Instrumentation
11b) mistrovská instrumentace
11) die moderne Instrumentation
11b) moderní instrumentace
11) die originelle Instrumentation
11b) originální instrumentace
11) die raffinierte Instrumentation
11b) rafinovaná instrumentace
11) die sparsame Instrumentation
11b) skromná instrumentace
11) die spärliche Instrumentation
11b) skromná instrumentace
11) die ungewöhnliche Instrumentation
11b) neobvyklá instrumentace
11) die ursprüngliche Instrumentation
11b) původní instrumentace
Sind bei einigen Termini keine Kollokationen oder Beispiele in Korpora gefunden
worden, dann wurden Beispielsätze aus der Fachliteratur zitiert. Und zwar aus der MGG
(bei den Lexemen Conductus, Echo, Faktur, Modus, Sonate) und Riemann/Gurlitt
(121967) bei dem Lexem Krebs.
7.5.13.1 Metasprachlicher Kommentar für das Beispiel
Falls ein Lexem in einer Kollokation übertragen verwendet wird, dann wird hier
drauf aufmerksam gemacht, indem es als „přen.“ (übert.) markiert wird. Bezieht sich
diese Markierung sowohl auf das Beispiel, als auch als auf das tschechische Äquivalent
des Beispiels, dann wird die Markierung nur in der Position 11a) angegeben, die
Positioin 11c) bleib somit unbesetzt. Ein Beispiel für die übertragene Bedeutung ist
z.B.:
1) die
2) Zukunftsmusik
2b) Z_u|kunfts|mu|sik
3) jen sg.
6) subst.
7) hudba budoucnosti
10a) něco, čehož realizace je v daleké budoucnosti
11) Dieses Projekt ist einstweilen Zukunftsmusik.
11a) přen.
113
11b) Tento projekt je prozatím hudbou budoucnosti.
21) není terminologický význam
23) Veronika Střelková
Neben der übertragenen Bedeutung wird hier auch die stilistisch markierte
Sprachverwendung angegeben, wie z.B. bei dem Beispielsatz zum Lexem Ballett:
11) Sie ist zum Ballett gegangen.
11a) hovor.
11b) Šla k baletu.
7.5.14 Tschechisches Äquivalent des Beispiels
Bei den terminologisierten Kollokationen wurden die tschechischen Äquivalente
entsprechenden Fachbüchern und Fachtexten entnommen. Die Existenz tschechischer
Äquivalente wurde im Korpus BONITO oder im Google überprüft. Beispielsätze sind
ins Tschechische übersetzt worden.
7.5.14.1 Metasprachlicher Kommentar für das tschechische Äquivalent
Die Problematik dieser Position ist bereits im Rahmen metasprachlichen
Kommentars zum Beispiel erklärt worden.
7.5.15 Anzahl der Sememe
Diese Position wurde nicht besetzt, da die bearbeiteten Musiktermini in das
GDTAW aufgenommen werden, daher kann die Zahl aller Sememe des jeweiligen
Lexems erst dann angegeben werden. Im DUW fehlen bei bestimmten Lexemen viele
Sememe mit spezifisch musikalischer Bedeutung, die betreffenden Lexeme sind um
diese erweitert worden. In den Bemerkungen zum betreffenden WBA wurde angeführt,
welche Sememe hinzugefügt wurden.
7.5.16 Anzahl der Homonyme
Für diese Position trifft das gleiche zu wie für die Anzahl der Sememe. Hier sei nur
bemerkt, dass die mit Hilfe der „erweiterten Suche“ ermittelte Wortliste aus dem DUW
um drei Homonyme - das Bariton, das Heptachord und der Tenor- erweitert wurde, wie
bereits im Rahmen der Kommentierung der Auswahl von Stichwörtern erwähnt wurde.
114
7.5.17 Deutsche Synonyme
Bei der Bearbeitung der Musiktermini sind im Zusammenhang mit der
Problematik der Synonyme zahlreiche Unstimmigkeiten ans Licht getreten, die dem
DUW vorzuenthalten sind. Die folgenden Ausführungen werden an ausgewählten
Beispielen
erläutert:
Erhöhungszeichen/Kreuz,
Unisono/Einklang,
Zwölftonmusik/Dodekaphonie,
Stimmton/Kammerton,
Subdominante
/Unterdominante und den Solmisatiossilben.
Sucht der Wörterbuchbenutzer im DUW nach Synonymen, dann wird er leider in
vielen Fällen nicht findig. Von den gewählten Lexemen wird nur bei Unisono mit Hilfe
eines Hyperlinks auf das entsprechende Synonym – Einklang - verwiesen. Der Verweis
ist jedoch nur einseitig ausgerichtet, im Stichwort Einklang wird keine Information über
ein Synonym angegeben.
Uni|so|no, das; -s, -s u. ...ni (Musik): ↑Einklang (1).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Ein|klang , der; -[e]s, Einklänge <Pl. selten>:
1. (Musik) das Zusammenklingen von zwei od. mehr Tönen auf derselben Tonhöhe od.
im Oktavabstand.
2. (geh.) als richtig, angebracht, wohltuend empfundene Übereinstimmung, Harmonie:
der E. von Seele und Körper; mit jmdm., mit sich selbst im E. sein; Worte u. Taten
stehen hier nicht miteinander im/in E.; etw. in E. zu bringen (aufeinander abzustimmen)
suchen.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Im Falle des Lexeme Stimmton, Unterdominante und erfährt man, dass es einen synonymen
Ausdruck gibt, im Vergleich mit Einklang wird auf das Synonym nicht mit Hilfe eines
Hyperlinks verwiesen.
Stimm|ton, der (Musik): Kammerton.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Kam|mer|ton, der <Pl. selten> [zu Kammermusik, für die der Kammerton zunächst
galt, im Unterschied zu dem Ton, der für die tiefere Stimmung bei der Oper od. für die
höhere Stimmung bei der Orgel ausschlaggebend war] (Musik): auf eine
Schwingungszahl von 440 Hz festgelegter Ton (das eingestrichene A), nach dem heute
im Allgemeinen die Musikinstrumente gestimmt werden.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
115
Un|ter|do|mi|nan|te, die; -, -n (Musik): Subdominante.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Sub|do|mi|nan|te, die; -, -n [zu lat. sub = unter u.↑Dominante] (Musik):
a) vierte Stufe (8) einer diatonischen Tonleiter;
b) auf einer Subdominante (a) aufgebauter Dreiklang.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Bei dem Lexem sind ebenfalls keine expliziten Verweise angegeben, wobei noch
falsche Zeichen aufgeführt werden.
Er|hö|hungs|zei|chen, das (Musik): Vorzeichen, das die Erhöhung eines Tons um einen
Halbton anzeigt; Kreuz (î). !!! Das Zeichen in der Klammer ist KEIN Kreuz, sonder ein
Auflösungszeichen, das Zeichen für das Kreuz ist #.
Kreuz , das; -es, -e [mhd. kriuz(e)= Kreuz Christi, Mühsal, Leid, Qual, ahd. kruzi=
Kreuz Christi < spätlat. crux (Gen.: crucis), lat.= Marter-, Hinrichtungspfahl (in T-Form
od. der Form eines Kreuzes); 9: nach dem Kreuzbein]:
[…]
7. (Musik) Zeichen, das die Erhöhung eines Tones um einen Halbton vorschreibt
(Zeichen: î). Auch in diesem Fall ist das Zeichen falsch!!!
Das Synonym Dodekaphonie zum Lexem zum Zwölftonmusik ist im DUW gar nicht
enthalten.
Zwölf|ton|mu|sik, die <o.Pl.>: in einer Technik komponierte Musik, bei der Grundlage
u. Ausgangspunkt eine Reihe ist, die die zwölf Töne des temperierten Systems je einmal
enthält, wobei nur die Töne selbst zueinander (unabhängig von ihrer Lage in der
Oktave) in Beziehung gesetzt werden.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Ganz vorenthalten bleiben den Wörterbuchbenutzern die Synonymiebeziehungen zwischen den
Tonbezeichnungen und den Solmiasationssilben.
do [ital.]: Silbe, auf die beim Solmisieren der Ton c gesungen wird.
c, C [tse:], das; - (ugs.: -s), - (ugs.: -s) [mhd., ahd. c]:
1. dritter Buchstabe des Alphabets, ein Konsonant.
2. (Musik) erster Ton der Grund-(C-Dur-)Tonleiter.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
116
7.5.18 Deutsche Antonyme
Die folgenden Musiktermini sind Antonyme: Atonalität – Tonalität, Augmentation
– Diminution, Crescendo – Decrescendo, Disharmonie -
Harmonie, Dissonanz -
Konsonanz, Euphonie – Kakophonie. Dass die Paradigmatik im DUW sehr inkosequent
und unzulänglich geregelt ist, sei nun auch am Beispiel der Antonyme erörtert.
Nur bei einem (!) der Lexeme, und zwar Disharmonie, wird mit Hilfe eines Hyperlinks auf
das jeweilige Antonym verwiesen. Im Lexem Harmonie wird jedoch das Antonym nicht, wie
eig. zu erwarten wäre, angegeben.
Dis|har|mo|nie , die; -, -n [aus lat. dis-= un-, nicht u. ↑Harmonie]:
1. a) (Musik) als unangenehm empfundener dissonanter Zusammenklang von Tönen;
Missklang;
b) als unharmonisch empfundene Verbindung, Zusammenstellung von Farben, Formen
o.Ä.: die D. der Farben war störend.
2. (bildungsspr.) Uneinigkeit; Missstimmung: auf -n hinweisen.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Har|mo|nie , die; -, -n [lat. harmonia < griech. harmonía, eigtl.= Fügung]:
1. a) (Musik) wohltönender Zusammenklang mehrerer Töne od. Akkorde: die H. eines
Dreiklangs;
b) ausgewogenes, ausgeglichenes Verhältnis von Teilen zueinander; Ausgewogenheit,
Ebenmaß: die H. der Farben, Formen.
2. innere und äußere Übereinstimmung; Einklang, Eintracht: die körperliche, seelische,
geistige H. zwischen zwei Menschen; die H. ist gestört; früher lebten die Menschen
mehr in H. mit der Natur.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Bei den Lexempaaren Atonalität – Tonalität, Augmentation – Diminution, Konsonanz –
Dissonanz, Euphonie – Kakophonie
stehen keine Hinweise auf ein existierendes
Antonymum.
Ato|na|li|tät, die; - (Musik): atonale Kompositionsweise.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
To|na|li|tät, die; - [wohl frz. tonalité, zu: tonal, tonal] (Musik):
a) jegliche Beziehung zwischen Tönen, Klängen u. Akkorden;
b) Bezogenheit von Tönen, Klängen u. Akkorden auf die Tonika der Tonart, in der ein
Musikstück steht.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
117
Aug|men|ta|ti|on, die; -, -en [spätlat. augmentatio = Vermehrung] (Musik):
a) Wertverlängerung einer Note in der Mensuralnotation;
b) Wiederaufnahme des Themas einer Komposition in größeren rhythmischen Werten.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Di|mi|nu|ti|on, die; -, -en [lat. diminutio]:
1. (bildungsspr.) Verkleinerung, Verringerung.
2. (Musik)
a) Wiederholung eines Themas unter Verwendung kürzerer Notenwerte;
b) variierende Verzierung durch Umspielen der Melodienoten;
c) Tempobeschleunigung durch Verkürzung der Noten.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Kon|so|nanz, die; -, -en [lat. consonantia, zu: consonare, konsonant]:
1. (Musik) konsonanter Gleichklang von Tönen.
2. (Sprachw.) Konsonantenverbindung, -häufung.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Dis|so|nanz , die; -, -en [spätlat. dissonantia, zu lat. dissonare= misstönen, aus: dis =
un-, nicht u. sonare, Sonant]:
1. Zusammenklang von Tönen, der als nicht harmonisch, nicht als Wohlklang
empfunden wird [u. nach der überlieferten Harmonielehre eine Auflösung fordert]: die
Musik hat unerträgliche -en.
2. Unstimmigkeit, Differenz: -en zwischen den beiden Firmen.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Eu|fo|nie, Euphonie, die; -, -n [lat. euphonia < griech. euphonía, zu: eu = gut, wohl u.
phone, Phon] (bes. Sprachw., Musik): Wohlklang, Wohllaut.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Ka|ko|fo|nie Kakophonie [griech. kakophonía, zu: kakós (kako-, Kako-) u. phone =
Klang, Ton] die; -, -n (Musik, Sprachw.): Missklang einer Folge von Tönen od. Lauten:
eine Komposition mit -n.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Das Antonym Decrescendo zum Lexem Crescendo ist im DUW gar nicht enthalten.
Cre|scen|do , das; -s, -s u. ...di (Musik): allmähliches Anwachsen der Tonstärke.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
118
7.5.19 Derivate
Diese Position ist für die von dem jeweiligen Lexem abgeleiteten Derivate
bestimmt, die in der Reihenfolge Diminutiv, Substantiv, Verb, anderes aufgeführt
werden. Es handelt sich dabei um Derivate, die im DUW enthalten sind.
7.5.20 (Regionale) Varianten des Lemmas
Diese Position dient der Aufzeichnung von allen außer orthographischen Varianten.
Diese Varianten werden als separate WBA erarbeitet. Es betrifft die Lexeme Oktav und
Sekund, die das DUW als „österr.“ Der Lexeme Oktave und Sekunde bezeichnet. Hier
muss ein letztes Mal auf die Problematik der stilistischen Markierung zurückgekommen
werden, denn wie in der Tab. 5 dargestellt ist, müssten die im Österreichischen
Wörterbuch mit „X“ markierte Hauptvarianten der Lexeme auch als diatopische
Varianten markiert sein. Aus der Untersuchung ist weiter hervorgegangen, dass nicht
nur im DUW, sondern auch im Duden Bd. 1 Rechtschreibung sowie dem Wahrig DWB
die inkonsequente diatopische Markierung vorzuhalten ist. Diese Problematik muss mit
Experten und Muttersprachlern konsultiert werden.
7.5.21 Komposita
In den Positionen 20) Komposita K- und 20a) Komposita-K wurden Komposita
des jeweiligen Lexems angeführt, in der Position 20) ist das Lexem Erstteil in der
Position 20a) zweiter Teil des Kompositums. Es sind nur die im DUW enthaltenen
Komposita angeführt. Sie sind aber nicht im Rahmen dieser Arbeit nicht alle
lemmatisiert worden, da es den Rahmen der Arbeit sprengen würde. Die Auswahl der
Komposita im
DUW
ist
mit
denen im
Korpus,
v.a.
http://corpora.ids-
mannheim.de/ccdb/, verglichen wurden. Dabei ist ersichtliche geworden, dass es von
Nutzen wäre, den Lemmabestand des DUW um Komposita des aktuellen
Sprachgebrauchs zu erweitern.
7.5.22 Unklarheiten und Anmerkungen
Diese Position bedarf keines Kommentars. Hier wurden Anmerkungen zu
Unklarheiten der stilistischen Markierung notiert, weiter Unsicherheit hinsichtlich des
Genus tschechischer Äquivalente. Bei einigen im DUW nicht deutlich unterschiedenen
Bedeutungen polysemer Lexeme ist auf eine Überprüfung aufmerksam gemacht
119
worden. Schließlich wurden hier angeführt, dass bei bestimmten Lexemen Sememe
ergänzt wurden, die im DUW nicht enthalten sind.
7.5.23 Weitere Belege aus dem Korpus
In dieser Position können relevante oder unklare Beispiele angeführt werden, die
vorerst nicht in der Position verwendet wurden. Sie sind weiteres Material für den
Korrektor. Bei der Erarbeitung der Musikterminologie wurden in diese Position keine
Beispiele angegeben, alle als relevant gesehenen Beispiele sind in der Position 11)
„Beispiele für das Semem“.
7.5.24 Autor
Diese Position bedarf keines weiteren Kommentars, hier steht der Name der
Person, die den WBA erarbeitet hat.
120
8. Ausgewählte Beispiele der bearbeiteten Wörterbuchartikel
1) das
2) b
2a) B
3) -, 3a) hovor. -s, -s
4) TRANSKRIPCE
6) subst.
7) B bé
7) B béčko
7a) hovor.
9) hud.
10a) o půltón snížený tón h
11) Das b klang unrein.
11b) Béčko znělo nečistě.
7) C bé
7) C béčko
7a) hovor.
10a) posuvka označující v notovém zápisu snížení tónu o půltón
11) Das B erniedrigt den Ton um einen Halbton.
11b) Béčko snižuje tón o půltón.
7) D b
10) zkrác. za b-Moll
7) E B
10) zkrác. za B-Dur
7) F B
10) zkrác. za bas
7) G B10a) značení ladění
11) B-Klarinette
11b) B klarinet
16) B hes
16) C Erniedrigungszeichen
20a) Doppel-b
21) přidány významy D – G; nejasnosti u morfologie
23) Veronika Střelková
1) das
2) Intervall
2b) In|ter|v#all
3) -s, -e
6) subst.
7) B interval
9) hud.
10a) výškový poměr dvojice tónů zaznívajících současně nebo následně
11) das abgeleitete Intervall
11b) odvozený interval
121
11) das chromatische / diatonische Intervall
11b) chromatický / diatonický interval
11) das dissonante / konsonante Intervall
11b) disonantní / konsonantní interval
11) das doppeltübermäßige / doppeltverminderte Intervall
11b) dvojzvětšený / dvojzmenšený Intervall
11) das große / kleine Intervall
11b) velký / malý interval
11) das harmonische / melodische Intervall
11b) harmonický / melodický interval
11) das leitereigene / leiterfremde Intervall
11b) doškálný / cizoškálný, nedoškálný interval
11) das übermäßige / verminderte Intervall
11b) zvětšený / zmenšený interval
11) Zu den reinen Intervallen zählen Primen, Quinten, Quarten und Oktaven.
11b) K čistým intervalům patří primy, kvinty, kvarty a oktávy.
11) Bei Sekunden, Terzen, Sexten und Septimen unterscheidet man kleine und große
Intervalle.
11b) U sekund, tercií, sext a septim se rozlišují malé a velké intervaly.
18) intervallisch
20) Intervallsprung
23) Veronika Střelková
1) die
2) Oktave
2b) Ok|t_a|ve
3) -, -n
6) subst.
7) A oktáva
9) hud.
10a) osmý stupeň diatonické stupnice
7) B oktáva
10a) interval
11) antiparallele / parallele Oktaven
11b) antiparalelní / paralelní oktávy
11) offene Oktaven
11b) zjevné oktávy
11) die reine Oktave
11b) čistá oktáva
11) die übermäßige / verminderte Oktave
11) zvětšená / zmenšená oktava
11) verdeckte Oktaven
11b) skryté oktávy
11) Die reine Oktave ist konsonant und umfasst 12 Halbtonschritte.
11b) Čistá oktáva je konsonantní a obsahuje 12 půltónových kroků.
11) Den Ton um eine Oktave nach unten oder um eine Oktave nach oben versetzen.
11b) Přenést tón o oktávu níž nebo o oktávu výš.
11) Den Ton in die zweite Oktave überblasen.
11b) Přefouknout tón do druhé oktávy.
122
11) Die Stimme des Interpreten umfasst vier Oktaven.
11b) Hlas interpreta pojímá čtyři oktávy.
11) Die Umkehrung der reinen Oktave ergibt die reine Prime (g -c).
11b) Převrat čisté oktávy dává čistou primu (g-c).
7) D oktáva
10a) řada osmi tónů v diatonickém pořádku
11) die eingestrichene / zweigestrichene Oktave
11b) jednočárkovaná / dvoučárkovaná oktáva
11) die große / kleine Oktave
11b) velká / malá oktáva
7) E oktáva
10a) hlas ve varhanách
19) Oktav
20a) Kontraoktave, Subkontraoktave
21) přidány významy D, E
23) Veronika Střelková
1) die
2) Tonleiter
2b) T_on|lei|ter
3) -, -n
5) hud.
7) stupnice
10a) řada tónů stupňovitě uspořádaných od základního tónu k jeho oktávě; dělíme je
podle toho, kolik tónů a jakým způsobem je v nich uspořádáno
11) die abgeleitete Tonleiter
11b) odvozená stupnice
11) die äolische Tonleiter
11b) aiolská stupnice
11) die alterierte Tonleiter
11b) alterovaná stupnice
11) die arabische Tonleiter
11b) arabská stupnice
11) die authentische Tonleiter
11b) autentická / původní stupnice
11) die chinesische Tonleiter
11b) čínská stupnice
11) die chromatische Tonleiter
11b) chromatická stupnice
11) die diatonische Tonleiter
11b) diatonická stupnice
11) die dorische Tonleiter
11b) dorská stupnice
11) die enharmonische Tonleiter
11b) enharmonická stupnice
11) die exotische Tonleiter
11b) exotická stupnice
11) die phrygische Tonleiter
11b) frygická stupnice
11) die griechische Tonleiter
123
11b) řecká stupnice
11) die harmonische Tonleiter
11b) harmonická stupnice
11) die heptatonische Tonleiter
11b) heptatonická stupnice
11) die iastische Tonleiter
11b) iastická stupnice
11) die ionische Tonleiter
11b) jónská stupnice
11) die lokrische Tonleiter
11b) lokrická stupnice
11) die lydische Tonleiter
11b) lydická stupnice
11) die melodische Tonleiter
11b) melodická stupnice
11) die mixolydische Tonleiter
11b) mixolydická stupnice
11) die modale Tonleiter
11b) modální stupnice
11) die pentatonische Tonleiter
11b) pentatonická stupnice
11) die fünftönige / sechstönige / siebentönige Tonleiter
11b) pětitónová / šestitónová/ sedmitónová stupnice
11) die plagale Tonleiter
11b) plagální stupnice
11) die zwölftönige Tonleiter
11b) dvanáctitónová stupnice
11) die absteigende und aufsteigende Tonleiter
11b) klesající / stoupající stupnice
11) Tonleitern spielen
11b) hrát stupnice
11) Tonleitern üben
11b) cvičit stupnice
11) Eine Tonleiter ist eine auf- oder absteigende Folge von Tönen.
11b) Stupnice je stoupající nebo klesající sled tónů.
11) In den meisten Fällen hat eine Tonleiter den Umfang einer Oktave.
11b) Ve většině případů má stupnice rozsah oktávy.
11) Weit verbreitet sind diatonische Tonleitern in Dur und Moll oder die Kirchenleitern.
11b) Široce rozšířené jsou diatonicé stupnice dur a moll nebo církevní stupnice.
11) Tonleitern sind durch Tonabstände definiert.
11b) Stupnice jsou definovány vzdálenostmi tónů.
11) Die in der konkreten Tonleiter enthaltenen Töne bezeichnet man als leitereigen.
11b) V konkrétní stupnici obsažené tóny se označují jako doškálné.
11) Bei der praktischen Prüfung müssen Tonleitern beherrscht werden.
11b) Při praktické zkoušce se musí ovládat stupnice.
16) Skala
20a) Dur-Tonleiter, Moll-Tonleiter
23) Veronika Střelková
124
1) das
2) Unisono
2b) Uni|s_o|no
3) -s, -s
3a) -s, ...ni
5) hud.
6) subst.
7) unisono
10a) souznění dvou nebo více hlasů stejné výšky, nebo též vedení hlasů v oktávách
11) das perfekt gebrachte gefürchtete Unisono der 1.Violinen
11b) perfektně zahrané obávané unisono 1. houslí
11) im Unisono gespielte Melodien
11b) v unisonu hrané melodie
11) Auf ein langes Unisono folgten zwei Tenor-Soli.
11b) Po dlouhém unisonu následovala dvě tenorová sóla.
11) Die Unisoni von Gitarre, Piano und Trompete klingen sehr schön.
11b) Unisona kytary, piana a trubky zní velmi pěkně.
16) Einklang
18) unisono
23) Veronika Střelková
125
9. Zusammenfassung und Ausblick
Die vorliegende Arbeit behandelt die Bearbeitung der Musikterminologie für das
Große Deutsch-Tschechische akademische Wörterbuche (GDTAW). Die im Rahmen
dieser Arbeit bearbeiteten Termini sollen darüber hinaus auch als Grundlage für ein
geplantes
separat
produziertes
Übersetzungswörterbuch
der
musikalischen
Terminologie dienen. Auf dem tschechischen Markt existiert nämlich seit fast einem
Vierteljahrhundert ein einziges Übersetzungswörterbuch der Musik mit dem
Sprachenpaar Deutsch – Tschechisch - Batušek/Horová (1989): Německo-český slovník
hudební terminologie, das sich während der Bearbeitung der Musiktermini als sehr
unzulänglich erwiesen hat. Diese Arbeit soll daher als erster Schritt zu einem neuen
Übersetzungswörterbuch dieser Art verstanden werden.
Die Arbeit besteht aus einem theoretischen und einem analytischen Teil. Am
Anfang des theoretischen Teils werden Ansätze der Fachsprachenforschung dargestellt,
die unterschiedliche Bestimmungen von Fachsprache bzw. Fachkommunikation zeigen.
Danach wird Fachsprache und der Fachwortschatz definiert und die Gliederung der
Fachsprachen dargestellt. In der Fachsprachenforschung werden Gliederungen nach
verschiedenen Fächern wie nach verschiedenen Kommunikationsebenen vorgeschlagen.
Im Rahmen solcher sog. horizontalen Gliederung der Fachsprachen hat sich aus
sprachwissenschaftlicher Sicht eine Unterscheidung von drei Gruppen als angemessen
erwiesen: die Wissenschaftssprache, die Techniksprache und die Institutionensprache.
Die Fachsprachen können auch im Hinblick auf verschiedene Kommunikationsebenen
gegliedert werden. Es werden, je nach dem eingenommenen Forschungsstandpunkt, vor
allem
zwei-
und
dreischichtige
Gliederungen
angeboten.
drei
verschiedene
Kommunikationsebenen zu unterscheiden, die je nach Fach dann näher zu bestimmen
und zu gliedern sind. Es wird die Theoriesprache, die Praxissprache und die
Transfersprache
unterschieden.
Weiter
wird
eins
der
Grundthemen
der
Fachsprachenforschung, die Trennung zwischen Gemein- und Fachsprache betrachtet.
Die Auffassung der Fachsprache spielt nämlich auch bei der Erstellung von Wortlisten
für Fachwörterbücher eine wichtige Rolle auch. Es stellt sich nämlich die Frage, was ein
Fachwörterbuch enthalten soll. Ob es nur die reine Terminologie enthalten soll, oder
auch andere zur betreffenden Fachsprache gehörende lexikalische Einheiten wie
126
Strukturwörter, im betreffenden Fachgebiet häufige Wörter von Nachbarsdisziplinen
oder sogar allgemeinsprachliche lexikalische Einheiten.
Im Anschluss an die Fachsprachenproblematik wird der Begriff „Terminus“
definiert und die Eigenschaften der Termini erörtert. Weiter wird in der Prozess der
Terminologisierung und Determinologisierung beschrieben und die Unterschiede
zwischen der Terminologiearbeit und der Terminographie erörtert. Im Zusammenhang
mit
der
Problemstellung
der
vorliegenden
Arbeit
wird
auch
auf
die
übersetzungsorientierte Terminographie eingegangen. Es ist eine spezifische Richtung
vor allem beschreibender und darstellender Terminologiearbeit, die inhaltlich und
zeitlich unmittelbar das Übersetzen von Fachtexten unterstützt.
Weiter widmet sich die Verfasserin Bemerkungen zur Terminologie der
Musikwissenschaft. Um eine Einsicht in die diese Arbeit betreffende Fachrichtung zu
bekommen, wird ein Überblick über die Aufgliederung der Musikwissenschaft gegeben.
Es wird die Herausbildung der deutschen und der tschechischen Musikterminologie
erörtert sowie die wichtigsten lexikographischen Werke und deren Autoren, denen eine
bedeutende Rolle in der Ausbildung der nationalen Terminologien zuzuschreiben ist.
Die Spezifika des Fachwortschatzes der Musik werden ebenfalls betrachtet.
Da die Bearbeitung der Musikterminologie als Basis für ein neu geplantes
Wörterbuch zu betrachten ist und somit eine Phase der Erarbeitung von Wörterbüchern
darstellt, wird der Prozess der Erarbeitung von Wörterbüchern erläutert. Es werden drei
Hauptphasen des Entstehungsprozesses von Wörterbüchern beschrieben, die erste
Phase: Planung, die zweite Phase: Erarbeitung und die dritte Phase: Produktion. Ebenso
wichtig für die die Konzeption, Analyse und Erarbeitung von zweisprachigen
Wörterbüchern ist die Erklärung der spezifischen Bauteile und Strukturen der
zweisprachigen Wörterbücher. Daher wird auch auf die Sprachrichtungen und
Funktionen des zweisprachigen Wörterbuchs eingegangen. Erörtert wird der Skopus,
die Funktion und die Direktion des Wörterbuchs.
Eine zentrale Frage bei der Planung eines Wörterbuchs ist die Problematik des
lexikalischen Minimums, d.h. die Frage,
welche lexikalischen Einheiten in ein
Fachwörterbuch aufgenommen werden sollen. Es werden Forschungsansätze der
Grundwortschatzforschung vorgestellt und deren Auswahlkriterien. Bei der Konzeption
eines neuen Wörterbuches ist immer die Frage des Umfangs der jeweiligen Wortliste zu
kläre. Dabei ist das Ziel, dass mit dem Lemmabestand der erstellten Wortliste ein
möglichst hoher Textdeckungsgrad erreicht wird. Der Textdeckungsgrad von Wortlisten
127
hängt mit der Auswahl der Texte und deren Zuordnung zu Textsorten zusammen. Ein
weiterer Faktor ist die Berücksichtigung der unterschiedlichen Relevanz und
Vorkommenshäufigkeit
von
Strukturwörtern/
Synsemantika
und
Inhaltswörtern/Autosemantika. Bei der Planung eines neuen Fachwörterbuchs ist sicher
der potentielle Adressatenkreis
der wichtigste Faktor. Die Lemmaselektion sollte
möglichst die Bedürfnisse der Wörterbuchbenutzer respektieren. Damit hängt eng die
lexikalische und kommunikative Kompetenz des Wörterbuchbenutzers eng zusammen.
Bei bilingualen Fachwörterbüchern, die v. a. auch den Übersetzern dienen soll, so ist
auch die fachliche und fachsprachliche Kompetenz des Übersetzers mit zu bedenken. Je
geringer die jeweilige Kompetenz ist, um so mehr Informationen wird der Übersetzer
aus Wörterbüchern benötigen.
Weiter wird auf die Problematik der Makro- und Mikrostruktur in Wörterbüchern
eingegangen. Die Makrostruktur eines Wörterbuchs betrifft die Auswahl der
Stichwörter und deren Anordnung im Wörterbuch. In dieser Arbeit werden die
Anordnungsarten
in
alphabetischen
Wörterbüchern
betrachtet.
Die
übliche
Alphabetisierungsmethode ist die exhaustiv mechanische Alphabetisierungsmethode,
die auf der exhaustiv mechanischen Alphabetisierung basiert. Im Rahmen der
Makrostruktur wird das Lemma definiert, das Lemmaansetzen und die Lemmatisierung
von Mehr-Wort-Einheiten betrachtet. Anschließend werden einzelne Arten der
Makrostruktur dargestellt, die glattalphabetische Anordnung, nischenalphabetische
Anordnungsform, nestalphabetische Anordnungsform mit jeweiligen Subtypen.
Die glattalphabetischen Makrostruktur wird zwar im Hinblick auf den Benutzer in
actu als die benutzerfreundlichste bewertet, wie aber bereits erwähnt wurde, ist der
potentielle Adressatenkreis nicht das einzige Kriterium, das bei der Planung eines neues
Wörterbuchs zu berücksichtigen ist. Eine wichtige Rolle spielt, sowohl für den
Wörterbuchverfasser und Verlag, als auch für den potenziellen Benutzer bzw. Käufer,
der finanzielle Faktor. Aus diesem Blickpunkt spricht der hohe Druckraumbedarf eher
gegen die glattalphabetische Makrostruktur. Die nestalphabetische Makrostruktur weist
die höchste Benutzungsdauer für die Auffindung von Nischenlemmata auf. Je nach der
Fachkompetenz des Benutzers kann jedoch die sachbedingte Anordnung der Lemmata
durchaus als Vorteil aufgenommen werden. Möchte man jedoch den Bedürfnissen eines
möglichst breiten Adressatenkreises gerecht werden, dann ist die kondensiertnischenalphabetische Makrostruktur vorzuschlagen, die als eine verdichtete Form der
128
glattalphabetischen Makrostruktur das Alphabet nicht durchbricht und zugleich
Druckraum spart.
Die Mikrostruktur bestimmt, wie der jeweilige Wörterbuchartikel im Wörterbuch
aussehen wird. Es wird die Standardisierung der Wörterbuchartikel erörtert, dann
werden die Teile und ihre Segmente beschrieben.
Danach wird eine Übersicht über verschiedene Arten der Mikrostruktur gegeben. Zuerst
wird die einfache Mikrostruktur expliziert, danach die partiell integrierten
Mikrostrukturen,
die
integrierten
Mikrostrukturen
und
die
nichtintegrierten
Mikrostrukturen betrachtet. Weiter wird eine Übersicht über die wichtigsten erweiterten
Mikrostrukturen gegeben, die externerweiterten und internerweiterten Mikrostrukturen.
Im Rahmen der Arbeit wurde das Wörterbuch von Batušek/Horová (1989):
Německo-český slovník hudební terminologie analysiert, das das einzige bilinguale
Fachwörterbuch der Musik mit dem Sprachenpaar Deutsch-Tschechisch ist, das dem
Benutzer zur Verfügung steht.
Es ist ein getrennt biskopales Wörterbuch. Die Analyse wurde jedoch nur in dem
monoskopalen Wörterbuchteil Deutsch-Tschechisch unternommen. Das Wörterbuch ist
„in erster Linie für Studierende an den Hochschulen künstlerischer Richtungen
bestimmt. Gleichzeitig ist es auch als Hilfsmittel für die Übersetzer musikalischer
Fachtexte konzipiert, sowie für jene Leser, die sich für die Besonderheiten des
musikalischen Fachstils interessieren“ (Batušek/Horová (1989, 3). Von der Funktion her
ist es also ein passives Herübersetzungswörterbuch. Nach der Ausrichtung auf nach
Muttersprachen definierte Adressatengruppen geht es um ein monodirektionales WB,
auf den Adressaten der Zielsprachen ausgerichtet, d. h. für Benutzer mit der
Muttersprache Tschechisch bestimmt. Es weist eine glattalphabetische Makrostruktur
und eine einfache
Mikrostruktur auf. Der Formkommentar besteht aus der
Lemmagestaltangabe, der Akzentuierungsangabe, aber nur „bei Lehnwörtern bzw.
Internationalismen“ (Batušek/Horová 1989, 5), der Genusangabe und Pluralangabe. Der
semantische Kommentar enthält Wortäquivalentangaben, die Genusangabe und
terminologisierte Kollokationen. Während des Bearbeitungsprozesses ist festgestellt
worden, dass die Wortliste der Substantive des Wörterbuchs von Batušek/Horová, die
aus 409 Lexeme besteht, die Wortliste der Substantive aus dem DUW (760 Lexeme)
nur zu 54% deckt. Die Untersuchung hat ergeben, dass die im SHT nicht gefundenen
Substantive in mehrere Gruppen unterteilt werden können. Es handelt sich um
Kurzwörter, Abkürzungen, Fremdwörter und Fachjargonismen.
129
Da das SHT aber das zur Zeit einzige Übersetzungswörterbuch der Musik mit dem
Sprachenpaar Deutsch-Tschechisch ist, so musste die Verfasserin bei der Suche nach
tschechischen Äquivalenten auf einsprachige Fachwörterbücher und vor allem auf
parallele Fachtexte zurückgreifen, was äußerst zeitaufwändig war. Dies ist einer von
mehreren Gründen, die dafür sprechen, ein neues Übersetzungswörterbuch der Musik
zu erarbeiten, um den potentiellen Adressaten künftig dieses mühsame Suchen nach
Äquivalenten möglichst zu ersparen.
Im
analytischen
Teil
der
Arbeit
wird
der
Bearbeitungsprozess
der
Wörterbuchartikel beschrieben werden. Einleitend wird die Auswahl der Stichwörter
dargestellt. Als Grundlage für die Stichwortauswahl wurde der DUW 3.0 genommen,
weiter wurde dann jedoch mit der zur Zeit der Stichworterarbeitung aktuellsten Version
– DUW 4.1 gearbeitet. Im Rahmen des Vergleichs der Versionen DUW 3.0 und DUW
4.1 wurde festgestellt, dass sich hinsichtlich der orthographischen Varianten die
Versionen unterscheiden. Die Wahl der Hauptvariante richtet sich nach dem DUW 4.1.
Es wurde zusätzlich untersucht, in wieweit die Präferenz der Varianten im DUW der
Frequenz im Korpus entspricht. Die Ergebnisse der Untersuchung sind in Tabellen
dargestellt.
Als problematisch hat sich die Ermittlung der Stichwörter aus der elektronischen
Version des DUW mit Hilfe der Funktion der erweiterten Suche gezeigt. Es wurde ein
großer Anteil des Fachwortschatzes nicht extrahiert, was vor allem auf die fehlende
stilistische Markierung im DUW zurückzuführen ist. Es wurde ersichtlich, dass im
DUW die stilistische Markierung sehr undurchsichtig und inkonsequent geregelt ist. Im
DUW werden einerseits Lexeme nicht fachspezifisch markiert, was zur Folge hat, dass
viele Lexeme nicht ermittelt wurden. Die fachspezifisch markierten Lexeme werden
nicht immer mittels der Volltextsuche extrahiert, obwohl sie stilistisch markiert sind,
was auf einen Softwarefahler hindeutet. Eine weitere Gruppe bilden Lexeme, die nicht
fachspezifisch markiert sind und trotzdem selektiert wurden. In diesem Fall wurde die
fachspezifische Markierung „mus.“ von der Verfasserin dieser Arbeit ergänzt. In den
Bemerkungen wurde dann auf diese Tatsache aufmerksam gemacht. Fragliches ist bei
den jeweiligen Fällen bei der Bearbeitung des WB noch redaktionell zu klären.
Es wäre der Frage nachzugehen, wie man die Funktion der „erweiterten Suche“
präzisieren könnte, um eine womöglich vollständige Lemmaselektion des jeweiligen
Fachwortschatzes gewährleisten zu können, ohne „Balast“ auf der einen Seite und
Lemmalücken auf der anderen.
130
Beim Schreiben der WBA folgte die Autorin dem nachstehenden Dateninputraster
in Form eines nummerierten Schemas. Bei jeder Position werden Probleme erörtert, die
während des Bearbeitungsprozesses ans Licht traten.
Das DUW bietet dem Benutzer bei vielen Lexemen keine Beispiele der Sememe
mit musikalischer Bedeutung. Es ist praktisch aus nicht möglich, da es um ein
allgemeines Wörterbuch geht, das so einen immensen Umfang bekommen müsste.
Im Falle eines neu entstehenden bilingualen Fachwörterbuchs, wo das
Informationsangebot in der Form einer Datenbank vorstrukturiert werden kann, ist die
Inventarisierungsstrategie und Lemmatisierung von Grund auf umzudenken.
Es wurde angestrebt, dem Benutzer ein möglichst breites Angebot von Beispielen
zur Verfügung zu stellen. Die Beispiele wurden syntaktisch angeordnet, als von
attributiven Verbindungen bis zu ganzen Sätzen. Im Fokus standen vor allem
terminologische Kollokationen, „die dem tschechischen Benutzer Schwierigkeiten
bereiten könnten, und zwar nicht nur bei der Rezeption von deutschen Texten, sondern
auch, im Zusammenhang mit der sekundären Funktion eines passiven Wörterbuchs,
d. h. auch bei der Produktion.
Im Zusammenhang mit der Erarbeitung eines neuen weisprachigen Wörterbuchs
der Musikterminologie wäre als erster Schritt die Problematik der Lemmaselektion zu
klären.
Bei der Erstellung der Wortliste für ein Wörterbuch der Musik sollte bedacht
werden, für Rezeption bzw. Produktion welcher Textsorten es konzipiert werden soll.
Dabei wäre auch in Betracht zu ziehen, welche Fachgebiete der Musikwissenschaft in
welchem Maße berücksichtigt werden sollten. Was den Anteil der Synsemantika und
Autosemantika betrifft, so würden die themenspezifischen Autosemantika im Fokus
stehen, da es um die Erstellung eines Fachwörterbuchs geht.
Da die Wortliste des SHT, genauso wie die Wortliste, die aus dem DUW erstellt
wurde beträchtliche Lemmalücken aufweisen, so steht noch die Aufgabe der Erstellung
der endgültigen Version der Wortliste bevor. Dabei wäre von der Terminologie
auszugehen, die im DUW angeführt ist. Diese sollte mit den Wortlisten der
zweisprachigen Wörterbücher der Musik von Leuchtmann (41992), Plasger (1995) und
Balter (1976) verglichen werden. Als ein weiteres Korrektiv könnte der Schüler-Duden
Musik zur Hand genommen werden. Da das geplante Übersetzungswörterbuch der
Musikterminologie neben Bedürfnissen von Übersetzern v.a. den Anforderungen von
Wissenschaftlern und Studenten der Musikwissenschaft gerecht werden möchte, so
131
wäre die Problematik der Lemmaselektion mit ihnen zu konsultieren. Es wäre v.a.
hinsichtlich der Textauswahl für ein Basiskorpus unumgänglich, damit ein möglichst
hoher Textdeckungsgrad erreicht werden kann.
132
10. Resumé
Téma předkládané diplomové práce je K problematice lexikálního minima na příkladě
základní terminologie hudební vědy. Cílem práce byl překlad hudební terminologie pro
vznikající Velký německo-český akademický slovník. Zpracovaná část hudební
terminologie by měla být také základem pro nově plánovaný německo-český
překladový slovník hudební terminologie. V současné době existuje pouze jeden
německo-český slovník hudební terminologie - Německo-český
slovník hudební
terminologie (Batušek/Horová 1989). Jak se během zpracovávání hudebních termínů
ukázalo, je tento slovník pro potřeby překladatelů odborných textů, studenty hudebních
oborů, vědecké pracovníky i uživatele z řad laiků velmi nedostačující. Práce je
rozdělena na teoretickou a praktickou část. Tato práce by měla být prvním krokem
k vydání nového slovníku tohoto typu.
Teoretická část práce je uvedena vysvětlením základních pojmů terminologie a
pojednáním o problematice odborného jazyka. Úvodem jsou představeny různé přístupy
zkoumání odborného jazyka a odborné slovní zásoby, poté je odborný jazyk a odborná
slovní zásoba definována. Odborná slovní zásoba může být členěna podle jednotlivých
oborů i na základě různých komunikačních vrstev. Rozlišuje se tzv. horizontální a
vertikální dělení odborného jazyka. V rámci horizontálního dělení se z pohledu
jazykovědy osvědčilo dělení na tři skupiny: vědecký jazyk, technický jazyk a jazyk
institucí. Vertikální dělení je značně nejednotné, liší se obor od oboru. Existuje několik
modelů, které jazyk vertikálně dělí do dvou, či tří rovin. Po definici a charakterizaci
odborného jazyka jsou představeny různé modely pojetí vztahu odborného a běžného
jazyka, poněvadž tato problematika souvisí především s výběrem lexémů do odborného
slovníku.
V oddílu věnovaném terminologii je nejprve definovány pojmy termín a
terminologie. Poté je vysvětlen proces terminologizace a determinologizace. Rovněž je
popsán rozdíl mezi terminologickou a terminografickou prací. V závěru oddílu
k terminologii se autorka věnuje problematice hudební terminologie. Nejprve jsou
popsána specifika jazyka hudby a hudební terminologie. Dále je podán stručný přehled
členění hudební vědy, důležitý pro orientaci v práci s terminologií oboru, především
v souvislosti s výběrem lexémů pro vybraný hudební slovník. Poté je podrobněji popsán
vývoj německé a české hudební terminologie v souvislosti s tím jsou zmíněny stěžejní
133
lexikografická díla, zachycující dějiny hudební terminologie, stejně jako významní
autoři.
Další část se zabývá procesem vzniku slovníků. Jsou popsány tři hlavní fáze –
plánování, vypracování a produkce slovníku. Pro potřebu plánování, tvorby a analýzy
dvoujazyčných slovníků se autorka zmiňuje rovněž o specifických strukturách a
funkcích dvoujazyčných slovníků.
Zvláštní část práce je věnována problematice lexikálního minima. Při navrhování
koncepce slovníku je jednou z prvních otázek rozsah daného slovníku, tím tedy
problematika výběru lexémů do daného slovníku. Je pochopitelné, že v žádném
slovníku není možné obsáhnout veškerou slovní zásobu. Výběr ovlivňuje několik
faktorů. V zásadě lze rozlišit přístup preferující kvantitativní kritéria selekce lexémů, tj.
frekvenci a rozptyl, dále komunikativně pragmatické stanovisko, preferující kritéria
téma, situace a intuice. Dále je při výběru lexémů pro určitý slovník důležité dosáhnout
co nejvyššího stupně textového krytí. Zde je třeba určit, v jaké míře budou do slovníku
zařazena synsémantika a v jaké autosémantika.
Rovněž důležitým faktorem, který je při koncepci slovníku brát v potaz je adresát,
resp. uživatel slovníku. Konkrétně rozhoduje míra jeho lexikální a komunikativní
kompetence.
V případě otázky výběru lexémů do odborného slovníku odborná
kompetence.
V závěru kapitoly k lexikálnímu minimu je analyzován výběr lexémů ve zmíněném
slovníku Německo-českém slovníku hudební terminologie (Batušek/Horová 1989) (dále
jen SHT). Slovník obsahuje 3.300 hesel. Jelikož byl cílem předkládané práce překlad
substantiv, tak byl podrobně analyzován jen seznam substantiv, tj. 2.436 lexémů
z celkového počtu. Seznam termínů z DUW, které byly v rámci této práce přeloženy,
činí 760 lexémů. Po porovnání seznamu SHT a DUW bylo zjištěno, že z těch 760
lexémů je obsaženo v SHT pouze 409, textové krytí je tedy pouze 54%. Tato skutečnost
se odrazila především při hledání českých ekvivalentů. U lexémů, které v SHT nejsou
obsaženy, se jedná především o zkratky, slova cizího původu a odborný žargon.
Šestá kapitola je věnována makrostruktuře a mikrostruktuře slovníku. V rámci
kapitoly k makrostruktuře je vysvětlen pojem lemma a jeho jednotlivé typy. Pojednává
se o abecedním řazení hesel a o makrostrukturách využívajících princip hnízdování, u
jednotlivých druhů jsou zmíněny jejich přednosti a nedostatky, které je třeba zohlednit
při tvorbě slovníku.
134
Mikrostruktura je soubor informací o lemmatu. Sdružuje se zde rovina fonologická,
grafická, gramatická, sémantická, pragmatická, stylistická a textová, případně i
etymologická a rovina mezilexémových vztahů. Informační údaje jsou kódovány
v určitém pořadí. Po vysvětlení základních pojmů k mikrostruktuře jsou popsány
jednotlivé druhy jednoduché a složené mikrostruktury.
Následně je na příkladu hesel b/B a oktáva popsána makro- a mikrostruktura SHT a
pro srovnání jsou uvedeny ukázky zpracování těchto hesel v německo-anglickém,
německo-francouzském a německo-ruském hudebním slovníku. V případě SHT se
jedná o glosář s minimálním množstvím informací k obsaženým lexémům. Naprosto
nedostačující se tento slovník prokázal z hlediska informací k terminologickým
kolokacím a příkladovým větám, které jsou pro překladatele nepostradatelné.
Analytická část podrobně komentuje proces zpracovávání hudebních termínů.
Termíny jsou vybrány z DUW 3.0, pro zajištění aktuálnosti jazyka byly porovnány
s novější verzí DUW 4.1, zjištěné rozdíly jsou podrobně okomentovány. Jako
problematická se prokázala automatická funkce extrahování lemmat z elektronických
verzí DUW. S tím souvisí především nedůsledné stylistické značení v DUW.
Problematika je demonstrována na příkladu názvů hudebních nástrojů, intervalů a
označení tónů/tónin/stupnic.
Pro zpracovávání hesel byl v rámci projektu k Velkému německo-českému
akademickému slovníku vytvořen rastr, sestávající z 23 položek. Tento rastr byl použit i
při zpracovávání hudební terminologie. U každé položky rastru jsou okomentovány
problémy, které se vyskytly při vlastním zpracovávání vybraných hudebních termínů.
V závěru práce jsou uvedeny vybrané příklady zpracovaných hudebních termínů.
Poznatky získané při zpracovávání vybrané části hudební terminologie budou použity
pro další práci na plánovaném novém německo-českém hudebním slovníku.
135
11. Abkürzungsverzeichnis
DUW
Duden Universalwörterbuch
FK
Formkommentar
FS
Fremdsprache
GDTAW
Das Großes Deutsch-Tschechische akademisme Wörterbuch
KLTB
Kommentare zur lexikalischen Teilbedeutung
MS
Muttersprache
SHT
Česko německý slovník hudební terminologie
SK
Semantischer Kommentar
SSK
Semantischer Subkommentar
ÜoT
Übersetzungsorientierte Terminographie
WA
Wörterbuchausschnitt
WB
Wörterbuch
WBA
Wörterbuchartikel
136
12.Tabellenverzeichnis
Tab. 1 ............................................................................................................................. 82
Tab. 2 ............................................................................................................................. 82
Tab. 3 ............................................................................................................................. 83
Tab. 4 ............................................................................................................................. 84
Tab. 5 ............................................................................................................................. 88
Tab. 6 ............................................................................................................................ 89f
Tab. 7 ........................................................................................................................... 100
Tab. 8 ........................................................................................................................... 101
Tab. 9 ........................................................................................................................... 101
137
13. Literaturverzeichnis
13. 1 Sekundärliteratur
BANDUR, Markus (1998): Die Fachlexikographie der Musikwissenschaft: eine
Übersicht. In: Wiegand, Herbert Ernst – Hoffmann, Lothar - Kalvenkämpfer,
Hartwig (Hrsg.): Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Zweiter Teilband. Berlin: Walter de
Gruyter. S. 2005 – 2013.
BELICA, Cyril - STEYER, Kathrin (2008): Korpusanalytische Zugänge zu
sprachlichem Usus. In: Vachková, Marie (Hrsg.): Beiträge zur bilingualen
Lexikographie. Prag. Karlsuniversität in Prag. S. 7 – 25.
BENEŠ, Eduard (1971): Fachtext, Fachstil, Fachsprache. In: Sprache und Gesellschaft.
Düsseldorf. S. 118-132. Zit. nach Fluck (1976)
BERGENHOLTZ, Henning (1994): Fachsprache und Gemeinsprache: Lemmaselektion
Im Fachwörterbuch. In: Schaeder, Burkhard, Bergenholtz, Henning (Hrsg.):
Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern.
Tübingen. S. 285 – 323.
BERGENHOLTZ, Henning (1989): Probleme der Selektion im allgemeinen
einsprachigen Wörterbuch. In: Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar –
Wiegand, Ernst Herbert - Zgusta, Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries.
Dictionnaires. Erster Teilband. Berlin, New York: Walter de Gruyter. S. 772 –
779.
BERGENHOLTZ, Henning – TARP, Sven – WIEGAND, Herbert Ernst (1998):
Datendistributionsstrukturen, Makro- und Mikrostrukturen in neueren
Fachwörterbüchern. In: Wiegand, Herbert Ernst – Hoffmann, Lothar Kalvenkämpfer, Hartwig (Hrsg.): Fachsprachen: ein internationales Handbuch
zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Zweiter Teilband. Berlin: Walter de
Gruyter. S. 1763 – 1832.
BERGENHOLTZ, Henning – PEDERSEN, Jette (1998): Fachwörterbücher als
Hilfsmittel bei der Übersetzung von Fachtexten. In: Wiegand, Herbert Ernst –
Hoffmann, Lothar - Kalvenkämpfer, Hartwig (Hrsg.): Fachsprachen: ein
internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und
Terminologiewissenschaft. Handbücher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft. Zweiter Teilband. Berlin: Walter de Gruyter.
S. 1884 – 1889.
BLATNÁ, Renata (1995): Metajazyk v lexikografii. In: Čermák, František - Blatná,
Renata (ed.): Manuál lexikografie. Jinočany: H & H. S. 72 – 89.
BOKOVÁ, Eliška (2008) Benutzung von Wörterbüchern und anderen Hilfsmitteln bei
der Herübersetzung ins Tschechische. In: Vachková, Marie (Hrsg.): Beiträge zur
138
bilingualen Lexikographie. Prag. Karlsuniversität in Prag. S. 117 – 140.
BOURBAKI, Nicolas: Eléments de mathématique.I: Les structures fondamentales de
l´analyse, livre In: Théorie des ensembles, chapitre 4: structures. Paris 1957.
[engl. Fassung 1968]. Zit nach Wiegand (1989c).
BUDIN, Gerhard (1994): Einige Überlegungen zur Darstellung terminologischen
Fachwissens in Fachwörterbüchern und Terminologiedatenbanken. In: Schaeder,
Burkhard – Bergenholtz, Henning (Hrsg.): Fachlexikographie: Fachwissen
und seine Repräsentation in Wörterbüchern. Tübingen: Gunter Narr. S. 57 – 68.
BUDIN, Gerhard – BÜHLER, Hildegund (1998): Grundsätze und Methoden der
Neueren Terminographie In: Wiegand, Herbert Ernst – Hoffmann, Lothar Kalvenkämpfer, Hartwig (Hrsg.): Fachsprachen: ein internationales Handbuch
zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Zweiter Teilband. Berlin: Walter de
Gruyter. S. 2096 – 2108.
BUßMANN, Hadumod (1983): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner.
ČEJKA, Mirek 1992): Česká lexikologie a lexikografie. Brno. Masarykova univerzita.
ČERMÁK, František (1995): Paradigmatika a syntagmatika slovníku: možnosti
a výhledy. In: Čermák, František - Blatná, Renata (ed.): Manuál lexikografie.
Jinočany: H & H. S. 116 – 136.
ČERMÁK, František (1995): Překladová lexikografie. In: Čermák, František - Blatná,
(ed.): Manuál lexikografie. Jinočany: H & H. S. 230 - 248.
EGGEBRECHT, Hans Heinrich (21968): Studien zur musikalischen Terminologie.
Mainz.
EGGEBRECHT, Hans Heinrich (1957): Walters Musikalisches Lexikon in seinen
Terminologischen Partien. In: Albrecht, Hans – Geering, Arnold. (Hrsg.): Acta
Musikologica 29. Mitteilungen der Internationalen Gesellschaft für
Musikwissenschaft. Basel: Bärenreiter. S. 10 -27.
FILIPEC, Josef (1995): Teorie a praxe jednojazyčného slovníku výkladového. In:
Čermák, František – Blatná, Renata (ed.): Manuál lexikografie. Jinočany:
H & H. S. 14 – 45.
FILIPEC, Josef – ČERMÁK, František (1985): Česká lexikologie. Praha: Academia.
FLUCK, Hans-Rüdiger (1976): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie.
München: Francke.
FLUCK, Hans-Rüdiger (51996): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie.
München: Francke.
FLEISCHER, Wolfgang - BARZ, Irmhild (21992): Wortbildung der deutschen
Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.
139
GALINSKI, Christian – BUDIN, Gerhard (1998): Deskriptive und präskriptive
Terminologieerarbeitung. In: Wiegand, Herbert Ernst – Hoffmann, Lothar Kalvenkämpfer, Hartwig (Hrsg.): Fachsprachen: ein internationales Handbuch
zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Zweiter Teilband. Berlin: Walter de
Gruyter. S. 2183 – 2207.
GLÜCK, Helmut (Hrsg.) (1993): Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart,Weimar.
HAENSCH, Günther (1991): Die zweisprachige Fachlexikographie und ihre Probleme.
In: Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar - Wiegand, Ernst Herbert –
Zgusta, Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Dritter
Teilband. Berlin, New York: Walter de Gruyter. S. 2937 – 2948.
HAHN, Walter v.(1973): Fachsprachen. In: Althaus, Peter u.a. (Hrsg.): Lexikon der
Germanistischen Linguistik. Tübingen. Zit. nach Fluck (1976).
HAUSMANN, Franz Josef (1991): Die Pragmatik im zweisprachigen Wörterbuch. In:
Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar - Wiegand, Ernst Herbert - Zgusta,
Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Dritter Teilband.
Berlin, New York: Walter de Gruyter. S. 2794 – 2796.
HAUSMANN, Franz Josef (1985): Lexikographie. In: Schwarze, Christoph –
Wunderlich, Dieter (Hrsg.): Handbuch der Lexikologie. Königstein: Athenäum.
1985. S. 367 - 411.
HAUSMANN, Franz Josef (1991): Typologie der zweisprachigen Spezialwörterbücher.
In: Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar - Wiegand, Ernst Herbert –
Zgusta, Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Dritter
Teilband. Berlin, New York: Walter de Gruyter. S. 2877 – 2881.
HAUSMANN, Franz Josef – WERNER, Reinhold Otto (1991): Spezifische Bauteile
und Strukturen zweisprachiger Wörterbücher: eine Übersicht. In: Hausmann,
Franz Josef - Reichmann, Oskar - Wiegand, Ernst Herbert - Zgusta, Ladislav
(Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Dritter Teilband. Berlin,
New York: Walter de Gruyter. S. 2729 – 2769.
HOHNHOLD, Ingo (1998): Übersetzungsorientierte Terminographie: Grundsätze und
Methoden. In: Wiegand, Herbert Ernst – Hoffmann, Lothar - Kalvenkämpfer,
Hartwig (Hrsg.): Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Zweiter Teilband. Berlin: Walter de
Gruyter. S. 2155 – 2164.
HUPKA, Werner (1998): Illustrationen im Wörterbuch. In: Wiegand, Herbert Ernst –
Hoffmann, Lothar - Kalvenkämpfer, Hartwig (Hrsg.): Fachsprachen: ein
internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und
Terminologiewissenschaft. Handbücher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft. Zweiter Teilband. Berlin: Walter de Gruyter.
140
S. 1833 – 1853.
JACOBSEN, Jane Rosenkilde – MANLEY, James – PEDERSEN, Viggo Hjornager
(1991): Examples in the Bilingual Dictionary. In: Hausmann, Franz Josef –
Reichmann, Oskar - Wiegand, Ernst Herbert - Zgusta, Ladislav (Hrsg.):
Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Dritter Teilband. Berlin, New York:
Walter de Gruyter. S. 2782 – 2789.
KLAPPENBACH, Ruth - MALIGE-KLAPPENBACH, Helene (1980): Studien zur
modernen deutschen Lexikographie. Amsterdam: John Benjamins.
KROHN, Dieter (1992): Grundwortschätze und Auswahlkriterien:
Metalexikographische und fremdsprachendidaktische Studien zur Struktur und
Funktion deutscher Grundwortschätze. Göteborg: Acta Universitatis
Gothoburgensis.
KROMANN, Hans-Peder – RIIBER, Theis – ROSBACH, Poul (1991): Grammatical
Constructs in the Bilingual Dictionary. In: Hausmann, Franz Josef - Reichmann,
Oskar - Wiegand, Ernst Herbert - Zgusta, Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher.
Dictionaries. Dictionnaires. Dritter Teilband. Berlin, New York: Walter de
Gruyter. S. 2770 – 2778.
KROMANN, Hans-Peder – RIIBER, Theis – ROSBACH, Poul (1991): Principles of
Bilingual Lexikography. In: Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar –
Wiegand, Ernst Herbert - Zgusta, Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries.
Dictionnaires. Dritter Teilband. Berlin, New York: Walter de Gruyter. S. 2711 –
2728.
LANDAU, Sidney I. (1984): The Art and Craft of Lexikography. New York. Zit. nach
Schaeder (1987).
LAURÉN, Christer – NORDMAN, Marianne (1987): Från kunskapens frukttil Babels
torn. En bok am fackspråk. Stockholm. Zit. nach Schaeder/Bergenholtz (1994).
LINK, Elisabeth (1989): Was ist ein eigentlich ein Lemma? Anmerkungen zu einem
Beitrag H. E. Wiegands zur Theorie der lexikographischen Sprachbeschreibung.
Typoskript. In: Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.): Wörterbücher in der Diskussion.
Vorträge aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium. Tübingen 1989.
S. 155 – 190. Zit. nach Wolski (1989).
LÖTZSCH, Roland (1991): Die Komposita im zweisprachigen Wörterbuch. In:
Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar - Wiegand, Ernst Herbert - Zgusta,
Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Dritter Teilband.
Berlin, New York: Walter de Gruyter. S. 2779 – 2782.
MACHOVÁ, Svatava: Termonigrafie. In: Čermák, František - Blatná, Renata (ed.):
Manuál lexikografie. Jinočany: H & H. 1995. S. 137 – 157.
MIKKELSEN, Hans Kristian (1990): Fagsprog og almensprog: særsprog og
fællesprog. In: LSP Nyhedsbrev 2. S. 1-6. Zit. nach Schaeder/Bergenholtz
141
(1994).
OESER, Erhard – BUDIN, Gerhard (1998): Grundlagen der Terminologiewissenschaft.
In: Wiegand, Herbert Ernst – Hoffmann, Lothar - Kalvenkämpfer, Hartwig
(Hrsg.): Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Zweiter Teilband. Berlin: Walter de
Gruyter. 2096 – 2124.
PEČMAN, Rudolf (ed.) (1983): Gracian Černušák a otázky české hudební
historiografie, kritiky, lexikografie, pedagogiky a výchovy hudebního publika:
Hudebně vědná konference: Brno 7. - 8. prosince 1982. Brno: Svaz českých
skladatelů a koncertních umělců.
POŠTOLKOVÁ, Běla (1984): Odborná a běžná slovní zásoba současné češtiny. Praha:
Academia.
POŠTOLKOVÁ, Běla – ROUDNÝ, Miroslav – TEJNOR, Antonín (1983): O české
terminologii. Praha: Academia.
REY-DEBOVE , Josette (1971): Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires
français contemporains. The Hague, Paris. (Approaches to semiotics 13). Zit.
Nach Wiegand (1989a).
RIEDEL, Hans - WILLE, Margit (1987): Über die Erarbeitung von Lexika: Grundsätze
und Kriterien. Leipzig: Bibliograph. Inst., 1979. Zit. nach Schaeder/Bergenholtz
(1994).
ROELCKE, Thorsten (2002): Fachsprache und Fachkommunikation. In: Der
Deutschunterricht. 02/5. Friedrich Verlag. S. 9 – 20.
SCHAEDER, Burkhard (1987): Germanistische Lexikographie. Tübingen: Niemeyer.
(Lexicographica. Series Maior 21.)
SCHAEDER, Burkhard - BERGENHOLTZ, Henning (Hrsg.) (1994):
Fachlexikographie:Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern.
Tübingen: Gunter Narr.
SCHIPPAN, Thea (1992): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen:
Niemeyer.
SCHMIDT, Wilhelm (1969): Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der
Fachsprachen. In: Sprachpflege. 18. S. 10-20. Zit. nach Fluck (1976).
STÖREL, Thomas (1997): Die Fachsprache der Musikwissenschaft. In: Wiegand,
Herbert Ernst – Hoffmann, Lothar - Kalvenkämpfer, Hartwig (Hrsg.):
Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und
Terminologiewissenschaft. Handbücher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft. Erster Teilband. Berlin: Walter de Gruyter. S.
1334 – 1340.
142
TĚŠILOVÁ, Marie (1998): Die tschechischen Fachsprachen im 20. Jahrhundert und
Ihre Erforschung: eine Übersicht. In: Wiegand, Herbert Ernst – Hoffmann,
Lothar - Kalvenkämpfer, Hartwig (Hrsg.): Fachsprachen: ein internationales
Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft.
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Zweiter Teilband.
Berlin: Walter de Gruyter. S. 1545 – 1551
VACHKOVÁ, Marie (2007): Kapitoly k německo-české metalexikografii I. Praha:
Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta.
VACHKOVÁ, Marie – KOMMOVÁ, Jaroslava (2008): Fachwortschätze im
allgemeinen Deutsch-Tschechischen Wörterbuch. In: Vachková, Marie (Hrsg.):
Beiträge zur bilingualen Lexikographie. Prag. Karlsuniversität in Prag. S. 205 –
220.
WEBER, Nico (1990: Maschinelle Lexikographie und Wortbildungs strukturen.
Tübingen: Niemeyer.
WERNER, Reinhold (1991): Die Markierung im zweisprachigen Wörterbuch. In:
Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar - Wiegand, Ernst Herbert - Zgusta,
Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Dritter Teilband.
Berlin, New York: Walter de Gruyter. S. 2796 – 2803.
WERNER, Reinhold (1988) Das Problem der Äquivalenz im zwei – und im
mehrsprachigen Fachwörterbuch. In: Wiegand, Herbert Ernst – Hoffmann,
Lothar - Kalvenkämpfer, Hartwig (Hrsg.): Fachsprachen: ein internationales
Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft.
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Zweiter Teilband.
Berlin: Walter de Gruyter. S. 1853 – 1884.
WIEGAND, Ernst Herbert (1983): Was ist eigentlich ein Lemma? Ein Beitrag zur
Theorie der lexikographischen Sprachbeschreibung. In: Wiegand, Herbert Ernst
(Hrsg.): Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie III. Hildesheim, Zürich,
New York. (Germanistische Linguistik 1 – 4/82). S. 401 – 474. Zit. nach Wolski
(1989).
WIEGAND, Herbert Ernst (1984): Prinzipien und Methoden historischer
Lexikographie. In: Besch, Werner – Reichmann, Oskar – Sonderegger, Stefan
(Hrsg.): Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer
Erforschung. 1. Halbband. Berlin, New York. S. 557 – 620.
WIEGAND, Herbert Ernst (1989a): Aspekte der Makrostruktur im allgemeinen
Einsprachigen Wörterbuch: alphabetische Anordnungsformen und ihre
Probleme. In: Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar - Wiegand, Ernst
Herbert / Zgusta, Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires.
Erster Teilband. Berlin, New York: Walter de Gruyter. S. 371 – 409.
WIEGAND, Herbert Ernst (1989b): Der Begriff der Mikrostruktur: Geschichte,
Probleme, Perspektiven. In: Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar –
143
Wiegand, Ernst Herbert / Zgusta, Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries.
Dictionnaires. Erster Teilband. Berlin, New York: Walter de Gruyter. S. 409 462.
WIEGAND, Herbert Ernst (1989c): Arten von Mikrostrukturen im allgemeinen
einsprachigen Wörterbuch. In: Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar –
Wiegand, Ernst Herbert / Zgusta, Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries.
Dictionnaires. Erster Teilband. Berlin, New York: Walter de Gruyter. S 462 –
501.
WOLSKI, WERNER (1989): Das Lemma und die verschiedenen Lemmatypen. In:
Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar - Wiegand, Ernst Herbert / Zgusta,
Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Erster Teilband.
Berlin, New York. Walter de Gruyter. S. 360 – 371.
WOLSKI, Werner (1991): Formen der Textverdichtung im zweisprachigen Wörterbuch.
In: Hausmann, Franz Josef - Reichmann, Oskar - Wiegand, Ernst Herbert –
Zgusta, Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Dritter
Teilband. Berlin, New York: Walter de Gruyter. S. 2837 – 2854.
ZELENÁ, Lucie (2008): Zur Bearbeitung der Substantive im GDTAW. In:
Vachková, Marie (Hrsg.): Beiträge zur bilingualen Lexikographie. Prag.
Karlsuniversität in Prag. S. 221 – 228.
13.2 Fachspezifische Literatur zur Musik
13.2.1 Deutschsprachig
ALTMANN, Günther (2001): Musikalische Formenlehre. Ein Handbuch mit Beispielen
und Analysen. Mainz.
BOHLÄNDER, Carlo – HOLLER, Karl-Heinz (1980): Jazzführer. Sachteil. Leipzig:
Peters.
BOHLÄNDER, Carlo – HOLLER, Karl-Heinz (1980): Jazzführer. Personenteil.
Leipzig: Peters.
Der Brockhaus Musik. Personen, Epochen, Sachbegriffe. (22001).Mannheim, Leipzig.
Der Brockhaus. Riemann Musiklexikon in 2 Bänden. (1979) Hrsg.: Dahlhaus, Carl –
Eggebrecht, Hans Heinrich. 2. Bd. L – Z. Mainz: Schott.
BÜCKEN, Ernst (1940): Wörterbuch der Musik. Leipzig.
EINSTEIN, Alfred (1926): Das neue Musiklexikon. Berlin.
ENDERS, Bernd (31997): Lexikon Musikelektronik. Mainz: Schott.
GRABNER, Hermann (1924): Allgemeine Musiklehre als Vorstufe für das Studium der
144
Harmonielehre, des Kontrapunktes, der Formen- und Instrumentationslehre.
Stuttgart.
Handlexikon der Tonkunst. (1882). Hrsg.: Reissmann, Augustus. Berlin.
HAUSSWALD, Günter (1957): Das neue Opernbuch. Berlin: Henschel.
HIRSCH, Ferdinand (1977): Wörterbuch der Musik. Berlin.
JEPPSEN, Knud (101985) Kontrapunkt. Lehrbuch der klassischen Vokalpolyphonie,
Wiesbaden. Breitkopf & Härtel.
KUNZLER, Martin (1998): Jazz-Lexikon Bd. 1, A-L. Hamburg: Rowohlt.
KUNZLER, Martin (2002): Jazz-Lexikon. Bd. 2, M – Z, Hamburg: Rowohlt.
Lexikon der Antike. (71985) Hrsg.: Johannes Irmscher. Leipzig.
MASSENKEIL, Günther - HONEGGER, Marc (Hrsg.): Das große Lexikon der Musik
in 8 Bänden. Freiburg: Herder. 1978-1982.
MGG = Die Musik in Geschichte und Gegenwart. Allgemeine Enzyklopädie der Musik.
(2001) Hrsg.: Blume, Friedrich. Elektronische Ausgabe der ersten Auflage
(1949-1986). Berlin: Directmedia. [CD ROM]
MICHELS, Ulrich (202001): dtv-Atlas zur Musik. Bd. 1. München: dtv.
MICHELS, Ulrich (122000): dtv-Atlas zurMusik. Bd. 2. München: dtv.
Musiklexikon in vier Bänden (2005). Erster Band, A bis E, 2. Aufl., Stuttgart
Musiklexikon in vier Bänden (2005). Vierter Band, Ren bis Z, 2. Aufl., Stuttgart.
OETKE, Herbert (1982): Der deutsche Volkstanz. Bd. 1. Berlin: Henschel.
RIEMANN, Hugo - GURLITT, Wilibald (Hrsg.) (121967): Riemann Musiklexikon.
Sachteil. Mainz: Schott.
RUF, Wolfgang, et al. (Hrsg.) (1991): Lexikon Musikinstrumente. Mannheim: Meyers
Lexikonverl.
SCHENK, Paul (1956): Allgemeine Musiklehre. Leipzig: Hofmeister.
Schülerduden Musik. (32000) Hrsg.: Fruhstorfer, Martin et al. Mannheim: Dudenvelag.
THIEL, Eberhard (1984): Sachwörterbuch der Musik. Stuttgart: Kröner.
WALTHER, Johann Gottfried (2001): Musicalisches Lexicon oder Musicalische
Bibliothec (Leipzig 1732). Studienausgabe im Neusatz des Textes und der
Noten. Hrsg. von Friederike Ramm, Kassel: Bärenreiter.
145
WICKE, Peter – ZIEGENRÜCKER, Wieland - ZIEGENRÜCKER, Kai-Erik (2007):
Handbuch der populären Musik. Mainz: Schott.
ZIEGENRÜCKER, Wieland (2010): Praktische Musiklehre. Heft 1, 3., überarb. Aufl.
Wiesbaden: Breitkopf & Härtel.
ZIEGENRÜCKER, Wieland (2010): Praktische Musiklehre. Heft 2, 3. Überarb. Aufl.
Wiesbaden: Breitkopf & Härtel.
13.2.2 Tschechischsprachig
BĚLSKÝ, Vratislav (2000): Nauka o varhanách. Praha: Bärenreiter.
BARVÍK, Miroslav - TAUŠ, Karel - MALÁT, Jan (1960): Stručný hudební slovník.
Praha: SNKLHU.
BUDIŠ, Ratibor (1975): Housle v proměnách staletí. Praha: Supraphon.
BURROWS, John - WIFFEN, Charles - AINSLEY, Robert (ed.) (2008): Klasická
hudba. Praha: Slovart.
ČÍŽEK, Bohuslav (2008) : Hudební nástroje. Praha: Aventinum.
DORŮŽKA, Lubomír (1990): Panoráma jazzu. Praha: Mladá fronta.
FORDHAM, John (1996): Jazz. Praha: Slovart.
HOLAS, Milan (2001): Malý slovník základních pojmů z hudební pedagogiky a hudební
psychologie. Praha: AMU.
HŮLA, Zdeněk (1985): Nauka o kontrapunktu. Praha: Supraphon.
JANEČEK, Karel (1955): Hudební formy. Praha: SNKLHU.
JANEČEK, Karel (1956): Melodika. Praha: SNKLHU.
JAREŠ, Stanislav - SMOLKA, Jaroslav (ed.) (21983): Malá encyklopedie hudby. Praha:
Supraphon.
JEREMIÁŠ, Otakar (1946): Praktické pokyny k instrumentaci symfonického orchestru.
Praha
KOFROŇ, Jaroslav (91996): Učebnice harmonie. Praha: Supraphon.
KOHOUTEK, Ctirad (21965): Novodobé skladebné směry v hudbě. Praha: SHV.
KURFÜRST, Pavel (2002): Hudební nástroje. Praha: TOGGA.
146
LOUDOVÁ, Ivana (1998): Moderní notace a její interpretace. Praha: AMU.
MACEK, Jiří (1976): ABC diskofila. Praha: Supraphon.
MALÁT, Jan (31922): Hudební slovník. Praha.
MAŘÁK, Jan – NOPP, Viktor (21941): Housle. Dějiny vývoje houslí, houslařství a hry
houslové. Praha.
MATZLER, Antonín – POLEDŇÁK, Ivan – WASSERBERGER, Igor (21983):
Encyklopedie jazzu a moderní populární hudby. Část věcná. Praha:
Supraphon.
MICHELS, Ulrich (2000): Encyklopedický atlas hudby. Praha: NLN.
MODR, Antonín (71997): Hudební nástroje. Praha: Supraphon.
NEUMANN, Saša (2005): Reggae. Praha: Torst.
POLEDŇÁK, Ivan (1983): ABC Stručný slovník hudební psychologie. Praha:
Supraphon.
SMOLKA, Jaroslav et al. (2001): Dějiny hudby. Praha: Togga.
SYROVÝ, Václav (2008) : Hudební akustika. Praha: AMU.
SYROVÝ, Václav (2001): Malý slovník základních pojmů z hudební akustiky a hudební
elektroniky. Praha.
ŠTĚDROŇ, Miloš - ŠLOSAR, Dušan (22005): Dějiny české hudební terminologie.
Brno.
TICHÝ, Vladimír (22002): Úvod do studia hudební kinetiky. Praha: AMU.
TROJAN, Jan (22001): Operní slovník věcný. Brno: JAMU.
VAČKÁŘ, Václav (1942): Lidová nauka o harmonii na podkladě rytmickém a
melodickém, se zvláštním zřetelem pro samouky. Pardubice.
VÁLEK, Jiří ( 61991): Italské hudební názvosloví. Praha: Panton.
VOTOČEK, Emil (1996): Hudební slovník cizích výrazů a rčení. Praha.
VRKOČOVÁ, Ludmila (21995): Slovníček základních hudebních pojmů.
VYBÍRALOVÁ, Zuzana (2000): Italsko-český slovník hudební terminologie. Brno:
JAMU.
VYSLOUŽIL, Jiří (1995): Hudební slovník pro každého. 1. díl. Věcná část. Vizovice.
147
ZENKL, Jiří (21990): ABC hudebních forem. Praha: Supraphon.
ZENKL, Jiří (61991): ABC hudební nauky. Praha: Supraphon.
13.3 Wörterbücher
13.3.1 Einsprachige Wörterbücher
BULITTA, Erich – BULLITA, Hildegard (1990): Wörterbuch der Synonyme und
Antonyme. Frankfurt, Main.
Duden. Bd. 1. Die deutsche Rechtschreibung. (242006).Dudenredaktion, Dudenverlag.
Mannheim, Leipzig, Wien Zürich.
Duden. Bd. 6. Das Aussprachewörterbuch. (32006). Dudenredaktion, Dudenverlag.
Mannheim, Leipzig, Wien Zürich.
DUW 3.0 = Duden. Deutsches Universalwörterbuch, (42001) [CD-ROM].
DUW 4.1 = Duden. Deutsches Universalwörterbuch, (62006), [CD-ROM].
GÖTZ, Dieter - HAENSCH, Günther - WELLMANN, Hans (Hrsg.) (2000):
Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: das einsprachige
Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen. Berlin: Langenscheidt.
KLIMEŠ, Lumír (51994): Slovník cizích slov. Praha: SPN.
Österreichisches Wörterbuch. (371994): Wien.
PETRÁČKOVÁ, Věra et al.(2001): Akademický slovník cizích slov: [A-Ž]. Praha:
Academia.
WAHRIG, Gerhard (2000): Deutsches Wörterbuch. München: Bertelsmann.
13.3.2 Übersetzungswörterbücher
BALTER, Gita A. (1976): Fachwörterbuch Musik / deutsch-russisch und russischdeutsch. Moskva, Leipzig: Deutscher Verlag für Musik.
BATUŠEK, Jaroslav – HOROVÁ, Eva (1988): Česko-německý slovník hudební
terminologie. Praha: SPN.
BATUŠEK, Jaroslav – HOROVÁ, Eva (1989): Německo-český slovník hudební
terminologie. Praha: SPN.
BOCCAGNA, David (1999): Musical terminology / a practical compendium in four
languages. New York.
148
BRACCINI, Roberto (2009): Langenscheidt Praxiswörterbuch Musik, ItalienischEnglisch-Deutsch- Französisch. Berlin, München, Wien, Zürich.
LEUCHTMANN, Horst (41992: Wörterbuch Musik: Englisch-Deutsch / DeutschEnglisch. München: Saur.
MALÁT, Jan: Malátovo Vlašsko-česko-německé Názvosloví hudební: Italienischböhmisch-deutsches Musikalisches Fremdwörter-Büchlein. 2., oprav. vyd. Praha
[1909].
MINIHOFER, Oldřich (1989): Německo-český slovník výpočetní techniky. Praha:
SNTL.
Německo-český vědeckotechnický slovník = Deutsch-tschechisches wissenschaftlichtechnisches Wörterbuch. (22001). Brno: Littera.
PLASGER, Uwe (1995): Wörterbuch zur Musik: deutsch-französisch, französischdeutsch =Dictionnaire de la terminologie musicale: allemand-français,
français-allemand. München: Saur.
SIEBENSCHEIN, Hugo (1964): Německo-český slovník. A – L. Praha: SPN.
SIEBENSCHEIN, Hugo (1964): Německo-český slovník. M – Z. Praha: SPN.
SPISAR, Jan (1996): Anglicko-český hudební slovník s ilustrovaným prologem. Ostrava:
Montanex.
Terminorum musicae index septem linguis redactus. (21980): Budapest: Akadémiai.
13.4 Internetquellen
http://corpora.ids-mannheim.de/ccdb/
http://homen.vsb.cz/~ber30/texty/varhany/slovnik/slovnik.htm
https://peter-hug.ch/lexikon
http://www.sim.spk-berlin.de/hmt_6.html
http://ucnk.ff.cuni.cz/
http://www.dwds.de/
http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/web-app/
http://www.google.de/
http://www.google.cz/
149
http://www.woerterbuch-portal.de/wbp/
http://www.duden.de/rechtschreibregeln
http://leiffrenzel.de/papers/bach.html
http://www.koelnklavier.de/quellen/koch/_index.html
http://peter-wettstein.ch/publikationen/unterricht/formenlehre.html
150
Herunterladen