МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Ю.Н. Сальникова НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: ПОСОБИЕ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В АСПИРАНТУРУ МГСУ 90 ЛЕТ Н Е М Е Ц К И И М о с к в а 2011 я 3 ы к МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Ю.Н. Сальникова НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: ПОСОБИЕ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В АСПИРАНТУРУ Рекомендовано Учебно-методическим объединением вузов РФ по образованию в области строительства в качестве учебного пособия для поступающих в аспирантуру по направлению 270100 «Строительство» Москва 2011 УДК 81 1.112.2 С 16 Рецензенты: кандидат педагогических наук, доцент И. В. Бодпарепко, заместитель начальника НИО, начальник отделения комплексных проблем экономи­ ческой безопасности МВД России; кандидат филологических наук О.В. Кобзева, старший преподаватель кафедры иностранных язывов МГТУ им. Шолохова кандидат философских наук Е.Г. Студенова, доцент кафедры ино­ странных языков МГОУ Научный редактор кандидат технических наук, доцент А.Е. Беспалов Научный консультант кандидат технических наук, доцент С.В. Саргсян С 16 Сальникова, Ю.Н. Немецкий язык: пособие для посту пающих в аспирантуру / Ю.Н. Сальникова ; М-во образования и науки Росс. Федерации, ГОУ ВПО Моек. гос. строит, ун-т. ; науч. ред. А.Е. Беспалов. М. : МГСУ, 2011. - 110 с. ISBN 978-5-7264-0523-0 Представлены современные тексты, взятые из оригинальной научнотехнической литературы по проблемам строительства, экологии, архитек­ туры, экономики, пожаробезопасности, информационных технологий, управления. Материал охватывает основные направления перечисленных отраслей. Включены требования, предъявляемые на вступительном экза­ мене в аспирантуру по дисциплине «иностранный язык». Для поступающих в аспирантуру, соискателей, стажеров строительных и архитектурных специальностей. Может быть также использовано для работы со студентами на этапе закрепления навыков ознакомительного чтения и навыков письменного перевода с немецкого языка на русский. УДК 811.112.2 ISBN 978-5-7264-0523-0 ©ГОУ ВПО МГСУ, 2011 ПРЕДИСЛОВИЕ Данное учебное пособие предназначено для поступающих в аспирантуру, соискателей, стажеров строительных и архитек­ турных специальностей. Оно может быть также использовано для работы с магистрами при закреплении навыков аналитиче­ ского и ознакомительного чтения. Пособие состоит из двух основных разделов: лексического и грамматического. В лексический раздел включены: - тексты для письменною перевода (20 текстов); - тексты для ознакомительного чтения (20 'текстов); - методические рекомендации по работе с текстами; - список сокращений, используемых в технической литера­ туре. Весь текстовой материал учебного пособия аутентичен. В качестве источников использовались современная немецкая периодика, справочная и специальная литература, различные информационные материалы. При подборе текстов учитыва­ лась их актуальность, а также грамматические и лексические трудности, характерные для научно-технической литературы. Методические рекомендации, предваряющие работу с тек­ стами, дают возможность сфокусировать внимание на развитии навыков письменною перевода и формировании навыков озна­ комительного чтения. Грамматический раздел включает темы, представляющие определенную сложность при работе с текстами общетехниче­ ского профиля. Сжатая, наглядная форма (грамматические таб­ лицы) предъявления грамматического материала, практические упражнения на базе общетехнической лексики дают возмож­ ность быстро восполнить имеющиеся пробелы в знаниях соис­ кателей и поступающих в аспирантуру. Несомненно, большую помощь окажет раздел по словообра­ зованию, в котором представлены наиболее употребительные глагольные приставки, а также приставки и суффиксы сущест­ вительных и прилагательных и дано значение этих словообра­ зовательных элементов. 3 Автор выражает глубокую, искреннюю благодарность колле­ гам - преподавателям кафедры иностранных языков МГСУ, ре­ цензентам и научным консультантам, а также доценту, кандида­ ту педагогических наук Шабашовой Е.В., доценту Кулиш С.А. за оказанную помощь и интересные идеи. Особую благодарность автор выражает преподавателю не­ мецкого языка Габриеле Иоханнсен из г. Франкенберг (ФРГ) за ее рекомендации, своевременную поддержку и практические советы. Автор 4 Требования, предъявляемые на вступительном экзамене в аспирантуру по дисциплине «Иностранный язык» Выпускник вуза, поступающий в аспирантуру Национального исследовательского университета строительства и архитектуры ГОУ ВПО МГСУ, сдает вступительный экзамен по иностранному языку. Вступительный экзамен сдается по одному из трех ино­ странных языков: английскому, французскому или немецкому. Вступительный экзамен по иностранному языку основан на программе по иностранным языкам для вузов неязыкового профи­ ля Министерства Образования и Науки Российской Федерации. Цель экзамена - определить уровень знаний абитуриента по иностранному языку для решения научных и академических задач. Требования на вступительном экзамене соответствуют требо­ ваниям за полный специализированный вузовский курс обучения. Абитуриент, поступающий в аспирантуру, должен уметь пере­ водить (со словарем) иноязычные общетехнические тексты, а также обладать навыками поискового, просмотрового и ознако­ мительного видов чтения; общаться на иностранном языке по вопросам своей специальности (неподготовленное высказыва­ ние), воспринимать на слух речь на иностранном языке, уметь отвечать на вопросы экзаменаторов. Необходимо владеть грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При чтении и переводе научной литературы по специальности необходимо уделять основное внимание средствам выражения и распознавания главных членов предложения, сложным синтаксическим конструкциям, типич­ ным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных гла­ гольных форм, пассивным конструкциям; средствам выражения модальности. При развитии навыков устной речи следует уделить особое внимание выбору и порядку слов; глагольным формам, типичным для устной речи, степени сравнения прилагательных и наречий. Содержание вступительного экзамена в аспирантуру: 1. Письменный перевод со словарем статьи на иностранном языке по специальности. Объем иноязычного текста: 1600 - 1800 печатных знаков. Время подготовки - 45 мин. 5 2. Чтение без словаря и передача основной идеи статьи об­ щестроительной направленности на русском языке. Объем: 1600 печатных знаков. Время подготовки: 1 0 - 1 2 мин. 3. Беседа на иностранном языке, связанная с биографией, учебой, специальностью и работой абитуриента. Список примерных тем для беседы: -значение знания иностранного языка для научной работы; -иностранный язык как средство профессионального общения; -значение Вашей научной работы для развития отрасли; -актуальность разработки избранного научного направления; -почему Вы решили поступать в аспирантуру. Будьте готовы к монологическому, диалогическому и полилогическому общению. Ознакомьтесь со списком полезных выра­ жений и словосочет аний (стр. 107). Результаты экзамена оцениваются как «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Экзамен не пере­ сдается. На экзамене необходимо иметь словарь и документ, удостове­ ряющий личность. Тематика текстов - окру жающая среда и ее охрана; наука и техника; компьютер; строительство, архитектура и экономика. Грамматический, лексический и фонетический материал подобран с учетом обучения в техническом (строительном) вузе. Список рекомендуемой литературы для подготовки к вступительному экзамену. 1. Какзанова Е.М. Переводим с немецкого. Сборник общенаучных тек­ стов с лексико-грамматическим анализом. -М .: МЦФ')Р. 2003. 2. Косилова М.Ф. Специальный курс грамматики немецкого языка для перевода научной и технической литературы. М.: Изд-во Московского универ­ ситета, 1994. 3. Синева Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. - М.: Готика, 2001. 4. Немецко-русский строительный словарь / Под ред. О.С. Полякова. М.: Руссо, 2004. 5. http://www.studygerman.ru/online/raanual/ 6. http://grammade.ru/index.php 7. http://www.alleng.ru/english/germ.htm 8. http://www.langmfo.ru/index.php7sectJdH 630 6 ТЕКСТЫ ДЛЯ ПИСЬМ ЕННОГО ПЕРЕВОДА Методические рекомендации: - перевод должен быть адекватным, т.е. должен воспроизводить смысловое содержание и стилистические особенности подлинника в соответствии с нормами русского языка; - при выполнении перевода не забывайте о времени, отведенном на выполнение этого задания (45 минут) Текст 1 Stil als menschliches Bedürfnis Wirtschaftswissenschaftler der TU (Technischen Universität) Chemnitz zeigen, dass es heim Stilgefühl hei Immobilien und im Städ­ tebau einen einheitlichen Geschmack gibt - und dass Ästhetik bares Geld wert ist. Bisher gab es einen fast Jahrhunderte andauernden Überhang der Nachfrage nach Wohnraum über das Angebot, so dass es möglich war, fast jeglichen Wohnraum zu vermarkten. Das wird sich aufgrund der zu erwartenden demographischen Entwicklung mit sinkenden Bevöl­ kerungszahlen ändern. Ein zu erwartender Angebotsüberhang ermög­ licht es den Nachfragern von Wohnraum, wählerischer zu werden. 100 Personen haben in einem umfangreichen Fragebogen Urteile über Gestaltungsmöglichkeiten von Immobilien abgegeben. Dabei unterschieden die Wissenschaftler zwischen den Kategorien "im Ge­ bäude", wozu etwa Innenansichten von Türen und Fenstern zählen, "am Gebäude", beispielsweise Dächer und Fassaden, sowie "im Ge­ bäudekontext", worunter unter anderem die Homogenität der Bebau­ ung fällt. Ist ein Dach mit Erker beliebter als eines ohne? Kommt eine verschnörkelte Fassade besser an als eine schlichte? Haben sanie­ rungsbedürftige Gebäude Einfluss auf den Wert der Immobilien in der unmittelbaren Umgebung? Und vor allem: Wie sehr sind die Men­ schen bereit, für eine Immobilie, die ihnen besser gefällt, auch mehr Geld auszugeben? 7 Eintönige Flächen sollten vermieden werden, so ein Ergebnis der Wissenschaftler. Flachdächer lehnten die Probanden ab; aufgclockerte, durch architektonische Elemente belebte Dachflächen bevorzugten sie. Auch bei der Fassadengestaltung kamen ungestaltete Flächen nicht gut an, Für stilvolle Fassaden waren die Befragten in hohem Ma­ ße bereit, Geld auszugeben - und das, obwohl die Fassadengestaltung keine Funktion außer dem optischen Gefallen hat. Besonders einig waren sich die Studienteilnehmer bei Fragen rund um den Gebäudekontext - also etwa die Homogenität der Bebauung eines Straßenzuges: Zwischen Altbauten wollten die Probanden keine moderne Architektur sehen, vor allem die Größe der aus dem Rahmen fallenden Gebäude spielt offenbar eine wichtige Rolle: Je größer und massiger, desto mehr lehnten die Probanden die Gestaltung ab. Baulü­ cken sollten nicht solitär, sondern kontextbezogen gefüllt werden. Der Wunsch von Bauherren, sich zu verwirklichen und Solitäre, also vom Kontext abweichende Gebäude zu errichten, mindert den Wert der übrigen Immobilien des Ensembles. Текст 2 Energiefassade Fassadenprofile, Füllelemente, Sonnenschutz, Kollektoren und ähnliche Einzelkomponenten werden bisher von verschiedenen Her­ stellern angeboten und müssen von Planern mit hohem Aufwand zu komplexen Hüll Systemen kombiniert werden. Das Projekt versucht, neue Wege aufzuzeigen und funktional notwendige Baukomponenten für eine energieoptimierte Fassade zu entwickeln, die in ein handels­ übliches Fassadensystem integriert werden können. So können auto­ matisch zu öffnende Fensterflügel unsichtbar in die Pfosten- Riegel­ fassade integriert werden und für natürliche Lüftung sorgen. Die ver­ deckt liegenden Systemantriebe sind in Pfosten mit einer Breite von circa 8,5 Zentimeter eingebaut. Sie können zentral, dezentral oder in­ dividuell am Fassadenelement betrieben werden. Für den außen lie­ genden Sonnenschutz entwickelten die Wissenschaftler eine Mikro­ lamelle, die die Fassade bei Windgeschwindigkeiten bis etwa 100 Stundenkilometern zuverlässig verschattet. Die Mikrolamellen werden seitlich in den Pfosten geführt und sind in eingefahrenem Zustand 8 praktisch unsichtbar. Im Bereich der Energiegewinnung müssen Photovoltaik* und thermische Kollektoren gleichwertig in die Fassade integriert werden. In Zukunft kann die Gebäudehülle neben Strom auch Wärme und mittels Kälteabsorption die oftmals wichtigere Küh­ lung selbst erzeugen. Hierzu wurde ein optisch durchlässiger Flach­ kollektor entwickelt, der ein Licht- und Schattenspiel erzeugt. Hei­ zung und Kühlung sind vor der Geschosstrenndecke im Fassadenele­ ment positioniert, was eine flexibel nutz- und gestaltbare Fassadenflä­ che ermöglicht. *Photovoltaik - устройство для преобразования солнечной энергии в электроэнергию. Текст 3 Die Lücke schließen: Poren in Baumaterialien verhindern Poriges Baumaterial ist durch Feuchtigkeitseinschluss in den Poren der Substanz schadensanfälliger. Das einzige Mittel zur Verhinderung von Feuchtigkeitsansamm­ lung und folglichen Schäden ist die Schließung der Poren in Steinen und anderen Baumaterialien. Zurzeit wird dafür ein quarzbasiertes Mittel mit geringer Viskosität verwendet. Ein Hauptproblem bei der aktuellen Methode ist das Entstehen von Brüchen im Quarzmaterial beim Trocknen. Dies liegt an dem hohen Kapillardruck, der beim Trocknen auf der gelartigen Struktur lastet. Eine Forschungsgruppe aus Spanien hat auf der Grundlage eines neuen Mittels mit einzigartigen Eigenschaften ein neues Verfahren zur Stabilisierung poröser Baumaterialien entwickelt. Dieses neue Materi­ al besteht aus größeren Poren und einem größeren Porenvolumen als bei den bisherigen Stoffen. Das führt zu einer verminderten Zahl von Brüchen beim Trocknen und zur kompletten Schließung aller Poren, wodurch keine Feuchtigkeit mehr eindringen kann. Dieses neue mittelporige Gel nutzt ein Alkoxysilanmolekül zur Vorbereitung sowie ein nichtionisches Tensid. Das daraus resultieren­ de Polymer besitzt eine einheitliche Porengröße, die im Vergleich zu den bisherigen Substanzen größer ist, und diese größeren Poren redu­ 9 zieren drastisch den Druck, dem die gelartige Struktur während des Trocknens ausgesetzt ist. Das Ergebnis ist eine bedeutend niedrigere Zahl von Brüchen. Der Einsatz des neuen Materials beeinflusst die Durchlässigkeit der Materialien nicht wesentlich, wodurch auch Restfeuchtigkeit aus Ge­ bäuden entweichen kann. Gleichzeitig werden jedoch die Poren blo­ ckiert und somit die Ansammlung von Feuchtigkeit verhindert. Die Entwickler dieser Technik sind auf der Suche nach Lizenzver­ einbarungen oder anderen Formen der Zusammenarbeit mit Partnern vor allem aus der chemischen Industrie. Mögliche Einsatzgebiete für dieses neue Verfahren sind die Gebäudesanierung und vieles mehr. Текст 4 Ein Hotel ganz unter Wasser Geht es nach dem Willen der Bauherren, wird zu Weihnachten 2006 das erste Hotel unter Wasser seine Pforten öffnen. Hydropolis wird über 220 luxuriöse Zimmer verfugen und in 20 Metern Tiefe lie­ gen und damit das erste Unterwasser-Hotel der Welt sein. Entworfen hat das Hotel der deutsche Architekt Joachim Hauser. Baubeginn des Luxustempels unter Wasser soll im September 2004 sein. Dass Dubai bei seinen Touristen mit etwas Besonderem aufwarten will, scheint spätestens seit der Eröffnung des Burj Al Arab-Towers, dem einzigen 7-Stern Hotel der Welt, mit seinen stolzen 321 Metern Höhe, klar zu sein. Das Emirat setzt insbesondere bei Leistung und Komfort auf das Allerbeste, was man für Geld kaufen kann. Auch beim Preis scheint cs nach oben hin keine Grenzen zu geben. Das bil­ ligste Zimmer kostet 666 Dollar. Damit das Leben rund um das U-Hotel auch nicht gar so eintönig ist, wird ein spezielles Meeresbiotop konzipiert. Dazu wird das Was­ ser gekühlt. Die Baukosten sind mit 500 Mio. Dollar veranschlagt. Der Hotelbau besteht aus drei Elementen: einer 30.000 Quadratmeter großen Landstation, einem unterirdischen Verbindungstunnel aus Ple­ xiglas und dem eigentlich Hotelkomplex mit einer Fläche von rund 75.000 Quadratmetern. Ein Ballsaal mit Panoramafenster darf auch nicht fehlen, ebenso wenig wie drei Restaurants, eine Shopping-Mall 10 und ein unterirdischer Pool mit Wellness-Refugium. Die Wände des Hotels am Meeresgrund bestehen aus 18 Zentimeter dicken Plexiglas. An der Konstruktion ist unter anderem auch die Siemens-Tochter IBC beteiligt. Die Region Arabische Emirate setzt auch beim Flug-Tourismus auf höchste Qualität. Anlässlich der diesjährigen Tourismusbörse ITBBerlin stellte die Fluggesellschaft Emirates ihre neue First-Class im Airbus A 340 vor. Eigene kleine Kabinen sorgen für höchsten Kom­ fort. Keine nur erdenklichen Raffinessen fehlen. Die Fluggesellschaft konnte auch in diesem Jahr wieder die Auszeichnung als beste Linie der Region feiern. Текст 5 Sicherheit und Gesundheit auf den Baustellen Die Vorgesetzten informieren über anstehende Arbeiten auf der ak­ tuellen Baustelle sowie auch über die mittelfristigen Planungen für die nächsten Einsätze. Die Kollegen informieren sich gegenseitig. Dabei werden auch Maßnahmen für Sicherheit und Gesundheit besprochen und den Gegebenheiten angepasst. Veränderte Rahmenbedingungen auf den Baustellen und in den Firmen erschweren dieses Management innerhalb "vertrauter Kolon­ nen" zunehmend. Viele Befragte klagen über einen zunehmenden Zeit- und Arbeitsdruck, der sowohl die Zusammenarbeit zwischen Kollegen und Kolleginnen sowie den Vorgesetzten, aber auch den notwendigen (langfristigen) Informationsaustausch zu kurz kommen lässt. Bereits die Poliere, die insgesamt eine sehr wichtige Rolle für den Zusammenhalt und die Information vor Ort (insbesondere über Sicherheit und Gesundheit) darstellen, fühlen sich hier in einigen Fäl­ len nur unzureichend über notwendige Gefahrenpunkte an den Bau­ stellen unterrichtet bzw. erkennen die Gefahren nicht. Gerade in hekti­ schen Bauphasen sind zum Teil widersprüchliche und fehlende Infor­ mationen über sicheres und gesundes Arbeiten für alle Beteiligten ein großes Problem. Alle an LernBau beteiligten Experten sehen im In­ formationsaustausch zum Thema Sicherheit und Gesundheit sowie auch in der zeitlichen und organisatorischen Planung zusammen mit den Auftraggebern einen großen Handlungsbedarf im Netzwerk: Si­ ll chores, gesundes und somit auch stressarmes Arbeiten an den Baustel­ len ist nicht zuletzt eine Frage von frühzeitiger Planung und Informa­ tion aller Beteiligten. Eine besondere Bedeutung kommen dabei auch den Ausschreibungen und Vergabeverfahren bei, wo Auftraggeber für Baufirmen frühzeitig Sicherheit und Gesundheit berücksichtigen soll­ ten, um so auch für im Arbeitsschutz engagierte Firmen einen fairen Wettbewerb zu garantieren. Текст 6 Die Entwicklung der Bauberufe Die Baumeister vergangener Zeiten erstellten in Personalunion den Entwurf und die Statik und beaufsichtigen den Bauablauf. Je nach Epoche kamen sie aus ganz verschiedenen Klassen und Berufszwei­ gen, zum Beispiel waren sie im Römischen Reich meistens Militäringenieure, im Mittalalter oft Mönche, in der Renaissance Künstler, Bildhauer oder Wissenschaftler. Erst im 19. Jahrhundert, im Zuge des Ökonomischen und techni­ schen Fortschritts durch die Industrialisierung bildete sich der Beruf des Architekten als eigene akademische Disziplin heraus. Es gab enorme Fortschritte in der Bautechnologie, neue Bauaufgaben, die nicht mehr von semi*-prolessionellen Baumeistern zu bewältigen wa­ ren. Es entstanden Architekturschulen und -akademien. Zunehmend bildeten sich die Fachdisziplinen Architektur und Bauingenieurwesen heraus. Die Architekten beschäftigten sich mit der Gestaltung der Bauwerke, die Bauingenieure mit der Berechnung des Tragwerks. Die Komplexität der Aufgaben nahm seitdem kontinuier­ lich weiter zu, so daß sich im 20. Jahrhundert weitere Fachdisiplinen etablierten: Städtebau, Landschaftsarchitektur, Innenarchitektur, Bauphysik etc. Gegen Ende des 20.Jahrhunderts kommen viele Berufe dazu, die viele Aufgaben des klassischen Architekten übernehmen. Baumanagement übernimmt die Koordination der Bauausführung, große Firmen bieten komplette Planung- und Ausführungspakete an, so dass sich traditionelle Aufgabenfelder der Architekten verlagern, ln manchen Bereichen ist auch in Deutschland ein Rückzug der Archi12 tekten auf den Aspekt des Entwerfens zu beobachten, wie es in den USA zum Beispiel schon weit verbreitet ist. Neben dem Architekten, der sich hauptsächlich mit Hochbau be­ schäftigt, gibt es in Deutschland noch die Berufsgruppen der Landschaftsarchitekten, Innenarchitekten und Städtebauarchitekten. Weiterhin findet in den einzelnen Büros eine zunehmende Spezialisie­ rung auf bestimmte Bauaufgaben statt. Außerdem lässt sich noch eine Spezialisierung auf bestimmte Nischen feststellen, wie z. B. das Ökologische Bauen oder die Sanierung von Altbauten beobachten. * semi - полу-, частично Текст 7 Dauerbaustelle Eine Dauerbaustelle ist einerseits ein Ort, eine Baustelle, an dem für einen ungewöhnlich langen Zeitraum (auf Dauer) Baumaßnahmen stattfinden. Im übertragenen Sinne beschreibt der Begriff als "Projekt ohne Terminierung" ein Konzept. Im Gegensatz dazu steht die Tagesbaustelle. Jede einzelne Baumaßnahme gilt irgendwann als abgeschlossen oder die Bauarbeiten werden zu irgendeinem Zeitpunkt abgebrochen. Eine dauerhafte Baustelle existiert im Bauwesen daher nicht, auch wenn längerfristige Baustellen auf Autobahnen umgangssprachlich mitunter so bezeichnet werden. Große Bauwerke als solche haben je­ doch einen gewissen Hang, zur Dauerbaustelle - im Sinne eines Ortes ständiger einzelner Baumaßnahmen - zu werden: Nutzungsänderungen oder Gesetzesänderungen führen mitunter zu ständigen Erweiterungen oder Änderungen an einer bestehenden Bausubstanz. So können bei­ spielsweise gewisse Teile eines Großklinikums abgerissen, umgebaut oder neugebaut werden, während andere Bereiche davon überhaupt nicht betroffen sind. Sehr große Einzelbauwerke benötigen Erhal­ tungsmaßnahmen, die auch ohne signifikante Umbauten eine ständige Tätigkeit von Bauhandwerkem erfordern, nur um im Rahmen von Sa­ nierungen die Bausubstanz als solche zu sichern (prominente Beispie­ le hierfür sind der Kölner Dom oder die Golden Gate Bridge). Auch große Infrastruktursysteme wie beispielsweise ein Autobahnnetz oder 13 die Gleisanlagen eines großen Eisenbahnsystems erfordern ständige Erhaltungsmaßnahmen. Daneben existiert die Verwendung von Dauerbaustelle im übertra­ genen Sinne: Als Dauerbaustelle wird ein Projekt bezeichnet, das ständige Erweiterungen und Veränderungen erfährt, niemals als abge­ schlossen betrachtet werden kann und insofern keiner Terminierung unterliegt. Diese Dauerbaustelle kann auch als Konzept, als Idee, be­ trachtet werden. Das Fehlen eines Zeitrahmens deutet in der Regel auf einen Verzicht auf Projektplanung hin, für die Qualität des Ergebnisses, den Erfolg muss das jedoch nicht von Relevanz sein. Auch die Wikipedia lässt sich in diesem Sinne als Dauerbaustelle ver­ stehen: Die unkontrollierte und unvorhersehbare Form des Wachstums erfordert ständige Umstrukturierungen und Umbauarbeiten. Текст 8 Häuser als Mini-Ökosysteme Das Gebäude stellt ein Mini-Ökosystem dar, das die Sonnen- und Windenergie sowie das Regenwasser und Haushaltsabfälle nützt. Das zweigeteilte Gebäude besteht aus zwei viereckigen Einheiten, die mit einem Schmetterlingsdach, das Sonnen und Regenwasser effizient einfängt, ausgestattet ist. Am Dach des Gebäudes befinden sich Photovoltaik-Panele, inno­ vative und kluge Technologien kontrollieren Temperatur, Belüftung, Feuchtigkeit und Licht. Die Baumaterialien werden nach den Kriterien nachhaltig, kosteneffizient und lange haltbar ausgewählt. Taiwan gehört zB zu den Ländern mit dem höchsten Verbrauch an PET-Getränkeflasehen. Rund 4,6 Mrd. solcher Kunststoffgetränkefla­ schen werden von den 22 Mio. Einwohnern jährlich konsumiert. Die mit leeren Flaschen überquellenden Mülleimer im Büro haben den Entwickler Arthur Hang von der Miniwiz Sustainable Energy Deve­ lopment Company dazu angeregt, die Flaschen als Baumaterial zu nutzen. Das erste Gebäude - ein 130 Meter langes und 26 Meter hohes Veranstaltungszentrum - wurde nun eröffnet. "Neben der Verwirkli­ chung des Recycling-Gedankens ist es uns gelungen, ein optisch sehr anspruchsvolles Gebäude zu entwickeln", so Hang. "Die Getränkefla14 sehen werden zu Ziegeln gepresst, die innen entweder hohl oder mit Wasser aber auch Sand gefüllt werden können." Ein weiterer Vorteil der PET-Ziegel ist ihre hohe Elastizität. "Das Gebäude kann auch sehr starken Erdbeben standhalten", meint der Entwickler. * PET - Polyethylenterephthalat - Kunststoff; u.a. für die Verpackung von Lebensmitteln (Flaschen) Текст 9 Innen porös, außen aus Glas: Mit neuer Fassade Ener­ gie gespart Sanierung von Studentenwohnheim - fördert innovative Heiz- und Lüftungstechnik An der noch vor wenigen Monaten tristen, grauen Fassade der ehemaligen Mangfallkaserne in Bad Aibling spiegelt sich heute die Sonne. Große Teile der Außenwände sind ummantelt mit Glas, um­ rahmt von hellbraunen Holzlamellen. Zwei Techniken werden hier modellhaft kombiniert: eine Porenlüf­ tungsfassade wird zu einer Solarkollektorfassade weiterentwickelt. Damit wird ein optimales Raumklima geschaffen und der Energiebe­ darfdeutlich gesenkt. Porös wie ein Schwamm, so muss man sich das Dämmmaterial vorstellen, das in den neuartigen Fassadenelementen verwendet und von außen einfach auf den bestehenden Putz montiert wird. Die so genannte Porenlüftung sorgt nach Kernbohrungen durch die massive Außenwand dafür, dass die Räume gleichmäßig mit frischer Euft ver­ sorgt werden. Neben einer Dämmschicht aus Hobelspänen besitzen die Elemente eine zusätzliche Außenhülle aus Glas. Damit werden die Wände der Gebäude in große "Solarkollektoren" verwandelt. Durch die Sonneneinstrahlung wird die Zuluft erwärmt und die Räume ener­ giesparend geheizt. Bis auf 60 Grad kann die Temperatur hinter den Glasscheiben steigen. Aber keine Sorge: Nachdem die überschüssige Wärme in die Ho­ belspäne sowie die massive Außenwand eingelagert wurde, kommt die Luft mit angenehmen 25 Grad im Raum an. Ein wirkungsvolles Dämm- und Lüftungssystem integriert in einer Fassade aus nachwachsenden Rohstoffen und kombiniert mit dem 15 Einsatz erneuerbarer Energie: umweltschonender lässt sieh ein Ge­ bäude nicht sanieren. Zudem werde der Wohnkomfort deutlich erhöht. In den Räumen herrscht ein optimales Klima. Feuchte und Schimmel können gar nicht erst entstehen. Und auch der Geldbeutel werde durch die sinkenden Energiekosten geschont. Текст 10 Erdbebensichere Gebäude - auch in der Schweiz ein Thema Obwohl das Risiko starker Erdbeben in der Schweiz als massig eingestuft wird. zeigt die Geschichte, dass grosse Beben auch hier möglich sind. Und: Slur die wenigsten Gebäude sind hier zu Lande so gebaut, dass sie dies unbeschadet überstehen würden. Was getan werden kann, um Gebäude für solche Katastrophen zu wappnen? Zunächst einmal gab es Beruhigendes zu hören. «Nicht jede Gene­ ration wird in der Schweiz von einem Erdbeben betroffen», so Donat Fäh vom Schweizerischen Erdbebendienst zur seismischen Gefähr­ dung in der Schweiz. Trotzdem könnte sich ein grosses Beben wie 1356 in Basel oder 1855 in Visp mit einer Stärke von sieben bezie­ hungsweise fast neun auf der Richterskala und enormen Schäden je­ derzeit wiederholen. Denn auch unter der Schweiz treffen tektonische Platten aufeinander und verursachen Spannung. Vor allem die Gebiete um Basel und entlang der Alpen sowie das Oberwallis sind gefährdet. Der Erdbebendienst registriert täglich mehrere kleinere Beben, die allerdings für den Menschen weder spürbar noch gefährlich sind. Doch: «Das nächste grosse Beben erwarten wir im Wallis in den nächsten 20 bis 30 Jahren», so Fäh. Die etwa zweihundert Besucher und Besucherinnen interessierte daher natürlich vor allem die Frage, wie Neubauten, aber auch bereits bestehende Gebäude optimal geschützt werden können. «Bei einem Erdbeben wie in Visp verschiebt sich der Boden horizontal etwa zehn Zentimeter hin und her», erklärt Hugo Bachmann, Professor und Prä­ sident der Stiftung für Baudynamik und Erdbebeningenieurwesen. «Fundamente müssen diese Bodenbewegung mitmachen.» Sei der 16 obere Teil eines Gebäudes aber nicht ausreichend auf ein Erdbeben ausgerichtet, komme es zum Einsturz. Um das zu verhindern, gebe es zwei Möglichkeiten. Entweder, das Gebäude zu verstärken oder zu «verweichen» - zwei komplett unterschiedliche Methoden, die aber beide funktionieren. Текст 11 Erdbebensichere Gebäude Verstärken oder verweichen heisst die Lösung Beim Verstärken ist das Bauwerk gezwungen, die Bewegung des Erdbebens mitzumachen. Dazu muss das Gebäude fixiert werden, am besten mit bis zu drei Meter breiten Stahlbetonwänden, die das Ge­ bäude asymmetrisch auf allen Seiten vom Fundament bis zum obers­ ten Stockwerk stützen. So erhält das Gebäude genügend Stabilität, um bei einer Verschiebung des Bodens nicht einzustürzen. Denn Gefahr droht vor allem, wenn in einem Teil des Gebäudes vertikal durchge­ hende Mauern fehlen. So genannte «weiche Geschosse», die nur mit Pfeilern oder Stützen mehrere Obergeschosse tragen, sind bei einem Erdbeben nicht in der Lage, das gesamte Gebäude zu tragen. Anstatt solche Gebäude komplett umzubauen, besteht aber auch die Möglichkeit, das Fundament zu «verweichen. Dazu wird die Aussenwand im Kellergeschoss - also unterirdisch - horizontal aufge­ schnitten, anschliessend werden im entstandenen Zwischenraum in regelmässigen Abständen weiche Gummischeiben von zirka 50 Zen­ timeter Durchmesser platziert. Bei einem Erdbeben werden die hori­ zontalen Bodenbewegungen der Erdoberfläche von diesen elastischen Einlagen abgefedert, wodurch der obere Teil, also das Gebäude selbst, stabil bleibt. Fiine weitere, viel versprechende Möglichkeit zur Sicherung beste­ hender Gebäude sind kohlenstofffaserverstärkte Kunststoffe (CFK Carbonfaser verstärkter Kunststoff). Dieses Verfahren wird weltweit eingesetzt, um Gebäude vor Einstürzen zu schützen Die Kunststoffe werden beispielsweise in Form von Bändern um tragende Säulen be­ festigt, um diese zu stabilisieren. Bei einem Erdbeben drückt die Last der oberen Etagen auf die Säulen. Diese halten dem Druck häutig nicht stand, werden spröde und rissig und können brechen. Die Kar17 bonfasern um die Säulen verhindern dies. Es entsteht eine innere Spannung in der Säule, die ihr automatisch eine höhere Stabilität ver­ leiht und den Einsturz verhindert. Auch ganze Wände können mit die­ ser Methode stabilisiert werden. Текст 12 Verkehr in Innenstädten künftig unterirdisch Tunnelbau-Forschung stellt wesentliche Verbesserungen in Aussicht Neue Forschungen im Tunnelbau erleichtern die Verlegung von Straßen und öffentlichen Verkehrsmitteln in den Untergrund von Städ­ ten. In Graz werden die Ergebnisse des weltweit größten Forschungs­ projekts für Tunnelbau TUNCONSTRUCT (Technology Innovation in Underground Construction) präsentiert. Elf europäische Staaten sowie Industriepartner beteiligten sich an dem vierjährigen Projekt, das unter der Federführung des Instituts für Baustatik der TU Graz neue Ideen bis hin zu anwendungsreifen Prototypen entwickelte. Tunnel bieten eine Antwort auf mehrere Verkehrsprohleme der Stadt. In vielen Innenstädten gibt es zu Stoßzeiten kein Weiterkom­ men mehr. Der Stau führt zu einer beträchtlich höheren Lärm- und Umweltverschmutzung und beeinträchtigt somit auch die Lebensqua­ lität der Stadtbewohner. Langfristig sollten Autos aus dem Stadtbild der Innenstädte ver­ schwinden. Da Tunnels für mindestens 100 Jahre Betrieb errichtet werden, sind schon heute politische Entscheidungen notwendig. Die Verlegung der Straßen in den Untergrund oder die Verstärkung des UBahn-Systems ist ein Schritt in diese Richtung. Im Untergrund werden Straßen in Zukunft kreuzungsfrei verlaufen und steten Verkehrsfluss garantieren. Als Beispiel spanische Haupt­ stadt Madrid, wo bestimmte Durchzugsstrecken bereits in den Unter­ grund verlagert und freiwerdende Flächen in Parks und Grünanlagen umgewandelt wurden. Der öffentliche Raum wird somit für andere Aktivitäten freigegeben. Unterirdisch ist ja theoretisch unbegrenzter Platz zur Verfügung. Die höhere Feinstaub-Belastung in Tunnels ver­ sucht man durch entsprechende Filteranlagen in den Griff zu be­ kommen. 18 Текст 13 Häuser, die das Klima schützen Ein Allgäuer* Holzhausunternehmen setzt Trends Mehr noch als Autos sind Häuser am Klimawandel beteiligt. Auch hier müssen Bauunternehmen und Bauherren umdenken, um sich und ihre Umwelt zu schützen. Nicht nur die Wärmedämmung des Hauses entscheidet über die Reduzierung des Kohlendioxid-Ausstoßes. Bereits bei der Herstellung von Baumaterialien sollten nur geringste Mengen Primärenergie benö­ tigt werden. Häuser, die aus nachwachsenden Naturstoffen gebaut und mit Naturdämmung versehen sind, speichern klimaschädliches Koh­ lendioxid in großen Mengen. Darüber hinaus sorgt eine optimale biologische Wärmedämmung für geringsten Energieverbrauch, schont so den Geldbeutel der Haus­ besitzer und verringert wiederum den Ausstoß von Kohlendioxid. „Die besten Lösungen stammen aus der Natur selbst“, so Dagmar Fritz-Kramer, Geschäftsführerin des Allgäuer Holzhausunternehmen Bauftitz. Aus diesem Grund beschäftigt sich die Forschungsabteilung des Unternehmens seit über zwei Jahrzehnten mit dem Thema „Hightech-Häuser aus der Natur“. Mit einer Erfahrung von mehr als 1 10 Jahren baut Baufritz design­ orientierte Holzhäuser mit einmaligem Design. Bei dem Konzept des Voll-Werte-Hauses waren Gesundheit und Umwelt das Leitmotiv. Die in Zusammenarbeit mit Universitäten und renommierten Instituten entwickelten Häuser werden vollständig aus baubiologisch einwand­ freien, natürlichen Bau- und Dämmmaterialien hergestellt. Die welt­ weit patentierte und von der Zeitschrift Ökotest empfohlene Biodäm­ mung besteht aus Holzspänen, die nicht nur die Heizkosten drastisch senken, sondern zusammen mit den speziellen, schadstoffgeprüften, natürlichen Baumaterialien für ein spürbares Wohlfühlklima sorgen im Sommer, wie im Winter. Das Haus ist zudem atmungsaktiv, feuchtigkeitsregulierend und durch seine hohe Kohlendioxid-Speicherkapazität klimaschützend. 19 Das entlastet die Natur, statt sie zu belasten. Mit modernster Heiz- und Klimatechnik ausgestattet, nutzen die Voll-Werte-Häuser zudem die natürliche und saubere Energie aus Sonne, Umwelt und Erdwärme. Eine standardmäßig integrierte Schutzebene schirmt außerdem schäd­ lich Elektrosmogstrahlen nachweislich äußerst wirkungsvoll ab. * Allgäuer - Альгей (область в Альпах) Текст 14 Ziegelsteine aus dem Klärwerk Das Institut für Umwelttechnik und Management an der Universi­ tät Witten/Herdecke entwickelt einen neuartigen Baustein "EcoBrick". Er soll mit Energie und Reststoffen aus der Abwasserklärung her­ gestellt werden. Dadurch spart er bei der Herstellung mehr als 50 % Energie und 10 % Rohstoffe gegenüber konventionellen Bausteinen. Gleichzeitig sinken die Wärmeverluste gegenüber Kalk­ sandsein oder Ziegelstein um mehr als 20 %, so dass sich der Energie­ verbrauch für die Gebäudeheizung reduziert. EcoBrick ist nicht nur für Deutschland interessant, sondern mehr noch für die europäischen Beitrittsstaaten und Schwellenländer welt­ weit. Dort boomt einerseits der Bausektor und gleichzeitig existiert noch keine geordnete Abwasserentsorgung oder Klärschlammbehand­ lung. Bisher scheiterte die Rohstoff sparende Beimengung von Recyc­ lingstoffen zu Ziegeln aus Ton, Beton oder Kalksandsteinen: Der Wasseranteil der Beimengung erhöhte den Energieverbrauch beim Brennen enorm oder die Zuschlagstoffe störten die chemische Reakti­ on beim Abbinden. Der technologische Durchbruch wurde durch eine Erfindung am Umweltinstitut an der Universität Witten/Herdecke er­ zielt. Anstatt das Recyclingmaterial direkt bei der Herstellung von Kalk­ sandstein aus Sand, Kalk und Wasser einzumischen, wird erst ein Granulat aus schadstofffreiem, vorbehandeltem Klärschlamm mit Kalk und Sand produziert. Dieses Granulat kann dann im Kalksand­ stein verteilt werden, so dass sich die Produktqualität nicht ver­ 20 schlechten. Farbe und Festigkeit sind nur unwesentlich verändert, ähnlich wie bei gutem Recyclingpapier Das Umweltinstitut an der Universität Witten/Herdecke wird dabei durch das EU-Programm "EU-LIFE+" mit 3,3 Mio. Euro gefördert. Die EU hat aus einer Vielzahl von Anträgen insgesamt 195 Projekte ausgewählt, darunter 18 aus Deutschland. Unter den 195 Siegern be­ fanden sich nur acht Universitäten. Die Universität Witten/Herdecke hat als einzige deutsche Universität ein EU Life+ Projekt gewonnen und wurde gleichzeitig mit dem größten Vorhaben unter allen Univer­ sitäten Europas am höchsten prämiert. Im EU-LIFE+-Programm fördert die Europäische Union die pra­ xisorientierte Umsetzung innovativer Technologien und Methoden im Bereich Natur und Umweltschutz. Die Universitäten konkurrieren hier direkt mit der Industrie und großen, zumeist staatlich geförderten For­ schungsinstituten. Mehr als 50 % der Kosten müssen durch den An­ wender oder Industriebeteiligte getragen werden, was in Zeiten der Wirtschaftskrise die "Latte der Anforderungen" besonders hoch ge­ hängt hat. Gefördert werden nur solche Projekte, die sich gesichert in der Praxis umsetzen lassen und gleichzeitig so deutliche technisch­ ökologische Vorteile oder Kostenersparnisse bringen, dass sich ein industrieller Investor dafür findet. Projektpartner sind der mittelständi­ sche Kalksandsteinfabrikant Brinkhege Engineering aus Hilter, Os­ nabrück, und das Ver- und Entsorgungszentrum aus Freren im Ems­ land, der regional führende Klärschlammverwerter. Fachliche und fi­ nanzielle Unterstützung kommen außerdem von Aqua Europa, dem industriellen Fachverband aus Brüssel, und der Technischen Universi­ tät Prag. Der Erfolg bei der Realisierung dieses Vorhabens war Vorausset­ zung dafür, dass das Umweltinstitut an der Universität Wit­ ten/Herdecke von der EU jetzt erneut gefördert wird. Текст15 Sozialistischer Realismus in der Sowjetunion Hotel Ukraina in Moskau, eine der „Sieben Schwestern“ ln vielen sowjetischen Großstädten, besonders in Moskau, wurden diese Monumcntalgebäude errichtet. Berühmte Beispiele in Moskau 21 sind der Stalinsche Neubau der Lomonossow-Universität, die Hotels Ukraina und Leningradskaja und das Außenministerium. Zusammen mit drei anderen Hochhäusern bilden diese die Gruppe der sogenann­ ten „Sieben Schwestern“. Der größte Bau des Sozialistischen Klassizismus sollte ebenfalls in Moskau entstehen. Es war dies der Palast der Sowjets, der zur Zeit der Erbauung mit 415 Metern das höchste Gebäude der Welt gewesen wäre. Als Bauplatz sollte der Platz der 1931 abgerissenen ChristErlöser-Kathedrale dienen. Der Palast der Sowjets war Teil eines „Generalplans zur Stadterneuerung“, der den Umbau Moskaus zur sozialistischen Musterstadt vorsah. Parallel dazu gab es auch für Le­ ningrad einen Generalplan, der den Bau eines neuen Zentrums am Moskauer Platz beinhaltete. Was seine Konsequenzen für das histori­ sche Stadtbild angeht, war der Moskauer Generalplan jedoch weitaus radikaler. Der Zweite Weltkrieg stoppte die Bauarbeiten am Moskauer Palast der Sowjets. Nach Stalins Tod wurde das Projekt aufgegeben und das Fundament zu einem Freibad (Schwimmbad Moskwa) umgebaut. 1994 wurde wiederum das Schwimmbad abgerissen und wenig später die zerstörte Kirche wieder aufgebaut. 1946 wurde in Moskau das Hotel Peking errichtet. Architekt war Dmitri Nikolajewitsch Tschetschulin, der auch am Bau des Weißen Hauses beteiligt war. Текст 16 Mit Holz erdbebensicher bauen: Universität Kassel er­ forscht die Grundlagen In Deutschland und den skandinavischen Ländern gehören vierge­ schossige Holzbauten längst zum Standard. Montagegeschwindigkeit, Qualitätssicherung durch Leichtbau und Vorfertigung, die Nachhal­ tigkeit des Baustoffs und die darin enthaltene C02-Aufnahme spre­ chen für das Bauen mit Holz. Das Verhalten mehrgeschossiger Holz­ bauten bei Erdbeben ist allerdings sehr komplex und allgemein an­ wendbare Bemessungsgrundlagen stehen dafür bislang nicht zur Ver­ fügung. Dies allerdings wäre eine Voraussetzung, um den Holzbau 22 auch in erdbebengefährdeten Gebieten Südcuropas und Asiens zu Ak­ zeptanz zu verhelfen. In dem auf zwei Jahre angelegten Forschungsvorhaben OPTIMBER-QUAKE* investieren die Holzwirtschaft und die betei­ ligten EU-Länder deshalb 800.000 Euro, damit diese Datenlücke ge­ schlossen wird. Der Löwenanteil von 480.000 Euro entfällt davon auf die Arbeiten an der Universität Kassel. Prof. Seim und sein Team set­ zen dabei hölzerne Wandelemente bis zu einer Größe von 2,50 Metern Schwingungen und Erschütterungen aus, wie sie in realen Erdbeben in Japan, USA und Italien aufgezeichnet worden sind und messen die dabei auftretenden Belastungen. Forscherkollegen in Belgien machen Ähnliches mit hölzernen De­ ckenelementen und Wissenschaftler in Italien steuern komplexe Re­ chenleistungen bei. Die Forscher verfolgen dabei das Ziel, mechani­ sche Regeln zu entwickeln und durch Experimente abzusichern, die Aussagen über ganz unterschiedliche Bauausführungen bis hin zu sechs- oder achtgeschossigen Bauten erlauben. Das Projekt wird nicht über die Europäische Union (EU), sondern direkt durch die beteiligten Länder finanziert. Durch die breite Betei­ ligung der Branche und der Wissenschaft sowie die umfangreichen Transfermaßnahmen sind die Praxisnähe der Ergebnisse und die zeit­ nahe Umsetzung sicher gestellt. Текст 17 Einweihung des weltweit ersten Passiv-Hochhauses in Freiburg-Weingarten Fraunhofer 1SE begleitet energetische Sanierung und analysiert Real­ betrieb Freiburg-Weingarten, Bugginger Straße 50: Hier steht das weltweit erste Hochhaus mit Passivstandard. Das Fraunhofer-Institut für Solare Energiesysteme ISE hat die energetische Sanierung wissenschaftlich begleitet und analysiert bis 2013 den Realbetrieb des Gebäudes. Über sechzehn Stockwerke ragt das weltweit erste nach Passiv­ hausstandard sanierte Hochhaus im Freiburger Stadtteil Weingarten in 23 den Himmel. Nach eineinhalbjähriger Sanierung ziehen alte und neue Mieter in die Bugginger Straße 50 ein. Mit Unterstützung des Fraunhofer-Instituts für Solare Energiesys­ teme 1SE wurde der Primärenergiebedarf für Beheizung, Trinkwassererwärmung, Lüftung, Beleuchtung und Haushaltsstrom um 40 Prozent gesenkt. Auch nach der offiziellen Einweihung am 21. April setzen die Fraunhofer-Forscher ihre wissenschaftliche Arbeit fort. Sie erfassen und analysieren über zwei Jahre den Energie­ verbrauch des Gebäudes im realen Betrieb. Die Ergebnisse haben, wie das gesamte Projekt, Modellcharakter und sollen zukünftig in ver­ gleichbare energetische Sanierungsvorhaben einfließen. Um ein eng besiedeltes Gebiet mit unterschiedlichen Häusertypen in ein klimaneutrales Quartier umzuwandeln sind energieeffiziente Gebäude, die lokale Nutzung von Solarenergie und eine energieeffizi­ ente Gesamtversorgung auf Basis erneuerbarer Energien entscheidend. Der Freiburger Stadtteil Weingarten, ein typisches Beispiel für ein Quartier aus den sechziger Jahren, bietet ideale Voraussetzungen ein solches zukunftsweisendes Konzept zu entwickeln und umzusetzen. Gemeinsam haben sich die Freiburger Stadtbau GmbH und das Fraunhofer-Institut für Solare Energiesysteme 1SE zum Ziel gesetzt, den Primärenergiebedarf des Stadtteils bis zum Jahr 2020 um 50 Pro­ zent zu reduzieren. Текст 18 In vielen Baudenkmälern ist es viel zu kalt Viele historische Gebäude wurden zu Zeiten errichtet, als es weder Zentralheizungen noch elektrisches Licht gab. Dennoch wurden diese Errungenschaften oft nachträglich installiert, um dem sich wandelnden Komfortbedürfnis der Bewohner Rechnung zu tragen. Insofern scheint es kaum vorstellbar, Baudenkmäler im Ursprungszustand zu erhalten, obwohl durch völlig unzureichend gedämmtes Fachwerk oder Mau­ erwerk aufwendig erzeugte Raumwärme nahezu ungebremst ent­ weicht. Es gilt daher, in jedem Einzelfall einen vernünftigen Kom­ promiss zu finden, der sowohl dem Wunsch der Denkmalpflege, kunsthistorisch Wertvolles zu bewahren, als auch dem Energiesparge24 danken angemessen Rechnung trägt. Das raumseitige Anbringen einer Dämmschicht auf den kalten Außenwänden eröffnet die Chance, das eine zu tun, ohne das andere zu unterlassen. Bei fachgerechter Ausführung sorgt das raumseitige Dämmen mit Holzfaserplatten für spürbar mehr Behaglichkeit in jedem Raum. Gleichzeitig wird der Energiebedarf des Hauses erheblich vermindert, ohne das äußere Fassadenbild zu verändern. Bevor aber mit den Dämmarbeiten überhaupt begonnen werden kann, ist eine eingehende Begutachtung der baulichen Gegebenheiten durch einen in der Bauphysik bewanderten Architekten, Energiebera­ ter oder Handwerksmeister unabdingbar. Dabei ist unter anderem fest­ zustellen, wie es um den Aulhau, die Statik und den Feuchtegehalt der raumseitig aufzudämmenden Außenwände bestellt ist. Ferner muss geklärt werden, wo es so genannte Wärmebrücken wie zum Beispiel Mauerwerksdurchdringungen gibt, über die besonders viel Raumwär­ me ins Freie entweicht. Nach dem Ergebnis der Bestandsaufnahme richtet sich die Auswahl des Materials und der möglichen Dicke der Dämmplatten, die vollflächig auf die Wände geklebt und verdübelt werden. Текст 19 Zukunft gestalten mit intelligenten Baustoffen Design und Ästhetik von gebauter Infrastruktur werden immer an­ spruchsvoller, die Prozesse in der Bauproduktion immer vielschichti­ ger. „Intelligente“ Baustoffe sind gefragt, die sich den Umweltbedin­ gungen anpassen. Die meisten Innovationen kommen dabei aus den Material Wissenschaften. Ihre Impulse strahlen auf Konstruktion und Design aus. Das Institut für Bauingenieurwesen der TU Berlin hat sich dieser Herausforderung gestellt und die Professur „Baustoffe und Bauche­ mie“ eingerichtet, die neue Materialentwicklungen vorantreiben und diese in Zusammenarbeit mit konstruktiven Disziplinen wie Entwurf und Konstruktion in die Realität überführen soll. In der Professur „Baustoffe und Bauchemie“ soll die klassische Werkstofflehre im Bauwesen aufgehen. Unter anderem wird der Ein25 fluss von Baustoffen auf die Umwelt, auf Luft, Wasser und Boden untersucht. Geplant ist auch die Entwicklung „intelligenter'1, multi­ funktionaler Baustoffe, die aktiv auf die Bedingungen der Umgebung reagieren, zum Beispiel die Selbstheilung oder Steuerung von Pro­ dukteigenschaften über die Temperatur. Zum nachhaltigen Bauen ge­ hören aber vor allem umweltgerechte Baustoffe. Daher stehen beson­ ders ressourcenschonende, anorganische Bindemittel für Beton, Mör­ tel und bauchemische Anwendungen sowie Öko- und Produktbilanzen von Baustoffen und die Einsatzmöglichkeiten von Nanomaterialien im Bauwesen im Forschungsfokus. In der Lehre soll sowohl das Ver­ ständnis der chemischen und physikalischen als auch der bauingeni­ eurwissenschaftlichen Grundlagen vermittelt werden. Wenn neue Baustoffe an der TU Berlin mitentwickelt werden, ist das nicht nur für Bauingenieure von großer Bedeutung. Die Entwick­ lung neuer Werkstoffe im Baubereich wird auch von anderen entwer­ fenden und konstruierenden Fachgebieten mit großem Interesse be­ achtet werden. Man kann außerdem auf weitere Entwicklungsmög­ lichkeiten für ein intensives Miteinander von Bauingenieuren und Ar­ chitekten hoffen. Текст 20 Passivhäuser sind nicht immer wohngesund - Energie­ sparen mit Nebenwirkungen? Schlechte Raumluft kann die Lebensqualität der Bewohner beein­ trächtigen Passivhäuser liegen voll im Trend - aber w ie steht es um die Quali­ tät der Innenraumluft? Die luftdichte Bauweise führt zwar zu geringe­ ren Heizkosten, kann aber gleichzeitig zu erheblichen Gesundheitsbe­ lastungen durch schlechte Raumluft und Schadstoffbelastung in den Innenräumen führen. Eine sorgfältige Wahl und Prüfung aller ver­ wendeten Materialien wie Dämmstoffe, Leime, Kleber, Farben und Lacken ist deshalb sehr zu empfehlen. Um im Passivhaus gesundes Raumklima zu schaffen, kommen ausschließlich hochwertige Naturbau- und Dämmstoffe sowie streng 26 schadstoffgeprüfte und baubiologisch wertvolle Materialien zum Ein­ satz. Die atmungsaktiven Außenwände der so genannten Voll-WertePassivhäuser sorgen, kombiniert mit den intelligenten C02-Lüftem für stets angenehmes und gesundes Raumklima. Diese Lüfter erken­ nen verbrauchte und C02 -belastete Raumluft und schalten sich nur im Bedarfsfall ein. Diese Intelligenz spart enorme Energiekosten ge­ genüber konventionellen „Dauerlüftern“. Das Gesundheitskonzept beginnt mit einer Vor-Ort-Analyse des Grundstücks, nach geologischen Belastungsfaktoren und Elektro­ smogmessungen. Diese Ergebnisse Hießen bei der Hausplanung ein. Zum Gesundheitsschutz der besonderen Passivhäuser gehört auch eine Elektrosmog-Schutzhülle , welehe elektromagnetische Strahlen, zum Beispiel durch Mobilfunksender verursacht, auf ein Minimum redu­ ziert. Ein weiterer positiver Effekt dieser nachhaltigen und klima­ schützenden Naturbauweise ist die enorme € 0 2 -Speicherfähigkeit von mehr als 40 Tonnen C02 je Gebäude. ТЕКСТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМ ИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Методические рекомендации: - главное — получить самое общее представление о содержании в целом; - обратите внимание на а) заголовок, б) даты, в) интернационализмы, г) имена собственные и т.п. - это поможет понять основную мысль статьи; - не забудьте, что время выполнения этого задания 10-12 минут; - словарем пользоваться нельзя. Текст 1 Meilenstein bei Erforschung bedrohter Holzkirchen Seit dem späten Mittelalter haben die Völker der Karpaten Kirchen gebaut, die von der Schwelle bis zur Spitze aus Holz bestehen. Ent­ standen ist eine Vielfalt an sakraler Holzarchitektur, die in Europa 27 einmalig ist - und dennoch bislang kaum beachtet wurde. Heute sind viele Bauwerke von Einsturz, Abriss oder Umbauten gefährdet. Andrij Kutnyi, Architekt an der Technischen Universität München (TUM), hat die Kirchen im ukrainischen Teil der Karpaten erstmals wissenschaftlich erforscht. Die Dokumentation könnte dazu beitragen, die Bauten ins Weltkulturerbe aufzunehmen. Kutnyi wird dafür am 10. Juni mit dem European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Award 2010 ausgezeichnet. Sein mobiles Gerüst reichte nicht bis in die Turmspitze, also muss­ te Andrij Kutnyi klettern. Anschließend hockte der Architekt stunden­ lang in einem niedrigen Hohlraum und vermaß den Turm - Forschung mit großem Körpereinsatz, um einen architektonischen Schatz ins Licht der Öffentlichkeit zu heben, der selbst in vielen Architekturlexi­ ka bis vor Kurzem nicht auftauchte: Rund 2500 Holzkirchen, gebaut vom Spätmittelalter bis ins 19. Jahrhundert, stehen in den Karpatenre­ gionen, etwa 1000 davon im ukrainischen Teil, einem Gebiet von der Größe Bayerns. „Das sind baugeschichtlich äußerst wertvolle Sakral­ bauten, die europaweit einzigartig sind“, sagt Kutnyi. Allein in Nor­ wegen ist sonst eine nennenswerte Zahl an Kirchen erhalten, die nicht aus Stein, sondern aus Holz errichtet wurden - allerdings auch nur noch rund 30. Текст 2 Holzbearbeitung bem Bau der Holzkirchen Erforscht wurden die Sakralbauten im Westen der Ukraine bislang kaum. Wie alt sind die einzelnen Kirchen? Welches Holz verwende­ ten, mit welcher Technik arbeiteten die Dorfbewohner? Es ist erstaunlich, wie die Erbauer mit primitiven Mitteln äußerst anspruchsvolle Konstruktionen bewerkstelligt haben“, sagt Kutnyi. Im Unterschied zu den norwegischen Stabkirchen wurden die rund 7,5 bis 60 Meter hohen Gebäude überwiegend in Blockbauweise errichtet. Dabei werden die Balken horizontal übereinander geschichtet und in den Ecken verzahnt. Die Konstrukteure wählten in verschiedenen Höhen gezielt unterschiedliche Verbindungsarten, um eine optimale Statik zu erreichen. „Die Kirche in Isaji aus dem 17. Jahrhundert be­ sitzt eine der weltweit ältesten oktogonalen Blockholzkuppeln - eine technische Meisterleistung“, betont Kutnyi. Die verwendeten Hölzer 28 variieren je nach Klima. Eiche und Kiefer finden sich ebenso wie Tanne und Fichte. Wie geschickt die Baumeister vorgingen, zeigt auch einer der frühesten Einsätze von Holzschutzmittel, den Kutnyi nachweisen konnte: ln Drohobytsch tränkten sie um 1600 sämtliche Balken in Salzsole, um Schädlinge abzuschrecken. Im Innern gliedern sich die meisten Kirchen, wie in der Orthodoxie üblich, in drei Räume. Dabei ist der Chor durch eine Ikonostase, eine Bilderwand, abgetrennt. Auch die anderen Wände sind oft reichhaltig mit Heiligenbildern oder Bibelszenen bemalt. Die Kirchenbauer ge­ hörten der griechisch-katholischen Konfession an, die dem orthodoxen Ritus folgt, aber den Papst als Oberhaupt anerkennt. Sie wurde in der Sowjetunion verboten, die Gotteshäuser wurden zweckentfremdet. Текст 3 Auslandsinvestitionen in Russlands Immobilien ange­ stiegen Der Umfang der ausländischen Investitionen in den russischen Markt für Liegenschaften lag bei 15 Milliarden US-Dollar und mach­ te 18 Prozent vom Gesamtumfang der ausländischen Anlagen in die russische Wirtschaft aus (die sich insgesamt auf rund 80 Milliarden US-Dollar beliefen), sagte der Direktor des Departements für Investi­ tionsdienstleistungen und der Abteilung für Immobilienhandel des Consulting-Unternehmens Colliers International, Maxim Gassijew. Ihm zufolge beliefen sich die Investitionen in den russischen Immo­ bilienmarkt im Jahr 2006 auf 4,23 Milliarden US-Dollar. Somit habe sich der Umfang der ausländischen Investitionen in diesem Sektor auf das 3,5-fache vergrößert. Gassijew zufolge entfielen von den 15 Milli­ arden US-Dollar 60 Prozent auf Handelsliegenschaften, 23 Prozent auf Büros, zwölf Prozent auf Hotels und fünf Prozent auf Lager. Zudem verwies der Experte auf eine Zunahme der Größe der In­ vestitionsprojekte in den vergangenen Jahren. Er betonte, dass sie sich im Jahr 2003 auf eine Durchschnittsfläche von acht bis zehn Tausend Quadratmetern belaufen hätten, diese Fläche im Vorjahr jedoch be­ reits bei mindestens 25 Tausend Quadratmetern gelegen habe. Außerdem habe sich der Markt für Büroliegenschaften im Vorjahr um 1,5 Millionen Quadratmeter vergrößert. Der Gesamtumfang der Flächen der Einkauszentren in Moskau betrug laut Gassijew zu Be29 ginn des Jahres 3,43 Millionen Quadratmeter. Ihm zufolge eröffnen bis zu Jahresende in der Stadt 24 neue Einkaufszentren mit einer Ge­ samtfläche von rund 1,7 Millionen Quadratmetern. Текст 4 Architektonische Integration von Solarthermie in Fas­ saden. Im Gegensatz zur Photovoltaik hat sich in der Solarthermie der "Evolutionssprung" von einem technisch-funktionalen Element zu einem architektonisch zufriedenstellenden Bauteil noch nicht vollzo­ gen. Für Flachkollektoren gibt es bereits Systeme, die eine Integration in die Gebäudehülle ermöglichen, für Vakuumröhren jedoch nicht. Sie bieten aufgrund ihrer ästhetischen Struktur große Potenziale für Fas­ saden. Ziel ist die Entwicklung eines flexibel anwendbaren integralen Fassadenbauteils, das Sonnenschutz, Energiegewinnung und Tages­ lichtnutzung leistet. Die Fassadenpfosten übernehmen dabei neben ihrer konstruktiven Funktion die Aufgabe des Sammlers. Die Vaku­ umglasröhre kann dank ihres integrierten Spiegels ohne große energe­ tische Einbußen in eine vertikale Fassade eingebaut werden. Die Röh­ re wird so gedreht, dass der integrierte Spiegel optimal zur einfallen­ den Strahlung ausgerichtet ist. Die wesentlichen konstruktiven Para­ meter des Fassadensystems sind der Rasterabstand zwischen zwei Röhren, der den Tageslichteinfall beeinflusst und der Röhrenanstell­ winkel. Der spezifische Energieertrag in Bezug auf die BruttoFassadenfläche nimmt mit zunehmendem Röhrenabstand ab. Das Fas­ sadensystem mit Vakuumröhren erbringt in Bezug auf die Fläche, die das Sonnelicht aufnehmen kann, einen rund 35 Prozent höheren Ener­ gieertrag als eine effiziente Flachkollektor-Fassade. Текст 5 Die ältere Talsperre Die Große Dhünntalsperre ist die Erweiterung einer schon 15 Jahre zuvor erbauten, weitaus kleineren Talsperre im Dhünntal, der Dhünntalsperre (Stauvolumen: 7,5 Mio. m3). 30 Die Wasserversorgung der grundwasserarmen Bergischen Groß­ städte W'uppertal. Remscheid und Solingen konnte in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts trotz jeweils eigener Trinkwassertalsperren (Wuppertal: Obere Herbringhauser Talsperre, Ronsdorfer Talsper­ re und Kerspetal sperre; Remscheid: Eschbachtalsperre, Neyetalsperre und Panzertalsperre; Solingen: Sengbachtalsperre) in den Sommermo­ naten nicht garantiert werden, sodass mit dem Wupperverband Ende der 1950er Jahre der Bau der Dhünntalsperre vereinbart wurde. Diese Talsperre wurde in den Jahren 1960-1962 errichtet und war in ihren Ausmaßen identisch mit der heutigen Vorsperre Große Dhünn. In der Literatur wird diese Talsperre auch oft fälschlicherweise als Kleine Dhünntalsperre bezeichnet. Die Solinger Sengbachtalsperre erhielt aus der Dhünntalsperre zuletzt einen Zufluss von 2,5 Mio. m3 pro Jahr. Weitere Abnehmer für die insgesamt jährlich entnommenen 8 Mio. m3 Rohwasser waren die Stadt Remscheid, der Wasserversorgungsverband Rhein-Wupper (WVV) und bergische Wassergenossenschaften. Die 1963-1964 in Betrieb genommenen Wasseraufbereitungsanlagen besa­ ßen eine Kapazität von 500-1.800 m3 pro Stunde. Текст 6 Stahlbau Der Stahlbau bezeichnet den Teil des Ingenieurbaus bei dem für den Bau von Tragwerken in erster Linie Stahl zum Einsatz kommt. Dabei werden gewalzte Stahlträger, Bleche und Rohre aus Baustahl und seit relativ kurzer Zeit auch Stahlgußteile durch Nieten, Verschweißen oder Verschrauben miteinander zu einem Tragwerk verbunden. Neben dem reinen Stahlbau gibt es auch den Stahlverbundbau, der Stahlelcmente mit Beton verbindet. Der Stahlbau verbindet den Vorteil der vergleichsweise kurzen Planungs- und Bauzeit mit einer flexiblen Ausführung des Tragwer­ kes. Diese Flexibilität ergibt sich beispielsweise durch die Verwen­ dung relativ leichter und schlanker, hochbelastbarer Bauteile und ei­ nen hohen wie auch präzisen Vorfertigungsgrad und damit verkürzte Montagezeiten. Nachteile des Stahlbaus sind die relativ hohen Materi­ alkosten (stark schwankende intern. Stahlpreise), ein relativ aufwen­ diger Korrosions- und Brandschutz, die hohe Schwingungsanfälligkeit 31 wie auch ungünstige Schallübertragung von Stahlbauwerken. Der ho­ he Kostenfaktor bedingt daher eine sorfältige ökonomische Prüfung bei der Verwendung von Stahlbaukonstruktionen gegenüber kosten­ günstigeren Baukonstruktionen aus Holz oder Stahlbeton. Sie erschei­ nen überall dort sinnvoll eingesetzt, wo überdurchschnittlich hohe Festigkeitsanforderungen an die Konstruktion gestellt werden (extre­ me Spannweiten von Dachtragwerken, Stahl-Skelettbau im Hoch­ hausbau) oder ästhetische, formale Gestaltungsgründe schlanke Kon­ struktionen fordern (meist im Zusammenhang mit transparenten, re­ präsentativen Stahl-Glas-Architekturen). Stahlbaus wird eingesetzt im Hochbau, beispielsweise Stahlfachwerktürme, bei Brücken, im Wasserbau und für Kräne. Текст 7 Historische öffentliche Gebäude Neue Kanzlei und Syndikatsgebäude Errichtet durch Baumeister Hans Kurz ab 1593, östlich angrenzend an das Rathaus (wo sich heute der auf Pfeilern ruhende Teil des Rathaus-Anbaus befindet). Kurz hatte 1579 bis 1582 bereits das Rathaus umgestaltet und 1590 bis 1593 einen nördlichen Anbau errichtet. Die um acht Meter gegen das Rathaus zurückgesetzten Amtsgebäude ver­ vollständigten den Rathauskomplex, wie er bis zur Zerstörung 1944 bestand. Die Neue Kanzlei war ein dreistöckiger Flügelbau mit Zwerchgiebel nach Süden. Im Giebelfeld war ein reichsstädtischer Adler, der von vier Figuren umrahmt wurde. Im Inneren der Neuen Kanzlei ist insbesondere der Mittelstock erwähnenswert, der als Halle mit rippenlosem Kreuzgewölbe ausgefuhrt war. Das Syndikatshaus war vermutlich das Amtshaus der reichsstädtischen Juristen (Syndici). Das dreistöckige, nach Süden (zum Marktplatz) hin ausgerichtete Ge­ bäude besaß einen prächtigen Renaissancegiebel und vielfältigen Bauschmuck. Im Syndikatshaus wurde nach dem Übergang zu Württem­ berg 1803 das Oberamt Heilbronn eingerichtet, dessen Oberamtmann bis 1819 auch Vorsitzender des Stadtgerichts war und die Ratshoheit hatte. 1878 wurde der Sitz des Amtes in einen Neubau verlegt, worauf das Syndikatsgebäude auch als Altes Oberamt bezeichnet wurde. So­ wohl Neue Kanzlei als auch das Syndikatshaus wurden am 4. Dezem­ ber 1944 zerstört und nach dem Krieg durch den heutigen RathausAnbau ersetzt. 32 Zu den zerstörten öffentlichen Gebäuden am Rathaus zählt auch das frühere Stadtarchiv, in dessen erhaltener Fassade 1963 die Ehrenhalle Für die Opfer des Zweiten Weltkriegs in Heilbronn ein­ gerichtet wurde. Текст 8 Die Architekturgeschichte Die Architekturgeschichte im heutigen Sinne hat sich im 18. und 19. Jahrhundert parallel und im Kontext mit der Kunstgeschichte, wie auch der allgemeinen Kulturgeschichte entwickelt.™ Im Zuge des Klassizismus, auch im Kontext der Wiederentdeckung antiker Archi­ tektur (wie Pompeji in den 1750ern, oder Troja um 1830), wurde anti­ ke Architektur über den bisherigen Kanon hinaus greifbar. Der beginnendeHistorismus erweitert das Interesse in seiner Stilkunde auf alle geschichtlichen Baustile, und die in der Gründerzeit stattfindende Neu- und Umgestaltung ganzer Stadtviertel richtet die Sicht der Ar­ chitekturgeschichte vom reinen Repräsentationsbauwerk auf die histo­ rische Zweckarchitektur, die Stadtgeschichte und historische Stadtplanung. Auch die Moderne und die folgenden Strömungen stel­ len sich trotz der radikalen stilistischen Neuerungen nie außerhalb der Rezeption historischer Baukonzepte. Man könnte bereits Vitruv als Architekturhistoriker bezeichnen, wobei jedoch der Unterschied zwischen der modernen Architckturgeschichte des 19. und 20. Jahrhunderts und den ihnen ähnelnden Schrif­ ten davor (etwa die Renaissanceliteratur Albertis oder Palladios) ins Auge fällt: Die älteren Theoretiker haben ihre Werke hauptsächlich im Sinne einer Sammlung von Mustern gesehen, die sie interpretieren, um darauf ihre eigene Architekturtheorie zu stützen. Vitruv schrieb als Architekt für Architekten. Moderne Architektur­ geschichte erforscht Architektur als Kulturphänomen für die Allge­ meinheit. Sie geht dabei über eine reine Baukunde und Baudenkmalforschung hinaus und findet in fächerübergreifenden An­ sätzen wie Urbanistik, Raumordnung und Landschaftsplanung An­ wendung. Längst auch erfasst sie die Bautätigkeit aller Kulturen in globaler Perspektive. 33 Текст 9 Viel Glas, viel Holz und wenig Energie Neubau einer Behinderten-Werkstätte erreicht gute Verbrauchs­ werte In Wohngebäuden ist es bei entsprechender Planung problemlos möglich, mit wenig Energie auszukommen. Auch für energieeffiziente Büro- und Verwaltungsbauten gibt es schon viele Beispiele. Doch wie sieht es mit Gebäuden aus, die aufgrund ihrer Nutzung spezifische Anforderungen erfüllen müssen? Die Behinderten-Werkstätten in Lindenberg im Allgäu treten den Beweis an: Eine größtenteils ebenerdige Anlage und großzügige Glas­ flächen müssen keinen hohen Energieverbrauch verursachen, wenn dies von Anfang an konsequent eingeplant wird. Das neue Projekt "Energieeffizient und barrierefrei" stellt das Gebäude, seine Haus­ technik und die Erfahrungen der ersten beiden Betriebsjahre vor. Bei Behinderten-Werkstätten arbeiten viele der Mitarbeiter oft über lange Jahre in demselben Betrieb. Entsprechend wichtig ist eine hohe Aufenthaltsqualität. Das Gebäude in Lindenberg erreicht diese über große Fensterflächen und das natürliche Baumaterial Holz. Für die Gebäudetechnik ergibt sich dadurch einerseits die Möglichkeit, viel Tageslicht zu nutzen, andererseits aber auch der Anspruch, die hohen Wärmeeinträge im Sommer trotz wenig Speichermasse zu verkraften. Gelöst wurde dies mit Bauteilaktivierung und Kühlung durch die na­ türliche Kälte des Grundwassers statt mit energieintensiver aktiver Klimatisierung. Die als barrierefrei geplante und deshalb größtenteils ebenerdige Anlage ist in mehrere Einzelgebäude mit dazwischen liegenden, unbeheizten Pufferzonen eingeteilt. Das steigert die Kompaktheit und verringert die Wärmeverluste. Текст 10 Barock Zwischen 1545 und 1563 verfasste die Katholische Kirche das Konzil von Trient und leitete dieGegenreformation ein. Der Ka­ tholizismus versuchte seit ca. 1540, den Protestantismus 34 durchDiplomatie, staatliche Repression und eine missionarische Rekatholisierungzurückzudrängcn. In dieser Situation entwickelte sich aus dem Manierismus der Barock, der sich ab 1575 von Italien aus in Europa und mit der Kolonialarchitektur auch in den europäischen Ko­ lonien in Übersee verbreitete. Wie auch in der Profanarchitektur war der Barock eine Hochphase der Bauaktivität, im Mittelpunkt stand die repräsentative Darstellung des Gebäudes und der neuen theologischen Dogmen. Ausgehend von der Formensprache der Renaissance, wurde sie im Barock überproportional gesteigert. Kuppeln und Kapitelle wurden mit überwallenden Dekor undGesimsen bereichert nd Stuckfiguren gingen in perspektivi­ sche Deckenfresken über. Eine barocke Kirche wurde erstmals als Gesamtkunstwerk angesehen und der Kirchenraum konzeptionell ver­ einheitlicht. Der Langbau trat gegenüber dem Zentralbau zurück, oft wurden beide Bautypen kombiniert. Trotz der dynamischen Formen wurde ein Ausdruck der Strenge gewahrt. Die Gewölbe, die schon in der Gotik Verwendung fanden, wurden zuMuldengewölben und Spiegelgewölben mit rechteckigen und runden Grundriss staffiert. Ein Novum ist außerdem die Stichkappe, ein parallel zum Langbau lau­ fendes Gewölbe, meist mit Nischen für Fensterflächen. Die ausladen­ de Dekoration in floraler Ornamentik und mythologischen Motiven steigert sich um 1720 zur Stilepoche des Rokoko. In der späten Phase des Barock und Rokoko entstanden, vor allem in Süddeutschland, kleinere Saalkirchen. Der Protestantismus bevorzugte in dieser Epo­ che Querkirchen, um alle Gottesdienstteilnehmer möglichst nahe bei Kanzel und Altar zu platzieren. Eine neue Entwicklung der reformier­ ten Kirche war der Kanzelaltar. Текст 11 Das Berufsbild der Architekten Das Berufsbild der Architekten ist nicht eindeutig definier- und abgrenzbar, länderweise verschieden und ständig in Bewegung. Die Spannweite der Tätigkeitsbereiche reicht von der „Baukunst“, die sich dem Entwurf und der Architekturtheorie widmet. über Ingenieurtätigkeitenund das technische Entwerfen von Gebäuden bis hin zur Bauleitung, bei der Bauplanung und-ausführung koordiniert 35 werden und deren Augenmerk vor allem auf Terminen, Qualität und Baukosten liegt. Dem Berufsfeld zwischen Baukunst aktuellen oder historischen Zu­ schnitts auf der einen und angewandter Technik auf der anderen Seite entsprechen auch die möglichen Ausbildungswege wie Universitäten (vor allem Technische Universitäten / Technische Hochschulen), Fachhochschulen, Kunstakademien und Berufs-akademien, aber auch Colleges und technische Mittelschulen. Die Schwerpunkte der Ausbil­ dung werden traditionell unterschiedlich gesetzt: bei Kunstakademien wird vor allem Wert auf den gestalterischen Aspekt gelegt an Universi­ täten wird auch wissenschaftlich gearbeitet, an Fachhochschulen wird oft eher praxisorientiert ausgebildet. Die meisten Institutionen haben heute jedoch ein individuelles Profil mit ganz eigenen Schwerpunkten. Текст 12 Altbauten sanieren - Energie sparen Altbauten verbrauchen viel, zunehmend teure Energie. Investitio­ nen in Wärmedämmung und eine bessere Haustechnik zahlen sich also bei der Energiebilanz und den Heizkosten aus. Mit abgestimmten Sanierungsmaßnahmen lässt sich - bei gestiege­ nem Wohnkomfort - der Wärmebedarf von Altbauten um bis zu 70% reduzieren. Wie das geht, zeigt das BINE-Fachbuch "Altbauten sanieren - Energie sparen", das jetzt in aktualisierter Ausgabe erschienen ist. Weil Sanierungsmaßnahmen eine Generation und mehr überdau­ ern, hilft eine professionelle Planung der Maßnahme, Fehler zu ver­ meiden und an alle wichtigen Details zu denken. Das Buch führt in die architektonischen, physikalischen und technischen Grundlagen der Sanierung ein. Schwerpunkte sind die Analyse von Schwachstellen, Maßnahmen für die Gebäudehülle und die Gebäudetechnik sowie Erfahrungen aus realisierten Projekten. Der gesetzliche Standard bildet dabei die Un­ tergrenze der Möglichkeiten. So bietet das Buch eine Fülle an Anre­ gungen, um auch aus Altbauten echte Energiesparhäuser zu machen. 36 Autoren sind Prof. Fred Ranft und Prof. Dr.-Ing. Doris HaasArndt. Herr Ranft lehrt als Professor für "Entwerfen - ökologische Planungs- und Entwurfs-konzepte" an der FH Köln und verfügt als Architekt über eine langjährige Erfahrung in der energetischen Ge­ bäudesanierung. Frau Haas-Arndt leitet seit 2010 den Fachbereich "Baubetriebsmanagement" an der Fachhochschule des Mittelstands in Pulheim. Текст 13 Auf den Taupunkt gebracht Lüftungsgerät koppelt Verdunstungskühlung und Wärmerückge­ winnung Der Anspruch an den Innenraumkomfort steigt und mit ihm oft auch der Stromverbrauch für die Klimatisierung. Im Rahmen eines Forschungsprojekts wurde jetzt ein Lüftungssystem entwickelt, das indirekte Verdunstungskühlung mit einer Wärmerückgewinnung kombiniert und dadurch sehr effizient für angenehme Raumtemperatu­ ren sorgt. Wichtigster Baustein des Lüftungssystems ist ein hochleistungsfä­ higer Gegenstromwärmetäuscher - eine Weiterentwicklung markt­ gängiger, indirekter Verdunstungskühlsysteme. Durch eine verbesser­ te Geometrie und Luftluhrung, den Einsatz neuer Werkstoffe und eine spezielle Oberflächenbeschichtung erzielt er eine Abkühlung bis in die Nähe des Taupunktes. So lässt sich die Raumtemperatur um bis zu 6 К senken. Gekühlt wird mit Wasser - auf konventionelle Kühlmittel kann verzichtet werden. Messungen in einem Demonstrationsgebäude belegen, dass das neue Lüftungssystem in der Lage ist, die Zulufttemperatur zu Räumen auf ca. 20 °C zu halten. In erster Linie eignen sich die Geräte für öffentliche Einrichtungen wie Schulen und Sportstätten, aber auch für Büro- und Gewerbebauten. Mit Luftmengen von 400 m3/h bis hin zu 6.000 m3/h ist inzwi­ schen eine Produktreihe für unterschiedliche Gebäudegrößen auf dem Markt. 37 Текст 14 Betriebsgebäude intelligent saniert Besondere Lösungen fü r eine besondere Aufgabe Viele Gebäude werden so lange unverändert genutzt, bis die bauli­ chen Mängel eklatant sind oder sich die Nutzungsansprüche verän­ dern. Bei einem Betriebsgebäude des kommunalen Remscheider Entsorgungsunternehmens kam beides zusammen. Ziel der Sanierung war es außerdem, das Gebäude aus dem Bau­ jahr 1968 auf einen hohen energetischen Standard zu bringen. Durch welche Maßnahmen sich die Nutzer dort jetzt so wohl fühlen und wel­ che Erfahrungen der Betrieb des sanierten Gebäudes noch brachte. Das Sanierungskonzept verbindet eine funktionale mit einer archi­ tektonischen und energetischen Optimierung. Der Maßnahmenkatalog wurde ganz individuell erarbeitet, da das Gebäude verschiedenste Nutzungen unter einem Dach vereint: Wagenhalle, Sozialräume und Duschen, Kundenzentrum und Verwaltung. So wird jetzt beispiels­ weise die Abluft der Büroräume im Winter dazu genutzt, die Wagen­ halle frostfrei zu halten. Im Rahmen eines Forschungsprojetas wurde der Gebäudebetrieb nach der Sanierung zwei Jahre lang analysiert und optimiert. Insge­ samt sank der Primärenergieverbrauch um mehr als zwei Drittel. Текст 15 Wie Städte den Klimaschutz anpacken (können) Gerade die dichtbevölkerten Städte und Gemeinden in Deutsch­ land können und müssen durch nachhaltige Konzepte der Energieein­ sparung und Energieversorgung zum Klima- und Ressourcenschutz beitragen. Eine solche „Energiewende“ in städtischen Quartieren ist eine sehr lohnende, aber auch äußerst komplexe Aufgabe. Städte und Gemeinden haben einerseits einen erheblichen Anteil am Ressourcenverbrauch und C 0 2-Ausstoß, verfügen andererseits wegen ihrer Siedlungs- und Bevölkerungsdichte aber auch über hohe Potenziale für eine effiziente Nutzung begrenzter Ressourcen. Zum 38 Beispiel lassen städtische Wärmeversorgungssysteme effizient und wirtschaftlich mit erneuerbaren Energien verknüpfen. Es gibt einen Einblick in aktuelle Bestrebungen von Städten und Gemeinden wie auch der Wohnungs- und Energiewirtschaft, Fragen des Klimaschutzes sowohl gesamtstädtisch als auch auf Quartiersebe­ ne zu begegnen. Eine „Energiewende“ bringt mit sich eine Vielfalt von Plandlungsebenen und Akteuren mit sehr komplexen und schwie­ rigen Steuerungsaufgaben. Stadtentwicklung ist immer im Fluss und muss gerade derzeit die teils gravierenden innerstädtischen Verände­ rungen durch den Stadtum- und -rückbau in die Planungen einbezie­ hen. Voraussetzung für die Nachhaltigkeit einer energetischen Stadt­ erneuerung ist somit immer eine abgestimmte, integrierende Planung und Steuerung der Energie- und sonstigen Stadtentwicklungskonzepte. Текст 16 Das Ruhrgebiet wächst in die Höhe: RUB-Geographen erforschen Anwendungen von 3D-Stadtmodellen Fan hochpräzises dreidimensionales Modell der Ruhrgebietsstädte entwickeln die Partner der Kooperation „ruhr3.de“, der neben den Kommunen und anderen Hochschulen des Regionalverbundes Ruhr auch das RUB-Team um Prof. Dr. Frank Dickmann (Geographisches Institut, Arbeitsgruppe Geomatik) angehört. Ziel ist der Aufbau einer Datenbank mit exakten Informationen zu Gebäuden, Straßen, und Brücken sowie zur Nutzung und zum Zustand der Objekte, die auf den aktuellen amtlichen Vermessungsdaten beru­ hen. „Interessante Anwendungen könnten sich in der Immobilien- und Versicherungsbranche oder auch iür den Tourismus ergeben “, so Prof. Dickmann. 3D-Karten für Touristen und Architekten „Wir verwenden amtliche Daten, das heißt, das Modell ist wesent­ lich präziser und aktueller und auch rechtssicher“, hebt Prof. Dickmann hervor. Erste Stadtteile wurden bereits für Ruhr.2010 fer­ tiggestellt, in einigen Jahren soll die gesamte Datenbank vorliegen. Denkbar wäre laut Prof. Dickmann z. B., dass Architekten oder Inge39 nieure Teile der Karten kostenpflichtig online abrufen und für die Pla­ nung ihrer Projekte verwenden. Neben der dreidimensionalen Darstellung stünden Informationen über die Nutzung der Gebäude, den aktuellen Zustand sowie z. Fi. über die Neigung der Dächer und somit das Solarnutzungspotenzial bereit. „Außerdem könnte das 3D-Modell für Touristen interessant sein, die sich vorab schon mal einen Eindruck von den Sehenswürdigkeiten machen möchten“, ergänzt Dickmann. „Man könnte auch historische Daten anbieten. Dann klickt man auf ein Haus und sieht es in dem Zustand von 1952.“ Текст 17 „Nichts“ dämmt besser Vakuum: hocheffizienter Wärmeschutz für Gebäudehülle und Fenster Was bei der Thermoskanne funktioniert, kann auch ein Weg für den Wärmeschutz von Gebäuden sein: die Dämmung durch Vakuum. Vakuumisolationspaneele und Vakuumverglasung verbessern die Dämmwirkung nicht durch ein Mehr an Material, sondern durch ein Weniger an Wärmeleitfähigkeit. Damit reicht schon ein sehr dünner Aufbau für eine exzellente Leistung. Vakuumisolationspaneele (VIP) bestehen aus zusammengepress­ tem Kieselsäurepulver, einem extrem feinporigen Material, verpackt in einer gasdichten Hülle aus speziellen Hochbarrierefolien. Der Clou: Durch die Evakuierung wird die Gaswärmeleitung innerhalb der Pa­ neele weitgehend ausgeschaltet. Die empfindlichen Dämmelemente sind eher vergleichbar mit Fertigbauteilen als mit konventionellen Dämmstoffen, die nach Bedarf zurechtgeschnitten werden können. Das erfordert ein Umdenken bei Planung und Verarbeitung. Der Auf­ wand rechnet sich in bestimmten Fällen durch die im Vergleich zu konventionellen Materialien um das Fünf- bis Zehnfache verbesserte Dämmwirkung - ein großer Vorteil bei beengten Platzverhältnissen oder hohen Ansprüchen an den Wärmeschutz. Im Jahr 2008 erhielten die ersten VIP-Produkte bauaufsichtliche Zulassungen. 40 Vakuum Verglasung hat sich im Labormaßstab bewährt, eine De­ monstrationsanlage zum Test der einzelnen Produktionsschritte ist in Betrieb. Текст 18 Leichter und fester: Spanplatten aus Popcorn Göttinger Wissenschaftler entwickeln Holzwerkstoff aus schnell nachwachsenden Rohstoffen Die Spanplatte der Zukunft könnte leichter und fester sein als bis­ her - und teilweise aus Mais bestehen. Forst wissen schattier der Uni­ versität Göttingen haben einen leichten Verbundwerkstoff entwickelt, der aus Holzspänen und Mais in Form von Popcorngranulat besieht. Spanplatten mit einer Mittelschicht aus Popcorngranulat erfüllen die technischen Anforderungen an vergleichbare StandardSpanplatten. Die Mischung aus Spänen und Maisgranulaten führt al­ lerdings dazu, dass die Platten bis zu 35 Prozent leichter sind und preisgünstiger hergestellt werden können. Mit BalanceBoard wird die Grundlage für eine neue Generation von Holzwerkstoffen geschaffen. Der Bedarf an Rohholz ist in den vergangenen Jahrzehnten erheb­ lich gestiegen. Industrie und Wissenschaft suchen daher verstärkt nach alternativen Rohstoffen zur Herstellung von Möbeln, Bodenbelägen und anderen Holzprodukten. BalanceBoard besteht zu etw'a 35 Prozent aus Rohstoffen, die innerhalb eines Jahres nachwachsen und in großer Menge zur Verfügung stehen. Untersuchungen haben gezeigt, dass Spanplatten mit einer Mittelschicht aus Popcorngranulat eine höhere Festigkeit aufweisen als vergleichbare Platten aus Holzspänen, bei gleichzeitig verringerter Rohdichte. Aufgrund des geringeren Gewichts lassen sich beim Transport und bei der weiteren Verarbeitung der Platten Energie und Kosten sparen. Darüber hinaus werden durch die Verwendung von BalanceBoard nicht nur Ressourcen geschont, sondern auch das Klima: Genau wie Holz speichern die Maispflanzen Kohlenstoffdioxid, das in der Span­ platte gebunden und erst beim Verrotten wieder freigesetzt wird. 41 Текст 19 Soziale Durchmischung durch Wohnungs-Mix Eines der Studienergebnisse hat international besonderes Interesse geweckt: Parallel zur Vielfalt von Unternehmen und Branchen erweist sich auch eine Vielfalt an Wohnformen als positiv. Wünscht man eine Vielfalt an lokal verfügbaren Arbeitskräften, so benötigt man ein ebenso vielfältiges Wohnungsangebot - und das stellt die Wohnbaupolitik vor neue Herausforderungen. In Österreich gibt es einen beträchtlichen Anteil von sozialen Mietwohnungen. Eine gute Durchmischung von Eigentums- Mietund Sozialwohnungen führt zur Durchmischung sozialer Schichten und zu stärkerem gesellschaftlichen Zusammenhalt - und das ist gut für die Wirtschaft. Regionen mit höherem Anteil an sozialem Wohn­ bau sind gleichzeitig jene mit höherer wirtschaftlicher Produktivität. Während in ländlichen Regionen die Mittelschicht dominiert, polari­ sieren sich die Städte in bildungsferne Schichten und in Bildungseliten mit hohem Einkommen. Menschen mit geringerem Bildungsgrad zie­ hen dorthin, wo Arbeitsplätze auf sie warten, doch bei hochqualifizier­ ten Arbeitskräften verhält es sich umgekehrt: Unternehmen aus wissensbasierten Branchen siedeln sich dort an, wo sie das größte An­ gebot an Arbeitskräften vorfinden. Das Forschungsprojekt soll schließlich nicht Raumplanung durch Mathematik ersetzen, sondern ein ökonomisches Fundament für die Raumplanung liefern. Auch in Zukunft werden Leute in ländlichen Regionen leben wollen. Doch hohe Produktivität und wirtschaftliche Impulse kommen aus den Ballungsräumen, und das wird auch so blei­ ben. Текст 20 Für Bauherren stehen alle Zeichen auf grün Ein eigenes Haus zu bauen und sich damit ein besonders persönli­ ches Ambiente zu schaffen war für Menschen schon immer ein grund­ sätzliches Bedürfnis. Das gilt auch im 21. Jahrhundert, allerdings un42 ter grünen Vorzeichen: Hausbauer sollten auf ein ökologisches und gesundheitlich unbedenkliches Konzept achten, um im Einklang mit der Matur zu leben. Insbesondere Eltern können so sicher gehen, dass ihre Kinder in einem gesunden und natürlichen Umfeld aufwaehsen. Nachhaltig bauen ist deshalb nicht nur das Gebot der Stunde, son­ dern auch der Zukunft. Das fangt bei der Planung und der Wahl der Baumaterialien an und endet mit der kompletten und lückenlosen Rückführung des Gebäudes in die Natur. Ebenso zählen die Senkung des Energieverbrauchs, kurze Transportwege und eine möglichst na­ türliche Ausrichtung bei der Fertigung und in der Produktion. Wie sehr sich das Prinzip des nachhaltigen Bauens langfristig rechnet, beweisen neuerdings auch Immobilieanleger: Laut einer Um­ frage der Deutschen Bank wollen 84 Prozent in „grüne Gebäude“ in­ vestieren. Banken bestätigen, dass sich nur so auch zukünftig ein ho­ her Wiederverkaufswert garantieren lässt. Wer grün baut, investiert also gleich doppelt in die Zukunft seiner Kinder: Einmal in ihre Ge­ sundheit und einmal in ein Objekt, das sich auch in Zukunft optimal vermarkten lässt. Als Baumaterial wird von Experten vor allem Holz empfohlen: Holz ist ein nachwachsender Rohstoff und C 02 neutral, während der Wachstumsphase und der Nutzung des Holzes wird das Kohlendioxid im Holz gespeichert. Dies verringere den Anstieg der C02Konzentration in der Atmosphäre und steuere dem Treibhauseffekt entgegen. 43 ОБЩ ИЕ РЕКОМ ЕНДАЦИИ К ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛЬНЫ Х ТЕКСТОВ Точность перевода - основное требование к переводу техни­ ческого текста. Под точностью следует понимать краткость, вы­ разительность, логическую последовательность, полноту изложе­ ния материала оригинала и соответствие нормам русского техни­ ческого языка. Не следует путать понятия «точный» и «букваль­ ный» перевод. Работа со словарем Для перевода специального текста можно использовать обще­ технический или отраслевой терминологический словарь, а также любой немецко-русский словарь. Словообразование Знание способов образования слов и основных словообразо­ вательных элементов (суффиксов, приставок) и умение перево­ дить сложные слова по их составным частям облегчает работу' над переводом специального текста. Наиболее часто встречаемые словообразовательные единицы: Некоторые суффиксы существительных и их значение -er используется при обозначении лиц, технических устройств, приборов: Schweißer - сварщик; Regler - регулятор, стабилиза­ тор -ung обозначение действия, процесса: Kühlung - охлаждение, 1lei/ung - отопление; -heit -keit при обозначении свойства: Weichheit- мягкость, эла­ стичность, Stoßsicherheit - сопротивление удару Löslichkeit - растворимость, Empfindlichkeit —чувствительность; -ion значение действия, результата действия, явления: Induk­ tion - индукция, Ventilation - вентиляция 44 -tat значение свойств, состояния, абстрактные существитель­ ные: Elektrizität - электричество, Elastizität - эластичность -ik обозначает виды деятельности людей, разделы науки, искус­ ства: Botanik - ботаника, Systematik - систематика Некоторые суффиксы прилагательных и их значение -bar -пассивное значение, выражает возможность какого - либо действия: tragbar —переносной, essbar - съедобный -haft - наличие какого-либо признака, снабженное™ чем-либо: fehlerhaft - с ошибками, lückenhaft - с пробелами; -lieh - значение ослабления признака: rötlich - красноватый, weichlich - мягковатый; -sam - значение признака при характеристике свойств: sparsamэкономный, schweigsam - молчаливый; -massig, -förmig, -artig - значение подобия, сходства, соответст­ вия: regelmässig - правильный, закономерный, ordnungsmässig - в определенном порядке; kugelförmig - в форме шара, wellenartig волнообратный; -los, -frei - отсутствие какого-либо признака: geruchlos - без запаха, wasserfrei - безводный Некоторые приставки и их значение Miss- значение неправильности, недостаточности, неудачи, от­ клонения от нормы: Missform — плохая, неудачная форма Misswirtschaft - бесхозяйственность; ип- придает значение отрицания : unabhängig - независимый be- придает значение снабженное™ чем-либо, наличие какоголибо признака: bebrillt - в очках; значение целенаправленного действия: beschreiben —описывать; er- значение завершения действия, достижения цели ( в русском языке часто соответствуют приставкам за- , до-, вы-): erarbeiten зарабатывать, erdenken - выдумывать; ent- придает прилагательным значение лишенности, отсутствия чего-либо: entwillt - обезволенный; придает глаголам значение отдаления, устранения: entladen - разгрузить; 45 zer- придает значение разделения, разрушения, раздробления: zerkleinern - измельчать; ab- придает глаголам значение устранения, удаления: abschleppen - оттаскивать; ап- придает глаголам значение приближения: ankommen - при­ бывать; einпридает глаголам значение направленности действия внутрь чего-либо: eingraben - вкапывать, einbauen - встраивать; значение присоединения: einbürgem - давать права гражданства; aus- придает значение направленности действия изнутри наружу, отклонения от нормы, расширения, увеличения объема: ausgießen - выливать mit- значение совместности действия, сопровождения, участия; mitarbeiten - сотрудничать hin- значение направленности действия в сторону от говоряще­ го: hinlegen - положить (туда) her- значение направленности действия к говорящему, значение происхождения или причины: herlaufen - прибегать, herleiten выводить, дедуцировать. Анализ предложения Грамматический анализ - ключ к переводу, поскольку с его помощью становится возможным определить связь слов и слово­ сочетаний друг с другом. Не зная ряда слов в предложении, но, зная грамматику языка, с которого производится перевод, можно раскрыть значительную часть содержания. Для немецкого языка ведущими синтаксическими признаками являются формальная двусоставность и глагольность. Прежде всего, необходимо определить тип предложения (простое или сложное) и структуру. От этого зависит порядок перевода, нахо­ ждение подлежащего и сказуемого как основных элементов, рас­ крывающих смысл. Обязательность подлежащего в немецком языке определяет частоаность употребления местоимений man и es. Немецким двусоставным предложениям с формальным местоимением соот­ ветствуют русские односоставные предложения. 46 Ряду формально-односоставных предложений в русском языке соответствуют личные предложения в немецком языке. Основная особенность оформления сказуемого в немецком языке заключается в его глагольном характере и фиксированной позиции в предложении (первая позиция, вторая позиция, завер­ шающая позиция). Сокращ ения, используемые в технической литературе А. Akkumulation А Ampere а Atomgewicht аа. ana partes, aequalis лат. AB. allgemeine Bedingungen; Ausführungsbestimmungen Abb. Abbildung Abk Abkürzung ADP automatic data processing Аши. Anmerkung ATV Allgemeine Technische Vorschriften a.u.s. actum ut supra лат. ver­ handelt wie oben ä. W. äußere Weite аккумуляция, накопление; ампер Атомный вес равными частями общие условия; технические условия, техническая специфи­ кация рисунок, иллюстрация сокращение автоматическая обработка данных примечание Общие технические правила, Общие технические условия действовать, как указано выше внешний размер 1) ускорение 2) ширина инструкция по уходу', руково­ дство по эксплуатации временно строительная высота строительный образец максимальная ширина смотри на обороте или. то есть, соответственно b, В 1) Beschleunigung 2) Breite В. A. Betriebsanweisung b.a.w. bis auf weiteres В. H. Bauhöhe Bm. Baumuster B. ü. a. Breite über alles b.w. bitte wenden bzw. beziehungsweise 47 c konstant ca. cirka cbm Kubikmeter ccm Kubikzentimeter cdm Kubikdezimeter cm Zentimeter cm/sek Zentimetersekunde cmm Kubikmillimeter постоянный около, примерно, приблизит. кубический метр кубический сантиметр кубический дециметр сантим етр сантиметров в секунду кубический миллиметр d Di elite d; dm Purchmesser D; DM Dieselmotor Da Außendurchmesser D.A. Dienstanweisung dgl. dergleichen d.h. das heißt div. diverse DL Druckluft Drp. Druckpunkt плотность диаметр дизельный мотор внешний (наружный (диаметр инструкция, руководство тому подобное то есть различные сжатый воздух центр давления ebd. ebenda eigtl. eigentlich einschl. einschließlich cntspr. entsprechend там же собственно включая соответствующим образом entw entweder или, либо erw. erwähnt erweitert etc. et cetera упомянутый расширенный и так далее EU Europäische Union Евросоюз evtl, eventuell exkl. exklusive f. und folgende Frequenz F Fusionspunkt. Fläche FA Fernantrieb возможный исключая иследующие частота точка плавления, площадь привод на расстоянии, дистан48 ционное управление fl. flüssig Fl. Fläche ЖИДКИЙ g Gramm G elektrischer Leitwert Gewicht gegr. gegründet gek. gekürzt gern. gemäß GM Gebrauchsmuster gen. genannt gpr geprüft грамм электропроводимость вес, тяжес ть основанный сокращенный в соответствии образец, модель (вышеупомянутый проверено H Härte H. D. Hochdruck HS Hochspannung Hz Hertz Hzl Heizleitung жесткость, твердость высокое давление высокое напряжение герц тепловая сеть IBC Internationale Business Center I D. im Durchschnitt i. G. im Gange inkl. inklusive i. T. im Trockenzustand ITB Institut Technik und Bil­ dung (в университете Берлина) i. W. innere Weite Международный бизнес-центр к Kilo Kap Kapazität kbm Kubikmeter KF Korrosionsfestigkeit Kraftfahrzeug kg Kilogramm km Kilometer km/sek Kilometer/Sekunde кило емкость кубический метр короззионная стойкость автомобиль килограмм километр километров в секунду плоскость, поверхность в среднем в действии, на ходу включительно в сухом состоянии внутренний диаметр 49 km/st; km/h Kilometer/Stunde Kp Kochpunkt K rad Kraftrad KS Kühlstärke kW Kilowatt KW Kraftwerk Kurzwelle kWh Kilowattstunde километров в час точка(темперетура) кипения мотоцикл степень охлаждения киловатт электростанция короткая волна киловатт-часов 1. Länge Liter L Leitung Lg Legierung Lösung LKW Lastkraftwagen 11. leicht löslich LM Leichtmetall LW Langwellen длина литер линия сплав раствор грузовой автомобиль легкорастворимый легкий металл длинные волны in Masse Meter M Milte Modell Molekulargewicht max.. Maximum mg Milligramm min Minute MIO Million mm Millimeter m/sek; m/s Meter/Sekunde MRD Milliarde Mt. Motor масса метр середина модель, образец молекулярный вес максимум, предел милиграмм минута миллион миллиметр метров в секунду миллард мотор, двигатель N Leistung производительность, мощность, работа норма, стандарт; образец низкое давление стандартного размера Norm ND Niederdruck NF Normal format 50 n. G r. (in) natürlicher Größe Nirosta nichtrostender Stahl N. P. Normalpackung Nullpunkt n. zul. nicht zulässig в натуральную величину нержавеющая сталь обычная упаковка точка замерзания недопустимый О Oberfläche o.a. oben angeführt od.oder o.g. oben genannt Ol. Oleum поверхность вышеприведенный или вышеупомянутый растительное (минеральное) масло p Druck pa. prima PE Paßeinheit Pfd. Pfund PS Pro Sekunde давление первоклассный, высшего каче­ ства единица допуска пол кило в секунду Q Qualität Quantität Querkraft Qu Quelle Querschnitt qm Quadratmeter qmm Quadratmillimeter качество количество поперечно действующая сила источник поперечный разрез, профиль квадратный мер квадратный миллиметр r Radius R elektrischer Widerstand Re Regler rep. bed. reparaturbedürftig rd. rund радиус электрическое сопротивление регулятор подлежит ремонту приблизительно S; Sek Sekunde s.a. siehe auch Sd. Sonder Smp Schmelzpunkt секунда смотри также особый, специальный точка плавления 51 s.o. siehe oben sog. so genannt s.u. siehe unten смотри выше так называемый смотри ниже Trgl. Tragfähigkeit грузоподъемность, допустимая нагрузка u.a. und andere unter anderen u. ä. und ähnliche(s) и другие в том числе и тому подобные и тому по­ добное приблизительно, примерно, около полуподвальный этаж и так далее оборотов в минуту ugf. ungefähr LG Untergeschoss usw. und so weiter U/min, U/Min Umdrehungen in der Minute u.v.a.(m) und vieles andere (mehr) u.zw. und zwar и многое другое а именно v Geschwindigkeit V Volt verb, verbessert Verf. Verfahren vgl. vergleiche vk verkürzt скорость вольт улучшенный метод обработки сравни сокращенный, укороченный wf. wasserfrei Wkzg Werkzeug W. M. Winkelmesser безводный инструмент транспортир, угломер z.B. zum Beispiel ZI Zahl z.T, zum Teil zzgl. zuzüglich например число частично включительно, включая 52 ГРАМ М АТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК Порядок слов в простом предложении Повествовательное предложение 1. Прямой порядок слов. (■) подлежащее сказуемое втор. чл. предл. Wir bauen hier moderne Häuser 2. Обратный порядок слов Втор. чл. предл. - сказуемое - подлежащее - Втор. чл. предл. Moderne Häuser bauen wir hier Вопросительное предложение (?) 1. с вопросительным словом вопросит, слово - сказуемое - подл. - втор. чл. предл. Wo bauen wir moderne Häuser? вопросит, слово - сказуемое - втор, члены предложения Wer baut hier moderne Häuser? 2. без вопросительного слова сказуемое - подлежаще втор, члены предложения Bauen wir hier moderne Häuser? Побудительное предложение (■') сказуемое - (второстепенные члены предложения) Baue! 1. Найдите сказуемое. Переведите предложения. I 1. Nach eineinhalbjähriger Sanierung ziehen alte und neue Mie­ ter in die Bugginger Straße 50 ein. 2. Der Ökohaus-Hersteller ver­ spricht eine Garantie für seine Holzhäuser. 3. Die Arbeit an diesem Projekt dauert schon 2 Monate. 4. Der Einsatz gasbetriebener Kessel kann reduziert werden. 5. Im Sanierungsgebiet sind vier Gebäudety­ pen mit rund 1300 Wohnungen vorhanden. 6. Sie erfassen und analy­ sieren über z .vei Jahre den Energieverbrauch des Gebäudes im realen 53 Betrieb. 7. In Altbauten kann eine Innendämmung für ein behagliche­ res, ausgeglichenes Raumklima sorgen. 8. Diese Diffusionsoffenheit kommt vor allem während der kalten Jahreszeit zum Tragen. 9. Zum nachhaltigen Bauen gehören vor allem umweltgerechte Baustoffe. 10. Passivhäuser liegen voll im Trend. Порядок слов в придаточном предложении В придаточном предложении изменяемая часть сказуемого стоит на последнем месте, а неизменяемая - на предпоследнем. II 1. Der Verband Holzfaser Dämmstoffe gibt Tipps, worauf bei der Innendämmung von Wohnungen in älteren Immobilien zu achten ist. 2. Das raumseitige Anbringen von Ilolzfaserdämmplatten emp­ fiehlt sich beispielsweise, wenn die Fassade eines energetisch moder­ nisierungsbedürftigen Hauses unangetastet bleiben muss, weil das Ge­ bäude unter Denkmalschutz steht. Запомните! Придаточное предложение условное бессоюзное может начинаться с изменяемой части сказуемого. Перевод сле­ дует начинать со слова «если» П1 1. Will man Produktivität steigern, so muss man die Automati­ sierung einführen. 2. Behauptet man etwas, so muss man die Richtig­ keit seiner Behauptung beweisen. 3. Machen die Menschen eine wis­ senschaftliche Entdeckung, bedeutet das einen neuen Sieg über die Natur. ГЛАГОЛ В зависимости от образования основных форм глаголы де­ лятся на слабые (machen - machte - gemacht), сильные (singen sang - gesungen, kommen - kam - gekommen) и неправильные (sein - war - gewesen, nennen - nannte - genannt) ОБРАЗОВАНИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ (PRÄSENS) основа глагола + личное окончание bau еп basteln слабые глаголы 54 baden1 bade badest badet baden badet baden bauen baue baust baut bauen baut bauen ich du er. sie. es wir ihr sie tanzen2 tanze tanzt tanzt tanzen tanzt tanzen tanzen baden bauen Sie ’Если основа глагола заканчивается на d, t, chn, tm, dm, gn, fin. то между основой и личным окончанием во 2 л. ед. и мн. числа и в 3 л. ед. ч. стоит е ( baden) 2Если основа глагола заканчивается на s, ss (ß), tz, z, то во 2 л. ед. ч. окончание t (tanzen) сильные глаголы (*) halten* halte hältst laufen* laufe läufst fahren* fahre fährst helfen* helfe hilfst ich du er, hält läuft fahrt sie, hilft es halten laufen fahren wir helfen haltet lauft fahrt ihr helft halten laufen fahren sie helfen halten laufen fahren helfen Sie - Корневая гласная е во 2 л. и 3 л. ед. ч. изменяется на i Ле ( helfen ) - Корневые гласные а , о, и дифтонг au во 2 л. и 3 л. ед. ч. при­ нимают умлаут (fahren, laufen) неправильные (*) (sein, haben, werden) werden halten sein ich habe bin w'erde du hast bist wirst 55 er, sie, es wir ihr sie Sie hat ist wird haben habt haben haben sind seid sind sind werden werdet werden werden können dürfen müssen sollen wollen mögen ich kann darf muss soll will mag du er, sie, es wir ihr sie Sie kannst darfst musst sollst willst magst kann darf muss soll will mag können könnt können können dürfen dürft dürfen dürfen müssen müsst müssen müssen sollen sollt sollen sollen wollen wollt wollen wollen mögen mögt mögen mögen ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИСТ АВКИ Отделяемые приставки всегда ударны. Они стоят в конце предложения или в конце относительно законченной части пред­ ложения. Sie ruft mich an und lädt mich zu Besuch ein. Вот некоторые из отделяемых приставок: an-, bei-, auf-, aus-, ein-, fort-, her-, heraus-, mit-, nach-, zu-, vor-, vorbei-, ab-. Неотделясмые приставки всегда безударны ВЫУЧИТЬ! be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss- (miß-) Приставка изменяет значение stehen - стоять bestehen - существовать verstehen - понимать entstehen - возникать слова. Сравните: gehen - ходить cingehen - входить ausgehen - выходить fortgehen - уходить 56 П риставки, которые могут быть как отделяемые, так и неотделяемые: durch-, hinter-, über-,um-, unterЗначения глаголов с отделяемой и неотделяемой приставкой обычно разные. wiederholen - принести снова, забрать, вернуть Ich hole selbst das Buch wieder. - Я сам заберу книгу wieder ' holen - повторить Zu Hause wiederholen die Studenten die Grammatik. - Дома студен­ ты повторяют грамматику Назовите неопределенную форму глагола, которым вы ра­ жено сказуемое. Переведите предложения. 1. Sowohl öffentliche Gebäude und Wohnhäuser als auch Indust­ riegebäude bezeichnet man mit dem Begriff "Bauwerk". 2. Es gibt noch Industriebauwerke. 3. Ein Bauwerk kann verschiedene Formen haben. 4. Jedes Bauwerk besteht aus bestimmten Gebäudeteilen. 5. Die wichtigsten Bauteile sind das Fundament, die Außen- und Trennwände, einzelne Stützen, die Decken, das Dach, die Treppen, Türen, Fenster. 6. Jedes Bauwerk muss standfest sein. 7. Die Standfestigkeit erhält das Gebäude vom Fundament. 8. Man unterscheidet tragende, selbsttragende und nichttragende Wände. 10. Die tragende Wand steht auf dem f undament und nimmt nicht nur ihr Eigengewicht, sondern auch die Belastung anderer Gebäude­ teile auf. 11. Die nichttragende Wand hat das Eigengewicht nur einer Etagenhöhe. 12. Die Trennwände stützen sich auf die Decke und tra­ gen außer dem Eigengewicht keine Belastung. 13. Die Decken teilen das Innere des Gebäudes in Stockwerke ein. 14. Der Sand dient zur Herstellung von Mörtel und Beton. 15. Zement zählt zu den wichtigs­ ten Baustoffen. 16. Zement ist ein feines graues Pulver. 17. Die Er­ zeugung des Stahlbetons muss völlig mechanisiert werden. 18. Wir legen unser Zimmer mit Linoleum aus. 20. Ich gebe dir diese Papiere später wieder. 21. Dieser Diskussionsbeitrag führt vom Thema ab. 22. Der neue Chef führt neue Arbeitsmethoden ein. 23. Herr Braun be­ dauert, nicht kommen zu können. 24. Viele Bücher überdauern ihre Verfasser nicht. 57 ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ (PRÄTERITUM) Слабые глаголы основа глагола + te + личное окончание. В 1 л. и в 3 л. ед. ч. лич­ ного окончания нет. lernen ich lernte wir lernten du lerntest ihr lerntet er lernte sie lernten Сильные глаголы см. справочную таблицу + личное окончание. В 1 л. и в 3 л. ед. ч. личного окончания нет. kommen —кат - gekommen ich kam wir kamen du kamst ihr kamt er kam sic kamen Н еправильные глаголы haben ich hatte du hattest er hatte wir hatten ihr hattet sic hatten Sie hatten sein war warst war waren wart waren waren werden wurde wurdest wurde wurden wurdet wurden wurden können konnte konntest konnte konnten konntet konnten konnten sollen wollen mögen sollte solltest sollte sollten solltet sollten sollten wollte wolltest wollte wollten wolltet wollten wollten mochte mochtest mochte mochten mochtet mochten mochten 58 dürfen durfte durftest durfte durften durftet durften durften müssen musste musstest musste mussten musstet mussten mussten mögen (Konjunktiv) möchte möchtest möchte möchten möchtet möchten möchten Обратите внимание на основные формы следующих непра­ вильны х глаголов: Infinitiv kennen nennen rennen brennen senden wenden denken bringen Im perfekt(Präteritum ) kannte nannte rannte brannte sandte (sendete) wandte (wendete) dacAte brachte Partizip II gekannt genannt gerannt gebrannt gesandt (gesendet) gewandt ( gewendet) gedac/rt gebracht 1. Назовите неопределенную форму глагола, которым вы ра­ жено сказуемое. Переведите предложении. 1. Zur Konferenz kamen Wissenschaftler aus verschiedenen Län­ dern. 2. In vielen sowjetischen Großstädten, besonders in Moskau, errichtete man diese Monumentalgebäude. 3. Der größte Bau des Sozialistischen Klassizismus sollte ebenfalls in Moskau entstehen. 4. Der Palast der Sowjets war Teil eines „Generalplans zur Stadterneue­ rung“. 5. Der Zweite Weltkrieg stoppte die Bauarbeiten am Moskauer Palast der Sowjets. 6. Langfristig sollten Autos aus dem Stadtbild der Innenstädte verschwinden. 7. Am Dach des Gebäudes befanden sich Photovoltaik-Panele. 8. Das Gebäude stellte ein Mini-Ökosystem dar. 9. Das zweigeteilte Gebäude bestand aus zwei viereckigen Einheiten. 10. Gegen Ende des 20. Jahrhunderts kamen viele Berufe dazu, die vielfältigen Aufgaben des klassischen Architekten übernahmen. 11. Die Baumeister vergangener Zeiten erstellten in Personalunion den Entwurf und die Statik und beaufsichtigten den Bauablauf. 12. Je nach Epoche kamen die Baumeister aus ganz verschiedenen Klassen und Berufszweigen, zum Beispiel waren sie im Römischen Reich meistens Militäringenieure, im Mittelalter oft Mönche, in der Renaissance Künstler, Bildhauer oder Wissenschaftler. 13. Im 19. Jahrhundert, im Zuge des ökonomischen und technischen Fortschritts durch die Industrialisierung bildete sich der Beruf des Architekten als eigene akademische Disziplin heraus. 14. Im 19. Jahrhundert ent59 standen Architekturschulen und -akademien. 15. Die Architekten be­ schäftigten sich mit der Gestaltung der Bauwerke, die Bauingenieure mit der Berechnung des Tragwerks. 16. Die Komplexität der Aufga­ ben nahm seit dem 19. Jahrhundert kontinuierlich weiter zu. 2. Замените Präsens на Präteritum . 1. Der Dieselmotor muss gegenüber dem Verbrennungsmotor we­ sentliche Vorteile haben. 2. Der Brennstoff soll im Augenblick der stärksten Verdichtung der Luft eingespritzt werden. 3. Der Dieselmo­ tor soll nur reine Luft ansaugen. 4. Im Gegensatz zu Stahl kann man Weicheisen nicht auermagnetisch machen. 5. Jeder Magnet muss von einem magnetischen Feld umgeben sein. 6. Ein Magnet ist ein Stahl­ körper, der andere Eisenkörper anziehen kann. 7. Der Werkstoff muss korrosionsbeständig sein. 8. Die Probleme, die die Metallkunde lösen muss, sind sowohl physikalischer als auch chemischer Art. 9. Der Me­ tallforscher muss mit dem Chemiker und dem Physiker Zusammenar­ beiten. 10. Die Kunststoffe darf man nicht als Universal Stoffe ansehen. 11. Als Material für Turbinenschaufeln müssen hochwarmfeste, korrosionsbeständige Stähle verwendet werden. 12. Dadurch kann man dem Werkstück bestimmte Formen geben. 13. Deshalb muss es in einem Raum aufgestellt sein, dessen Temperatur konstant gehalten wird. 14. Was muss man von den Plasten wissen? 15. Jeder Kunst­ stoffmuss seinen Eigenschaften entsprechend bearbeitet werden. 16. Die Werkstoffe können auch im harten Zustand umgeformt werden. 17. Das Werkstück muss elektrisch leitend sein. 18. Die Schneide des Meißels muss gut geschliffen und gehärtet sein. 19. Nach dem Feilen soll man die Fläche nicht mit der Pfand abwischen. 20. Wegen seiner hohen chemischen Aktivität muss man bei der Arbeit mit Natrium sehr vorsichtig sein. 2 1. Dieser Kraftwagen kann einen Anhänger mit 850 kg Gesamtgewicht schleppen. Образование причастия II (Partizip II) слабые глаголы ge + основа + 1 fragen - gefragt machen -gemacht 60 сильные глаголы ge + основа + en lesen - gelesen ,— ^ смотреть надо в helfen - gei'oMen справочн. табл. Если глагол с отделяемой приставкой, то приставка ge- встает между отделяемой приставкой и корнем: aufmachen - aul^emacht П риставка ge- отсутствует: - если глагол с пеотделяемой приставкой: be- ge- er- ver- zer- entemp- miss- (miß) besuchen - besucht entstehen - entstanden - если глагол заканчивается на -ieren planieren - planiert, korrigieren - korrigiert. 1. Найти неопределенную форму глагола от следующих причастий: 1. gegründet, gedehnt, geschützt, geschenkt, geplant, gelagert, ge­ sucht, geliefert, gekippt, gebraucht, getrennt, gearbeitet, gebadet, ge­ öffnet, geantwortet. 2. aufgebaut, zusammengesetzt, ausgelegt, eingesetzt, durchgeflihrt, dargestellt, beigemischt, eingeführt, eingearbeitet, zugesagt. 3. entwickelt, betont, behandelt, zerlegt, erarbeitet, mechanisiert, or­ ganisiert, automatisiert, kombiniert, realisiert, gratuliert. 4. geblieben, gebunden, gehoben, geschwommen, gewachsen, gestie­ gen, geglichen, gebrannt, genannt, gebracht, gedacht, gestanden, ge­ funden, gekommen. 5. abgeschlossen, zugelassen, stattgefunden, vorgesehen, abgenom­ men, beigetragen, beigemessen, abgehangen, zugenommen, beigetra­ gen, durchgelassen. 6. entsprochen, entstanden, erschienen, besessen, begonnen, erhalten, entnommen, versprochen, zerbrochen, empfohlen. Как выполнить это упражнение? 1,2,3 - убрать элементы, с помощью которых образовано при­ частие и прибавить окончание неопределенной формы. 61 gegründet - gründ+en = gründen aufgebaut - aufbau +en = aufbauen entwickelt - entwickel + n = entwickeln 4,5,6 - догадаться, что причастие от сильного ( -еп ) /неправильного глагола (kennen, nennen и т.д.) и с помощью спра­ вочной таблицы найти неопределенную форму глагола. Надо помнить, что в таблице даны глаголы, как правило, без приста­ вок. geblieben - bleiben abgeschlossen - geschlossen - schließen = abschlicßen entnommen - genommen - nehmen = entnehmen СКАЗУЕМОЕ, В СОСТАВЕ КОТОРОГО ГЛ-Л HABEN I. haben....................... Partizip II = прошедшее время Ich habe /hatte das Haus gebaut - Я построил дом II. haben....................... zu + Infinitiv = долженствование или возможность, активное значение Ich habe / hatte das Haus zu bauen - Я должен /долж ен был по­ строить дом III. hab en ........................+ имя существ. = самостоятельное значение Ich habe/ halte ein Haus - У меня есть / был дом. Переведите: 1. Der Zylinder hat im Dieselmotor im Gegensatz zum Verbren­ nungsmotor nur reine Euft anzusaugen. 2. Wir haben in unserem Werk eine Kraftmaschine herzustellen. 3. Man hat neue Typen von Maschinen und Anlagen rasch und in großem Umfang in Betrieb zu nehmen. 4 .Unsere Industrie hat die weniger effektiven Werkstoffe durch hocheffektive, synthetische Werkstoffe zu ersetzen. 5. Er hat hier zwei Monate gearbeitet. 6. Der Mechaniker hat diese Arbeit schnell erfüllt.7. Die Industrie hat die neusten Entdeckungen der Wissenschaft anzuwenden. 8. Er hatte Prüfungen abzulegen. 9. Wir haben unser neues Labor gut eingerichtet. 10. Er hatte ein Zimmer in diesem Haus. 11. Diese Geräte hat unser Ingenieur ge­ prüft. 12. Wir haben neue Geräte zur Verfügung. 13. Erfinden hat eine lange Tradition in Deutschland. 14. Der Messeturm hat 70 Etagen mit 51 Geschossen und 61000 Quadratmeter vermietbarer Fläche. 62 СКАЗУЕМОЕ, В СОСТАВЕ КОТОРОГО ГЛАГОЛ WERDEN I. w erden..................Part II = пассивный залог Das Haus wird/wurde gebaut - Дом строится/ строился II. w erden................. Infinitiv Passiv* = будущее пассивное Das Haus wird gebaut werden -Д о м будет строиться III. werden.................Infinitiv Aktiv** = будущее активное Ich werde das Haus bauen. - Я буду строить дом. IV. werden..имя существ, или имя прилагат. = самостоятельное значение Ich wurde Student. - Я спит студентом. Er wird fleißig. - Он становится прилежным. Запомните! Страдательный залог (Passiv) обозначает дей­ ствие, направленное на подлежащее, таким образом, подлежа­ щее в пассиве является не исполнителем, а объектом действия. Исполнитель действия выражен дополнением с предлогом durch (:используется с неодушевленными существительными; реже для обозначения одушевленных лиц в качестве посредников дей­ ствия.), von (чаще используется, если исполнитель действия одушевленное лицо, от которого исходит действие; реже - не­ одушевленное существительное, обозначающее чувство, на­ строение ш и природную силу). На русский язык пассив переводится глаголами с частицей -ся (строиться, определяться, передаваться - при обозначе­ нии незавершенного процесса) или сложной формой страдатель­ ного зачога (быть построенным, быть прочитанным - при обо­ значении завершенного действия). Поскольку в русском языке страдательный зачог менее употребителен, чем в немецком, то возможен перевод и действительным зачогом. 1. Эти жилые дома строят­ I 1. Diese Wohnhäuser werden ся моими товарищами. : von meinen Kollegen gebaut. 2. Его все уважают. I 2. Er wird von allen geachtet. 3. Вычисления ученых ско­ 3. Die Berechnungen der Geро будут уточнены непосред­ \ lehrten werden bald durch unmitственными наблюдениями. ; telbare Beobachtungen präzisiert 4. Архитектор разрабатывает I werden. проект. (Или: Проект разра4. Das Projekt wird vom Archi! батывается архитектором) I tekten ausgearbeitet. 63 Переведите: 1. 1. Die Grundlage für die moderne Rakete und ihren Einsatz in der Weltraumfahrt wurde bereits im vorigen Jahrhundert gelegt. 2. In dem Zylinder des Dieselmotors wird nur reine Luft angesaugt und sehr stark verdichtet. 3. Der Brennstoff wird durch eine Druck­ pumpe in den Zylinder eingespritzt. 4. Meute werden Dieselmaschinen bis zu 2 000 PS Leistung gebaut. 5. Jeder Körper wird von der Erde angezogen. 6. Das Gewicht wurde mit dem Dynamometer gemessen. 7. Die Halbleiter können auch künstlich hergestellt werden. 8. Mit Hilfe des elektrischen Stro­ mes werden heute starke Magnete hergestellt, die in der Technik ver­ wendet werden. 9. Die potentielle Energie des Wassers wird in der Turbine in elektrische Energie umgewandelt. 10. In den letzten Jahren wurden Gasturbinen konstruiert. 11. Die Treibstoffe werden in eine Brennkammer gespritzt und dort verbrannt. 12. Die Festigkeit des Werkstoffes ward von seinem Kohlenstoffgehalt beeinflusst. 13. Der Stahl kann auf den notwendigen Grad der Festigkeit gebracht wer­ den. 14. Aus Stahl werden die Träger kilometerlanger Brücken, die Schaufeln der Dampfturbinen u. a. hergestellt. 15. Verschiedene Ma­ schinenteile werden aus Glasfaserplasten gepresst. 16. Bei der spa­ nabhebenden Bearbeitung werden Werkstoffschichten in Form von Spänen abgetrennt. 17. Es wurde ein Verfahren der „nuklearen Schweißung" entwickelt. 18. Beim Viertaktverfahren wird ein gerin­ gerer Kraftstoffverbrauch erzielt. 19. Diese Lösung wird filtriert und dann bei niedriger Temperatur aufbewahrt. 20. Das gelbe Leuchten von Natriumdämpfen wurde beim Flug kosmischer Raketen ausgenutzt. 21. Soda, oder Natriumkarbonat, wird in der Industrie zur Glasherstellung verwendet. 22. Bei der Herstellung or­ ganischer Produkte, zum Beispiel von Farben und Arzneimitteln, wird Salzsäure als Katalysator eingesetzt. 23. Außer Wasser werden als Lösungsmittel auch Benzin, Äthanol und andere Flüssigkeiten ver­ wendet. 24. Das Bohren wird mit speziellen Bohrern ausgeführt, wo­ bei der Span mit einem Wasserstrahl entfernt wird. II. 1. Dieses Gerät wird von unserem Ingenieur geprüft werden. 2. Außer Hammer und Amboss werden beim Schmieden auch an­ dere Werkzeuge gebraucht werden. 3. Die Wärmeenergie wird in der Industrie auch in der Zukunft benutzt werden. 4. In diesem Labor 64 werden Metalle geprüft werden. 5. ln diesem Betrieb werden neue Arbeitsmethoden eingeluhrt werden. 6. In Sibirien werden neue Erdöl­ lager erkundet werden. 7. Das Zimmer wird hell gestrichen werden. 8. Unter dem Fenster wird ein Kühlschrank eingebaut werden. III. 1. Unsere Ingenieure werden Versuche in diesem Labor durchführen. 2. Wir werden neue synthetische Stoffe verwenden. 3. Diese Probleme werden unsere Wissenschaftler lösen. 4. Dieses Cierät werden unsere Ingenieure verwenden. 5. Man wird neue Bau­ stoffe verwenden. 6. Man wird Metalle prüfen. 7. Dieses Haus wird in einem Neubauviertel liegen. 8. Wir werden unseren Fußboden mit Linoleum bedecken. IV. 1. Mein Bruder wurde Ingenieur. 2. Ich werde Sportler. 3. Die Arbeit wird schwer. 4. Es wird kalt. 5. Es wird dunkel. 6. In diesem Jahr wurde er Abteilungsleiter. 7. Wir werden Kollegen. 8. Die Situa­ tion wird unklar. 9. Dieses Problem wird akut. 10. Die Situation wird anders. 11. Aus diesem Studenten wird nichts. 12. Unsere Studenten werden bekannt. 13. Die Städte wurden zu einem Bauplatz. *Inf. Passiv = Part. II смыслового переходного глагола + Inf. глла werden: gefragt werden, gelesen werden, geprüft werden, ge­ schrieben werden. ** Inf. Akt. - это та форма глагола, в которой он стоит в словаре: fragen, lesen, prüfen, schreiben. Обратите внимание на способ выражения сказуемого. Пере­ ведите: E lch halte den Vortrag. 2. Der Vortrag wird von mir gehalten wer­ den. 3. Du Führst diesen Versuch durch. 4. Dieser Versuch wird von dir durchgeführt werden. СКАЗУЕМОЕ, В СОСТАВЕ КОТОРОГО ГЛАГОЛ SEIN I. se in .................................прилагательное с суф. - bar = можность совершения действия с подлежащим: tragbar - переносный (от tragen) hörbar - слышимый (от hören) essbar - съедобный (от essen) 65 воз­ II. se in ........... worden = прошедшее время, пассивный залог Das Haus ist gebaut worden - Дом строился Ш. sein ............................... Partizip II переходного глагола* = результат действия, которое совершено подлежащим. Das Haus ist/war gebaut - Дом построен / был построен IV. s e in .............................zu + Infinitiv = долженствование, воз­ можность; пассивное действие. Das Haus ist /war zu bauen - Дом должен / должен был быть по­ строен. V. sein .................................Partizip II непереходного глагола** = прошедшее время. Ich bin/ war nach Berlin gefahren —Я ездил в Берлин. VI. sein ................................. имя существительное или имя прила­ гательное = самостоятельное значение Ich bin / war Lehrer —Я -/был учителъ/учителем. Er ist/ war fleißig —Он пртежный/был прилежным. Переведите: 1. Die Kunststoffe sind leicht verarbeitbar. 2. Diese Prozesse sind lenkbar. 3. Das Ziel ist absehbar. 4. Das Ziel ist erreichbar. 5. Dank der einfachen Form der neuen Bohrer ist das Schleifen leicht zu me­ chanisieren und zu automatisieren. 6. Der Text ist übersetzt. 7. Die Aufgabe ist gelöst. 8 ln allen Gegenden des Landes sind tau­ sende Kilometer Hochspannungsleitung zu legen. 9. Das Fenster ist geöffnet. 10. Die Erzeugung elektrischer Energie ist der Entwicklung anderer Produktionszweige vorzuziehen. 11. Die Schleifscheibe ist während des Schleifens ständig mit Wasser zu benetzen. 12. Die Feile ist unter kräftigem Druck zu führen. 13. Der Druck ist nur bei der Vorwärtsbewegung anzuwenden. 14. Es sind unter dem Begriff Be­ arbeitung alle Verfahren zur Veränderung physikalischer, chemischer oder mechanischer Eigenschaften sowie der Formen und Abmessun­ gen der Körper zu verstehen. 15. Auf dem Rahmen ist der Motor an­ gebracht. 16. Die Arbeitsteile der Lochstempel sind einfach geformt. 17. Der große, von außen zugängliche Kofferraum des Kraftwagens ist bei Dunkelheit beleuchtet. 18. Dieser Vorgang ist mit einer Reihe von Schwierigkeiten verknüpft. 19. Jedem chemischen Element ist ein Symbol zugeordnet. 20. In der Drehbank mit Programmsteuerung 66 sind alle Arbeitsgänge automatisiert. 21. Diese Leitung ist für 600000 Volt geplant. 22. Der Raum ist in einen elektrischen Zustand versetzt. 23. Der elektrische Strom ist die Bewegung freier Elektronen in Drähten, die an Atome gebunden sind. 24. Der elektrische Strom kann nur dann fließen, wenn ein geschlossener Stromkreis vorhanden ist. 25. Auf der Turbinenaehse ist ein Turbokompressor mit der Gas­ turbine gekoppelt. 26. Der Elektromagnet ist am Anker befestigt. 27. Die Rohre sind aus Stahl gefertigt und können verschiedene Quer­ schnitte besitzen. 28. Die Drehbank mit Programmsteuerung bearbei­ tet Werkstücke ohne Kopierschablone, nach einem Programm, das auf ein Magnettonband als elektrische Impulse aufgetragen ist. 28. An der Grenze sind die die Pässe vorzeigen. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ 1. модальные глаголы ( müssen, sollen, können, dürfen, wollen, Inf.Akt (lesen) mögen nf. Pas. (gelesen werden) Ich kann die Zeitung lesen (Inf.Akt) - Я могу читать газету. Die Zeitung kann gelesen werden (Inf. Pas.) - Газета может быть прочитана./Газету можно прочитать. 2. Конструкции: haben +zu+Inf. Ich habe die Zeitung zu lesen - Я должен про­ читать газету. sein +zu+Inf. Die Zeitung ist zu lesen - Газета должна быть прочитана. 3. sich lassen (ie, а) + Inf. Akt. Die Zeitung lässt sich lesen Газета может быть прочитана. I. Обратите внимание на способ выражения сказуемого. 1. Diese Arbeit kann vom Ingenieur koordiniert werden. 2. Diese Ar­ beit lässt sich vom Ingenieur koordinieren. 3. Diese Arbeit ist vom Ingenieur zu koordinieren. 4. Er kann alle Texte gut übersetzen. 5. Er hat alle Texte gut zu übersetzen. 6. Diese Übung ist gut zu erfül­ len. 7. Diese Übung lässt sich gut erfüllen. 8. Diese Übung kann gut 67 erfüllt werden. 9. Das Gerät ist heute zu reparieren. 10. Das Gerät lässt sieh heute reparieren. 11. Das Gerät kann heute repariert werden. 12. An der Grenze sind die Pässe vorzuzeigen. 13. An der Grenze müssen die Pässe vorgezeigt werden. II. Переведите 1. Der Autofahrer muss regelmäßig die Beleuchtung seines Wagens prüfen. 2. Er hat viel zu trainieren 3. Er muss gesund leben. 4. Die Bremsen sind auf Verkehrssicherheit zu prüfen. 5. Der Autofahrer muss die Verkehrsregeln kennen und beachten. 6. Die Wahrheit seiner Aussage ist nicht zu bestreiten. 7. Dieser Videorecorder ist nicht zu programmieren. 8. Die Uhr ist noch zu reparieren. 9. Dieses Gebäude lässt sich schnell bauen. 10. Das lässt sich verstehen. 11. Die alte Ma­ schine kann nicht mehr repariert werden. 12. Einige Häuser können im Winter mit Sonnenwärme beheizt werden. 13. Die Teile des Motors sind auszutauschen. 14. Alle Fehler muss man korrigieren. 15. Die Zahl Pi, die nie vollständig zu berechnen ist, beweist die Unmöglich­ keit der Quadratur des Kreises. Обратите внимание на глаголы, имеющие как самостоятельное, так и модальное значение: Некоторые глаголы при употреблении с инфинитивом другого глагола получают модальное значение. Эти глаголы (кроме гла­ гола lassen) требуют после себя инфинитива с частицей zu. lassen (ließ, hat gelassen) vt I. оставлять, забывать Hast du den Foto­ apparat mit? Nein, ich habe ihn zu Hause gelas­ sen. У тебя фотоап­ парат с собой? Нет, я оставил его дома. Lass mich dir helfen! Позволь (разре- И. lassen + инфини­ тив означает: а) позволять, давать воз­ можность: 68 ши) мне помочь тебе! Учитель б) побуждать к какому-л. Der Leh­ действию (велеть, застав­ rer ließ den Schü­ велел ученику ler laut lesen. лять, поручать): читать вслух. Ich ließ mir den Anzug im Atelier nähen. в) lassen sich + инфини­ тив имеет значение пас­ сивной возможности: Текст Der Text lässt sich ohne Wörter­ можно buch übersetzen. перевести без сло­ варя. г) lasst uns (lass uns) + инфинитив имеет побу­ дительное значение: Lass uns ins Ki­ no gehen! Lasst uns dieses Thema bespre­ chen! Ich brauche seine Hilfe. brauchen I. нуждаться vt II. brauchen + zu + инфи­ нитив (употребляется толь­ Er braucht nicht ко с nicht или nur) означает: zu kommen. не нужно, не обязательно, можно не (делать что-л.); нужно лишь (сделать что-л.) Sie brauchen es nur zu sagen. scheinen Я зака­ зал себе кос­ тюм в ателье. Die Sonne scheint 1. светить 69 (Давай) пойдем в кино! (Давайте) обсудим эту' тему! Мне нуж­ на его помощь. Ему не нужно (незачем) прихо­ дить Вам нуж­ но (стоит) лишь ска­ зать. Солнце (schien, hat geschie­ nen) vi hell. ярко све­ тит. II. scheinen + zu + инфини­ Er scheint mich Он, ка­ тив означает: кажется, ио- nicht zu verstehen. жется. видимому (инфинитив I) меня не понимает Er scheint mich Он, ка­ nicht verstanden zu жется, haben, (инфинитив меня не понял. 11) glauben vt, полагать, думать, верить Ich glaube dir nicht. Я тебе не vi верю. glauben + zu + инфинитив Er glaubt alle Fra­ Он пола­ gen in der Prüfung гает, что beantwortet zu ответил haben. на все вопросы на экза­ мене. pflegen vt I. ухаживать за кем-л., Sie pflegt ihre Она ухазаботиться kranke Mutter. жи-вает за своей больной матерью II. pflegen + zu + инфи­ Er pflegt sehr Он имеет нитив: иметь обыкнове­ früh aufzustehen. обыкно­ ние, привычку. вение очень рано вставать (Обычно он встает очень рано.) suchen vt искать Was suchst du? Что ты ищешь? suchen (versuchen) + zu + Er sucht ihr zu Он стаинфинитив: пытаться, helfen. рает-ся 70 ей по­ ст а р ат ь ся(что-a. сделать) мочь. wissen verstehen I. знать I. понимать II. wissen, verstehen + zu + инфинитив: уметь (что-л. делать) Er weiß (versteht) immer eine richtige Antwort zu finden. Он всегда умеет найти правиль­ ный от­ вет. Переведите. 1. Das sind die Hauptfaktoren, die den Verlauf dieser Prozesse zu bestimmen scheinen. 2. Das Verfahren schien viele Vorteile zu haben. 3. Das Verfahren scheint wohl richtig zu sein. 4. Der Arbeiter glaubt, diese Arbeit in 2 Stunden machen zu können. 5. Der einzelne Anbieter (ver)sucht nicht, den Preis selbständig festzusetzen. 6. Um die Produktivität der Arbeit zu steigern, pflegen die Arbeitgeber die Arbeitnehmer auch zu Aktieneigentümern zu machen. 7. Mittelstands­ empfehlungen brauchen nicht bei der Kartellbehörde angemeldet zu werden. 8. Die Preissenkung braucht bis zur endgültigen Urteilsfin­ dung nicht vorgenommen zu werden. 9. Bei flexiblen Wechselkursen braucht die Bundesbank nicht mit An- und Verkäufen zu intervenie­ ren. um den Wechselkurs auf einem bestimmten Niveau zu stabilisie­ ren. 10. Man pflegt den Saldo nach der größeren Seite als Soll- oder Habensaldo zu bezeichnen. 11. Durch ihre absatzpolitischen Aktivitä­ ten (ver)suchen die Unternehmen, das Zustandekommen der Ver­ brauchswirtschaftspläne zu beeinflussen. 12. Das Verhältnis 20:80 scheint aber den meisten empirischen Un­ tersuchungen gerecht zu werden. 13. Doch schienen den Direktvermarketern die Bundesdatenschutzgesetze in manchem Punkt zu wettbewerbshemmend zu geraten. 14. Die Wissenschaftler glaub­ ten mit Hilfe der programmgesteuerten Rechenmaschinen die völlige Automatisierung ganzer Produktionsprozesse verwirklichen zu kön­ nen. 15. Um Zielen des Umweltschutzes einen gebührenden Stellen­ wert einzuräumen, gewinnen umweltpolitische Maßnahmen bzw. In71 strumente des Staates, mit denen dieser diesbezügliche Vorstellungen zu verwirklichen sucht, zunehmend an Bedeutung. 16. Die Arbeitgeber haben ihre Unternehmen nach den für alle Teile der Produktionskette geltenden gleichen Richtlinien auszustatten und zu fuhren. 17. An der Grenze lassen sich die Beamten die Pässe vorzeigen. LASSEN, SICH LASSEN Переведис следующие предложения. Обратите внимание на значение: lassen + Infinitiv; lassen + sich+Infinitiv 1. Die elektrischen Erscheinungen lassen sich in zwei Gruppen ein­ teilen. 2. Durch verschiedene Kräfte (Wärme, Licht, Magnetismus) lassen sich die Elektronen im Atom verschieben. 3. Die Wirkung der strömenden Elektrizität lässt sich mit der des fließenden Wassers ver­ gleichen. 4. Die magnetische Eigenschaft lässt sich vom Magneteisen­ stein auf Stahl übertragen. 5. Eisen lässt sich durch chemische Mittel und Methoden nicht weiter zerlegen. 6. Ein guter Schutz gegen die Korrosion lässt sich erzielen, wenn man Metalle nicht rein, sondern mit anderen Metallen legiert verwendet. 7. Man lässt das unter hohem Druck in Formen gepreßte Metallpulver bei hoher Temperatur sintern. 8. Überschreitet die Beanspruchung die Widerstandsfähigkeit der Werkstoffe, so lässt sich ein Bruch nicht vermeiden. 9. Nach der Ver­ besserung der Bauart lässt sich die Leistungsfähigkeit der Maschine auf das Doppelte erhöhen. 10. Bei diesem Versuch muss der Techno­ loge eine höhere Geschwindigkeit einschalten lassen. 11. Kapron lässt sich formen. 12. Während Duroplaste nicht schweißbar sind, lassen sich die Thermoplaste durch verschiedene Verfahren mehr oder weni­ ger gut bearbeiten. 13. Alle Plaste lassen sich spanabhebend gut bearbeiten. 14. Halbzeuge aus Plasten lassen sich spanlos gut formen. 15. Diese Form Werkstücke lassen sich leicht herstellen. 16. Das poröse Metall lässt sich leicht waschen. 17. Das gewaschene Kupfer­ hydroxyd lassen wir 10-12 Stunden auf dem Filter trocknen. 18. Nat­ rium lässt sich leicht mit einem Messer schneiden und wie eine Paste oder Kitt zwischen den Fingern zerdrücken. 19. Eine Temperatur bis 3500°C lässt sich ohne Schwierigkeiten erreichen. 20. Dieser Ofen lässt sich einfach und ausgezeichnet regeln. 72 МЕСТОИМЕНИЕ ES Е es - личное местоимение. Заменяет существительное средне­ го рода ( с артиклем das) Das Auto gehört mir. Es steht vor dem Haus. Das Zimmer ist klein, aber es ist gemütlich. 2. es - указательное местоимение, является синонимом указа­ тельного местоимения das Was für ein Haus ist das? - Es ist das Haus meines Bruders. Ich wusste es nicht. 3. es - безличное местоимение. В безличном предложении вы­ полняет роль подлежащего. Es regnet den ganzen Tag - Целый день идет дождь. Es ist schon spät - Уже поздно. Es gibt hier viele Zeitschriften - Здесь есть много журналов. 4. es - формальное подлежащее а) в Passiv Es wird hier nicht geraucht. Ho: Hier wird nicht geraucht. б) для сохранения прямого порядка слов, что в данном случае подчёркивает значение сказуемого. Es hat dich jemand angerufen. 1. Переведите 1. Eis gibt drei Hauptgebiete der Technologie des Maschinen­ baues: Gießen, Umformen und Spanen. 2. Es besteht ferner die Möglichkeit, das Werkstück an verschiedenen Stellen zu untersu­ chen. 3. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Stahlsorten einzu­ teilen. 4. Es gibt Motoren, deren Zylinder mit Luft gekühlt wer­ den. 5. Es stellt sich heraus, dass die gewählte Belastung zum Bruch des Werkstoffs führt. 6. Es gibt Autos mit Vorderachsantrieb.7. Es wird hier nicht geraucht. 8. Es werden hier viele Häuser gebaut. 9. Von einem Prüfverfahren wird verlangt, dass es leicht und rasch auszuführen ist. 10. Es entsteht hier eine wichtige Erfindung auf dem Gebiete der Umformung. 73 11. Es wundert mich, dass er diese Arbeit so schlecht gemacht hat. 12. Es handelt sich hier um die Herstellung von Fertigteilen höchster Präzision. 13. Es wird in diesem Kleinbezirk viel gebaut. 14. Es ist interessant, wann er heute kommt. 15. Es wurde über diesen Entwurf viel gestritten. 16. Das Werk erzeugt Autos. Es lie­ fert seine Erzeugnisse in verschiedene Gebiete des Landes. 17. Es war eine schwere Aufgabe. 18. Es ist schon 6 Öhr. 19. Wie geht es dir gesundheitlich? 20. ln diesem Text handelt es sich um die Erholung unserer Studenten. 21. Es vergingen Monate und Jahre. 22. Das Fenster ist groß, aber es ist schmutzig. 23. Es ist eine schwierige Aufgabe für mich. 24. Im Zentrum der Stadt steht ein Denkmal, es ist eine Sehenswürdigkeit. 25. Ich werde es ihm sagen. 26. Kannst du mich heute besuchen? - Nein, es ist unmöglich. 27. Es ist unmöglich, dass er heute kommt. 28. Ich werde es ihm sagen. 29. Es wurde ihm geholfen. 30. Es gibt Stoffe, deren Aggre­ gatzustände man ändern kann. 31. Wenn das Atom die gleiche An­ zahl von positiven und negativen Ladungen hat, verhält es sich neutral. 32. Es wurde ein Messgerät geschaffen, das zum Messen von Wechselströmen geeignet ist. 33. Es handelt sich um elementare Operationen. 34. ln der Natur gibt es 104 natürliche Elemente, die in Metalle und Nichtmetalle eingeteilt werden. 35. Chemisch reines Eisen ist ein verhältnismäßig weiches und drehbares Metall. Es ist gegen Rost widerstandsfähiger als die normalen Eisenwerkstoffe. 36. Das praktisch in der Industrie verwendete Eisen enthält fast im­ mer Beimischungen. Es wird also in der Technik fast ausschließlich in der Form von Legierungen verwendet. 37. Gusseisen ist die wirtschaftlich bedeutendste Gruppe der Ei­ senwerkstoffe. Es wird zur Herstellung von Maschinenfun-damenten verwendet. 38. Es handelt sich um ein Gusseisen. 39. Es gibt eine große Anzahl von Verfahren zur Ausführung der Härteprüfung. МЕСТОИМЕНИЕ MAN Местоимение man употребляется в неопределенно-личных предложениях и является всегда подлежащим. Глаголсказуемое, употребляемое с местоимением man, стоит в форме 3-го лица единственного числа. На русский язык глаголсказуемое переводится формой 3-го лица множественного чис­ ла. например: 74 ln unserem Institut studiert man Architektur. В нашем институте изучают архитектуру. Обратите внимание на перевод местоимения с модальными глаголами: Man kann ~l можно Man darf J Man kann nicht Man darf nicht J Man muss Man soll нельзя ~1 нужно, следует J Man muss nichtMan soll nicht _ не нужно Переведите 1. Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Untersuchung hält man auf wissenschaftlichen Konferenzen viele Vorträge. 2 In der Konfe­ renz tauscht man die Meinungen über die Forschungsergebnisse aus. 3. Zur Zeit stellt man große Mittel für die Forschung zur Verfügung. 4. In Düsenflugzeugen gebraucht man nur Silikonschmieröle. 5. Kunstfasern erzeugt man durch die Bearbeitung natürlicher makro­ molekularer Verbindungen. 6. Aus Viskose macht man Kord, Kunst­ seide, Zellophan und Zellwolle. 7. Jeder Magnet ist von einem Kraft­ feld umgeben, das man sein Magnetfeld nennt. 8. Verlauf und Rich­ tung magnetischer Feldlinien kann man mit Hilfe einer Magnetnadel finden. 9. Mit welchem Messinstrument misst man das Gewicht eines Körpers? 10. Den Widerstand eines Körpers gegen eine Bewegungs­ änderung bezeichnet man als seine Trägheit. 11. Früher hielt man die Atome für die kleinsten Teilchen der Materie. 12. Die Physik untergliedert man in die folgenden Hauptgebiete: Mechanik, Akustik, Wärmelehre, Optik, Elektrizitätslehre und die Lehre vom Magnetismus. 13. Man sagt, dass der Körper elektrosta­ tisch geladen ist. 14. Man kann durch Wärme, Licht oder andere Kräf­ te die Zahl der Elektronen ändern. 15. Unter Dauermagneten versteht man alle Magnete, die nach einmaliger Magnetisierung ihre magneti­ schen Eigenschaften für lange Zeit behalten. 16. Die Verbindungslinie der beiden Pole nennt man magnetische Achse. 17. Den Raum in der 75 Nähe eines Magneten bezeichnet man als ein Magnetfeld. 18. Die Stelle der stärksten Anziehungskraft nennt man die Pole. 19. Als Treibstoffe verwendet man Schweröle, die im Vergleich zu Dieselöl und Benzin billiger sind. 20. Man hat gelernt, durch Zusammen­ schmelzen von verschiedenen Metallen Legierungen herzustellen. 21. Man versteht unter Stahl schmiedbare technische Eisen. 22. Mit einer Kopierfräsmaschine kann man die kompliziertesten Teile nach einem Modell hersteilen. 23. Beim Schleifen der Maschinenteile wendet man je nach Form und Art des Werkstückes das Flachschleifen, das Rund­ schleifen, das Gewinde- oder das Zahn flankenschleifen an. 24. Aus Beton kann man wasserdichte und luftdichte Schichten herstellen. 25. ln den neuzeitlichen Autos verwendet man hauptsächlich zwei Moto­ rentypen: den Ottomotor und den Dieselmotor. ОТРИЦАНИЕ В немецком языке существует несколько способов отрицания. 1 . Nein - нет. Этим словом отрицается вопрос: Gehst du in die U ni?-N ein. Начинается отрицательный ответ: Bist du Peter? - Nein, ich heiße Klaus. 2. nicht - не а) Если отрицается действие, то отрицание стоит в конце пред­ ложения. Ich arbeite heute nicht. - Сегодня я нс работаю. Ich verstehe das Wort nicht. - Я не понимаю слово. б) Если отрицается какой-либо другой член предложения, то nicht стоит перед этим членом предложения: Ist das Wetter gut? - (Nein), das Wetter ist nicht gut. - Погода хо­ рошая? - (Нет), погода не хорошая. 3. отрицательные местоимения и наречия: niemand - никто; nichts - ничего; nie (niemals) - никогда; nirgends - нигде; и пар­ ный отрицательный союз weder ... noch - ни ... ни. Обратите внимание на го, что в немецком предложении только одно отри­ цание, а в русском может быть и два, и три. Niemand hat ihn gesehen. - Никто его не видел Ich kann Sie weder heute noch morgen besuchen - Я не могу Вас навестить ни сегодня, ни завтра 76 4. kein -отрицательный артикль, следовательно, стоять может только перед существительным. Hast du ein Auto? - (Nein), ich habe kein Auto - У тебя есть машина? - (Нет), у меня нет машины. Ich habe keine Möglichkeit diese Versuche durchzufuhren - У меня нет возможности провести эти опыты. Запомните: - положительный ответ на "положительный" во­ прос - ja (willst du? - Ja, ich will) - отрицательный ответ на "положительный" вопрос - nein (willst du? - Nein, ich will nicht) - положительный ответ на "отрицательный" вопрос - ja (willst du nicht? - Ja, ich will nicht) - отрицательный ответ на "отрицательный" вопрос - DOCH (willst du nicht? - Doch, ich wdll) Arbeitest du hier nicht? - Nein, ich arbeite hier nicht. ( Нет, я здесь не работаю). Doch, ich arbeite hier.( Напротив, я здесь работаю) В немецком предложении достаточно одного отрицания, то есть, если в предложении есть отрицательное слово, например "никогда", то второго отрицания не требуется: Я никогда не пыо кофе - Ich trinke Kaffe nie: Я ничего не знаю - Ich weiß nichts. В предложениях с модальным глаголом отрицание стоит или после модального глагола, или перед неопределенной формой глагола. Ich kann diese Arbeit nicht machen. Ich kann nicht diese Arbeit machen. 1. Переведите. Обратите внимание на то, как выражено отрицание. 1. Die Neutronen haben keine elektrische Ladung. 2. Das sind kei­ ne Elektronen. 3. Einige Elektronen sind nicht an den Atomkern ge­ bunden. 4. Durch diesen Leiter fließt kein Strom. 5. Das Gerät ver­ braucht keinen elektrischen Strom. 6. In diesem Stoff ruft die Span­ nung keine Elektrizitätsbewegung hervor. 7. Die Halbleiter leiten den elektrischen Strom, können aber nicht als Leiter klassifiziert werden. 8. Eine bestimmte Grenze hat das magnetische Feld nicht. 9. Eine industrielle Produktion ist ohne leistungsfähige Werk­ zeugmaschinen nicht denkbar. 10. Die einfache Drehbank genügte den Maschinenbauern schon lange nicht mehr. 11. Nicht nur in allen Bc77 trieben des Maschinenbaues, sondern auch in allen anderen Werken, sind Werkzeugmaschinen erforderlich. 12. Die beiden Linien stehen nicht in Berührung. 13. Das Gusseisen kommt im Maschinenbau überall zur Verwendung. 14. Wolfram wird nicht nur als Glühfaden in Lampen benutzt, sondern dient als unentbehrlicher Werkstoff bei der Herstellung von Elektronenröhren der verschiedensten Arten. 15. Kunststoffe werden nicht ohne Grund als Werkstoff der modernen Technik bezeichnet. 16. Die Werkzeuge brauchen nicht immer aus hochwertigem Werkzeugstahl gefertigt werden. 17. Beton ist sehr druckfest, aber nicht ausreichend zugfest. 18. Nicht alle Autos haben Hinterachsantrieb. 19. Zum Messen der Stoffmengen benutzt man nicht nur die Masse. 20. Gase werden nicht in Masseneinheiten, sondern in Volumeneinheiten (Liter oder Kubik­ meter) gemessen. 21. Mit Kerosin reagiert Natrium nicht. 22. Jod kommt in der Natur nicht elementar vor. 23. Ein Lichtjahr ist nicht eine Zeitlänge, sondern eine Entfernung. 2. О тветьте на заданные вопросы а) отрицательно, б) по­ ложительно Hast du ein Wörterbuch? - a)Nein, ich habe kein Wörterbuch 6)Ja, ich habe ein Wörterbuch Hast du kein Wörterbuch? - a) Doch, ich habe ein Wörterbuch 6) Nein, ich habe kein Wörterbuch 1. Haben Sie keinen Computer? 2. Wohnt er in Moskau? 3. Studiert er in Berlin? 4. 1st diese Arbeit interessant? 5. Ist deine Wohnung groß? 6. Arbeitet er viel? 7. Liest sie gern? 7. Kauft sie kein Wörterbuch? 8. Fährt sie mit dem Bus? 9. Geht er nicht mit? 10. Haben sie eine Wohnung? 1I. Ist das Zimmer frei? 12. Ist der Text nicht schwer? ПАДЕЖИ И ПАДЕЖНЫЕ ВОПРОСЫ Nominativ (им. п.) Wer'/(кто) Was? (что) Genitiv (р.п.) Wessen? (чей, чья, чьё, чьи) + предлоги: wegenfmза), während (во время), trotz)несмотря на, вопреки), statt/anstatt (вместо), unweit (недалеко от). Dativ (д.п.) Wem? (кому) Wann? (когда) (То.Дгде) + предлоги: mit (с, вместе с...), пасЬ(в, после, по ), aus(ro, от), v o n ( o T ) , zu (k ), b e i (у, при), s e i t (с- о времни в прошлом), a u ß e r (кроме), dank (благодаря), e n t g e g e n (навстречу), g e g e n ü b e r ( H a n p o r a B ) 78 Akkusativ (в.п.) Wen? (кого) Was?(что) Wohin?(куда) + предлоги: durch (сквозь, через), Шг(для, по, на), оЬпе(без), gegen(nporaB. около - о времени), иш(вокруг, в - о времени) СКЛОНЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ, УКАЗАТЕЛЬНОГО МЕСГОИМЕ11ИЯ N G D А m (м.р.) der dieser jener des dieses jenes dem diesem jenem den diesen jenen *Гж.р.) die diese jene der dieser jener der dieser jener die diese jene n(c-P-) das dieses jenes des dieses jenes dem diesem jenem das dieses jenes PI (мн.ч.) die diese Je n e der dieser jener den diesen jenen die diese jene СКЛОНЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ. ПРИ ТЯЖА­ ТЕЛЬНОГО МЕСТОИМЕНИЯ, ОТРИЦАНИЯ KEIN N G D А m (м.р.) ein mein kein eines meines keines einem meinem keinem n(c.p.) ein mein kein eines meines keines einem meinem keinem <~(ж.р.) eine meine keine einer meiner keiner einer meiner keiner Р1(ми.ч.) meine keine meiner keiner meinen keinen einen meinen keinen ein mein kein eine meine keine meine keine 79 Определите род и падеж существительных в следующем сек­ сте. Переведите текст. Auch mit Holz kann man durchaus hoch bauen - das beweisen Ber­ liner Architekten. Sic halten Holzhochhäuser sogar mit bis zu 20 Stockwerken für realisierbar. Routiniert fädelt sich Tom Kaden mit seinem Combi in den Berli­ ner Stadtverkehr ein, biegt von einer Nebenstraße in die nächste ab. Der Architekt kennt das Straßennetz besser als so mancher Berliner Taxifahrer; mehrmals in der Woche ist er unterwegs zu seinen hölzer­ nen Projekten, die über die ganze Stadt verteilt sind. "Wir haben aktu­ ell zwei Baustellen, die gerade laufen. Dann haben wir zwei ande­ re Baustellen, die dieses Jahr noch beginnen und weitere drei Projekte, die im Frühjahr starten", sagt Tom Kaden. Eine Menge Holz für das Architekturbüro Kaden und Klingbeil mit seinen sieben Mitarbeitern. Die hohe Nachfrage hat das Team einem neuen, alten Baustoff zu verdanken: Holz. An diesem l ag ist Kaden unterwegs zu einer Baustelle im Berliner Stadtteil Pankow. Für eine Baugruppe bestehend aus fünf Familien baut sein Büro hier ein fünfgeschossiges Wohnhaus. Eine kleine Seitenstraße führt zu zwei Baustellen. Die erste ist ein konventioneller Bau - die Konkurrenz, wenn man so will. "Die haben ein halbes Jahr vor uns angefangen und sind jetzt gerade mal im ersten Obergeschoss angekommen." Ein paar Meter weiter hebt auf Kadens Baustelle ein Kran eine vorgefertigte Außenwand aus I lolz auf das vierte Obergeschoss. Da die einzelnen Komponenten aus süddeutschem Fichtenholz vorgefer­ tigt geliefert werden, müssen sie vereinfacht gesagt auf der Baustelle nur noch zusammengesteckt werden. Die Bauzeit verringert sich da­ durch enorm. Für diesen Fünfgeschösser hier sind rund acht Wochen eingeplant. Was allerdings auf den ersten Blick erstaunt: In dem Rohbau ist überraschender Weise bis auf die Decke kein Holz zu sehen. Architekt Kaden ist eben kein Öko, sondern Pragmatiker. Er verwendet Holz nicht als ästhetischen Wohnschmuck, sondern als Baustoff. Decken, aber auch Außenwände und Stützpfeiler bestehen aus Holz, sind aber teilweise mit nicht brennbaren Gipsfaserplatten umhüllt und daher nicht mehr zu sehen. 80 Tom Kaden selbst hat sein Architekturbüro auch im Erdgeschoss eines seiner Holzhäuser. Auch hier ist kaum Holz zu sehen, außer eben an der Decke. Dieses Haus im Berliner Stadtteil Prenzlauer Berg ist eine architektonische Pionierleistung, denn es besteht aus sieben Stockwerken. Wäre es nur 50 Zentimeter höher, würde es nach deut­ schem Baurecht als Hochhaus gelten. ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ МЕС ТОИМЕНИЕ В немецком языке каждому личному местоимению соответст­ вует своё притяжательное местоимение. Личное местоимение ich du er sie es wir ihr sie Sie Притяжательное местоимение. м.р., с.р. mein dein sein ihr sein unser euer ihr Ihr 11ритяжател ьное местоимение. ж.р., мн.ч. meine deine seine ihre seine unsere eure ihre Ihre Для того, чтобы правильно выбрать притяжательное местоимение, надо ответить на 2 вопроса: кто владеет? и чем владе­ ет? Например: кто владеет? - Paul (er), следовательно, местоиме­ ние -sein; чем владеет? - das Haus, выбираем притяжательное местоимение - sein, т.к. «дом» в немецком языке с.р., а если он, Paul, владеет - die Tasche, то выбираем притяжательное место­ имение - seine, т.к. «сумка» в немецком языке ж.р. 1. Заполните следующую таблицу: Личное местоим. (кто владеет?) wir ich Существительное (чем владеет?) das Zimmer der Tisch 81 Притяжательное местоим. unser du er sie ihr wir Sie du ihr die Erfindung die Eltern die Wohnung der Lehrer die Pläne das Auto das Referat die Arbeit При склонении притяжательное местоимение в единственном числе изменяется как неопределенный артикль, а во множест­ венном числе - как определенный артикль. 2. Раскройте скобки и поставьте притяжательное место­ имение в нужном надеже. Образец: Er liebt (sein) Beruf. - Er liebt seinen Beruf 1) Der Dozent spricht mit (unser) Studenten. 2) Ohne (dein) Hilfe kann ich diesen Versuch nicht durchfuhren. 3) Von (sein) Haltestelle bis zur Metrostation sind es 10 Minuten zu Fuß. 4) Wann haben wir (unser) Vorlesung? 5) Wir können schon über die Erfüllung (mein) Wünsche sprechen. 6) Dieses Gerät in (ihr) Labor funktioniert nicht. 7) Auf (mein) Tisch lagen alle (dein) Entwürfe. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Количественные числительные От 0 до 12 - выучить: 1 eins, 2 zwei, 3 drei, 4 vier, 5 fünf, 6 sechs, 7 sieben, 8 acht, 1 I cif, 12 zwölf. От 13 до 19 образуются от названия единиц и числительного zehn: 13 dreizehn, 14 vierzehn и т.д. Запомнить: 16 sechzehn, 17 siebzehn Названия десятков образуются от названия единиц с суффиксом - zig ( кроме dreißig) Запомнить: 20 -zwanzig, 60 - sechzig, 70 - siebzig 23 - dreiundzwanzig; 86 - sechsundachtzig 100 (ein)hundert, 200 zweihundert 1000 (ein)tausend, 2000 zweitausend 82 Прочи тайте следующие числительные: 152, 634. 45, 3546, 35, 5537, 956, 7465, 36, 2645, 47, 264, 2345364, 25463, 3657,254634.2756234,354652,353143. При образовании названия года к числу сотен года добавляют­ ся числительные, обозначающие количество единиц и десятков: 1991 - neunzehnhunderteinundneunzig, 1967 —neubzehnhundertsiebenundsechzig. При образовании года после 2000 год исчисляется тысячами: 2003 zweitausenddrei Прочитайте числительные, обозначающие год: 1267, 2004, 2234, 1932, 1635, 2010, 2020, 1864, 1436, 1885, 1254, 2007, 2009. Числительные, обозначающие исторический период, получа­ ют суффикс -er: in den siebziger Jahren - в семидесятых годах. Порядковые числительные Порядковые числительные образуются от количественных числительных: От 2 до 19 к названию числительного добавляется суффикс -t-: zweite, 4-й - vierte, 5-й - fünfte и т.д. Запомнить: 1- й - erste 3-й - dritte Or 20 и выше к названию числительного добавляется суффикс -st-: 20-й - zwanzigste, 30-й - dreißigste 11орядковые числительные стоят с определенным артиклем и склоняются как прилагательные. На письме после порядкового числительного ставится точка. Прочитайте: Der 3. März, das 5. Auto, der 12. Versuch, das 19. Jahrhundert, das 21. Jahrhundert, der 30. November, die l. Versammlung, das 5. Gerät, die 2. Gebäude, der 3. Vortrag. Дробные числительные Дробные числительные образуются от количественных числи­ тельных: 83 До 19 к названию числительного добавляется суффикс -tel, от 20 и выше суффикс -stel. 1/3 - das (ein) Drittel 1/4 - das (ein) Viertel 1/20 das (ein) Zwanzigstel Числительное V2 обозначается словом halb 1 Zi anderthalb(eineinhalb) 0,5 - null Komma fünf 2,025 - zwei Komma null zwei fünf Прочитайте: 2,34; 5,26; 33,48; 1/6; 4/25; 5/64; 45)4 ; 87/32 СОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Прилаг. v Part 1 + существительное zu + Part 1 Гer Part II Jes ein kleines Haus - klein ein lesender Student - lesend = lesen die anzukommende Delegation - anzukommend ankommen der geschriebene B rief- geschrieben = schreiben ankommend = Образование P art 1 lesen + d: tragend, schreibend, arbeitend usw В качестве согласованного определения обозначает действие незавершенное, исходящее от предмета. Например: der lesende Student - читающий студент, das bauende Haus строящийся дом. zu + Part 1: das zu bauende Haus -дом, который должен быть по­ строен. das zu bauende Haus - дом, который должен быть построен. Образование P art II gemacht, getrunken, aufgemacht, besucht, verstanden, gratuliert. 84 В качестве согласованного определения обозначает действие завершенное, направленное на предмет. Например: das gebaute Haus - построенный дом , das gelesene Buch - прочитанная книга, das geschriebene Wort - написанное слово. Запомнить! das prüfende Gerät - проверяющий прибор das zu prüfende Gerät - прибор, который следует проверить das geprüfte Gerät - проверенный прибор Переведите: 1. Nicht weit von hier liegt das schnell wachsende Dorf. 2. Der zu erfüllende Versuch ist sehr wichtig. 3. Die moderne Technik hat breite Verwendung. 4. Die entstandenen Baumethoden sind durch die Ent­ wicklung der Wissenschaft und Technik möglich. 5. Die Plaste lassen sich als tragende Konstruktionen verwenden. 6. Die ersten aus Plast bestehenden Häuser w'urden erprobt. 7. Glas w ird heute in den ver­ schiedensten Bereichen der Technik verwendet. 8. Besonders große Verbreitung an allen hochautomatisierten Werkzeugmaschinen haben 3-D-Taster. 9. Die bei der Physik-Olympiade zu lösenden Aufgaben waren schwierig. 10. Die zu besprechenden Fragen sind interessant. Партиции 1 и II в краткой форме с поясняющими словами образуют причастный оборот. Он выделяется запятой. Его следу­ ет переводить, начиная с причастия. Партиции I переводится деепричастием настоящего времени: Die Bauarbeiten auf der Bau­ stelle mechanisierend, ... - механизируя строительные работы на стройплощадке, ... Партиции II переводится страдательным причастием прошедшего времени: Ausgeführt aus den Großplatten, ... - Возведенное из крупных панелей ... Переведите: 1. Aus der BRD zurückgekehrt, erzählten die Studenten über ihr Praktikum auf einer der Großbaustellen. 2. Auferstanden aus Ruinen, ist Dresden wieder eine schöne Stadt geworden. 3. Den Produktions­ prozess mechanisierend und automatisierend, kann man die Wirt­ schaftsaufgaben schneller und besser lösen. 4. Geschaffen vor zwei Jahrhunderten, ist dieses Schloss heute ein wertvolles Denkmal der go­ tischen Architektur. 5. Der neue Versuch wurde im Labor ausgeführt. 6. 85 Den Versuch ausfuhrend, wollten die Studenten genauere Resultate er­ zielen. 7. Der ausgeführte Versuch brachte positive Resultate. I. Укажите русский эквивалент, соответствующий немец­ кому словосочетанию: 1.die steigende Temperatur а) повышенная температура б) повышающаяся температура в) повышаемая температура 2. Das prüfende Gerät а) проверяющий прибор б) проверенный прибор в) проверяемый прибор 3. das zu lösende Problem а) решенная проблема б) решающаяся проблема в) проблема, которую следует а) измеряемая величина б) измеренная величина в) измеряющая величина 4. die zu messende Größe 5. die erwärmte Flüssigkeit а) нагретая жидкость б) нагреваемая жидкость в) нагревающаяся жидкость 6. die unternommene Untersu­ chung а) предпринимаемое исследо­ вание б) предпринятое исследование в) предпринимающееся иссле­ дование 7. das durchzuführende Experi­ ment а) проведенный эксперимент б) проводимый эксперимент в) проводящийся эксперимент 86 II. Укажите немецкий эквивалент, соответствующий рус­ скому словосочетанию 1. взлетающий самолет a) das aufgestiegene Flugzeug b) das aufsteigende Flugzeug 2. достигнутая цель a) das zu erreichende Ziel b) das erreichte Ziel 3. регулируемое устройство a) die geregelte Anlage b) die regelnde Anlage c) die zu regelnde Anlage 4. сооруженная электростанция a) das errichtete Kraftwerk b) das zu errichtende Kraftwerk 5. прибывающий поезд a) der angekommene Zug b) der ankommende Zug 6. охлаждаемая вода a) das abgekühlte Wasser b) das abzukühlende Wasser c) das abkühlehnde Wasser 7. разработанный метод a) die zu entwickelnde Methode b) die entwickelte Methode Р А О IPOCTPAHEHHOE ОПРЕДЕЛЕНИЕ (Р/О) P/о стоит между артиклем или заменяющим его словом и оп­ ределением, ко торое может быть выражено Part I, zu + Part I, Part II или прилагательным могут стоять слова, распространяющие это определение. Например: Die in unsere Stadt ankommende Delegation. Die in unsere Stadt aus Berlin ankommende Delegation. Die in unsere Stadt aus Berlin zur Konferenz ankommende Delegati­ on. 87 Die in unsere Stadt aus Berlin zur Konferenz ankommende Delegation der Wissenschaftler. Последовательность перевода p/о. левый признак правый признак арт. арт..................... 3................ + 1) 2------- - 1--------арт. предлог........... 4................+ 2) 3—------- 1------ ~ 2--------арт. наречие........... 4.................. + 3) 1--------- 2~— ~~~ предлог предлог.................... 1) Das von meinem Bruder gebaute Haus -Дом, построенный моим братом. 2) Das von meinem Bruder gebaute hohe Haus - Высокий дом, построенный моим братом. 3) Das im Erdgeschoß liegende Zimmer des Vaters (von dem Va­ ter) - Комната отца, расположенная на 1-ом этаже Переведите: 1. Die nach Sputnik II gestarteten Raumflugkörper stellten fest, dass unsere Erde von drei Strahlungsgürteln umgeben ist. 2. Das nach Norden zeigende Ende des Magnets wird der magnetische Nordpol genannt. 3. Der von der Spannquelle ausgehende Bewegungsantrieb pflanzt sich über den ganzen Stromkreis fort. 4. Der von den Kraft­ werken für die allgemeine Elektrizitätsversorgung gelieferte Strom ist ein Wechselstrom. 5. Jeder in einem Leiter fließende Strom erzeugt in seiner Umgebung ein magnetisches Feld. 6. Wechselströme sind die durch Wechselstromgeneratoren erzeugten elektrischen Ströme. 7. Auf die um den Atomkern kreisenden Elektronen wirken zwei Kräfte in entgegengesetzter Richtung. 8. Der in einem Leiter fließende Strom wirkt ablenkend auf eine in der Nähe befindliche Magnetnadel. 9. Die in einem Leiter entstehende Wärme ist von der Größe seines Wider­ standes abhängig. 10. Die für die Dampferzeugung verwendbaren Brennstoffe beschränken sich nicht nur auf Braunkohle, Steinkohle und Lichtgas. 11. Die bei der Verbrennung gebildete Wärme dient im wesentlichen zur Erzeugung des Dampfes. 12. Das aus dem Hochofen kommende Roheisen hat im allgemeinen nicht die Zusammensetzun­ gen, die für die verschiedenen Zwecke des Maschinenbaus verlangt 88 werden. 13. Die elektrische Leitfähigkeit besitzenden Stoffe nennt man Leiter. 14. Die wichtigsten Arten des im Hochofen erzeugten Roheisens sind das graue und das weiße Roheisen. 15. Der infolge seines einfachen und schnellen Herstellungsprozesses billige Grauguß findet im Maschinenbau vielfach Verwendung. 16. Das bei sehr hoher Temperatur schmelzende Wolfram ist für die Glühlampenindustrie von größter Bedeutung. 17. Die an Stelle von reinen Metallen ver­ wendeten Legierungen haben andere Eigenschaften als die Grundme­ talle. 18. Eine der am meisten benutzten Werkzeugmaschinen ist heute die Drehbank. 19. Die auf der Presse angebrachte Meßapparatur kann mit Hilfe eines radioaktiven Gebers die Maße der Schmiedestücke kontrollieren. 20. Als Atome werden die mit chemischen Methoden nicht mehr zerlegbaren Teilchen bezeichnet, aus denen die Moleküle bestehen. 21. Natrium dient zum Abführen der in den Atomreaktoren entstehenden Energie. 22. Die Zahl der in der Natur vorkommenden Elemente beträgt 104. 23. ln die Tabelle des Periodischen Systems der chemischen Elemente sind außer den in der Natur vorkommenden auch die künstlich dargestellten Elementen aufgenommen worden. 24. Die im Osten unseres Landes entstandene Stadt ist zu einem großen Industriezentrum geworden. 25. Über diese von der Jugend errichtete Stadt sind einige Bücher geschrieben worden. 26. In diesen Büchern wird vom Leben der diese Stadt bauenden Jugend erzählt. 27. Die für die Neubauten nötigen Werkstoffe sind schon herge­ stellt. 28. Eine für die Technik sehr wichtige Größe ist die Masse. 29. Die für alle Wirtschaftszweige unserer Hauptstadt erforderliche Elekt­ roenergie wird von den Wärmekraftwerken Moskaus und des Mos­ kauer Gebiets erzeugt. 30. Dieses im Stahlwerk eingeführte Verfahren hat die Arbeitsproduktivität wesentlich erhöht. 31. Jede in der Vergan­ genheit und in der Gegenwart vom Menschen geschaffene Anlage er­ füllt eine ganz bestimmte Aufgabe. 32. Das Experiment ist für unsere an verschiedenen Problemen der Kernphysik arbeitenden Fachleuten von großer Bedeutung. 33. Das in der Natur am häufigsten vorkom­ mende Isotop von Berylium besitzt fünf Neutronen. 34. Die in Rechen­ maschinen verwendete Form der Information ist universell. 35. Das erste in unserem Fand gebaute Atomkraftwerk der Welt hat­ te eine Leistung von 5 000 kW. 36. Die alljährlich aus verschiedenen Ländern ankommenden zahlreichen Teilnehmer an der Hannover Messe können hier die Erfolge der Industrie und Technik kennenlernen. 89 СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Качественные прилагательные и наречия имеют три степени сравнения: Положительную (der Positiv), сравнительную (der Komparativ), превосходную (der Superlativ) Сравнительная степень образуется из положительной посред­ ством прибавления суффикса -er. Превосходная степень образуется из положительной посред­ ством прибавления суффикса 1) -(e)st, 2) am ... -sten Positiv Komparativ Superlativ klein (маленький) kleiner (меньше) am kleinsten / der kleinste (меньше всего / самый маленький) langsam lamgsamer am langsamsten / der langsamste (медленный) (медленнее) (медленнее всего / самый медленный) alt (старый) älter (старше) am ältesten / der älteste (старше всего / самый старый) kurz (короткий) kürzer (короче) am kürzesten / der kürzeste (короче всего / самый короткий) Большинство прилагательных образуют степени сравнения без умлаута. Часть односложных прилагательных с корневой гласной а, о, и в сравнительной и превосходной степени получают умлаут. К ним относятся прилагательные:_________________________ alt (старый) lang (длинный) grob (грубый) arm (бедный) scharf (острый) dumm (глупый) hart (твердый) schwach (слабый) ju n g (молодой) kalt (холодный) stark (сильный) krank(больной) warm (теплый) 90 kurz(короткий) В качестве предикатива (именной части сказуемого) положи­ тельная и сравнительная степень прилагательного употребляется только в краткой форме, а превосходная - как в краткой (с части­ цей am и окончанием -еп), так и в склоняемой форме (с определенным артиклем):_________________ ________________________ Этот дом маленький. Dieses Haus ist klein. Этот дом меньше. Dieses Haus ist kleiner. Dieses Haus ist am kleinsten / das kleinste. Этот дом самый маленький. В качестве определения прилагательное употребляется в скло­ няемой форме. Сравнительная степень используется с неопреде­ ленным или определенным артиклем, превосходная степень - с Das ist ein helles Zimmer. Это светлая комната. Das ist ein helleres Zimmer. Это более светлая комната. Das ist das hellste Zimmer. Это самая светлая комната. Прилагательные и наречия, образующие степени сравнения не Positiv Komparativ Superlativ gut (хороший) besser am besten / der beste hoch (высокий) höher am höchsten / der höchste groß (большой) größer am größten / der größte nah (близкий) näher am nächsten / der nächste viel (много) mehr am meisten wenig (мало) weniger (minder) am wenigsten (am mindesten) gem (охотно) lieber am liebsten bald (скоро) eher am ehesten 91 При сравнении прилагательные в положительной степени употребляются с союзами so ... wie; ebenso ... wie (такой же ... как). Прилагательные в сравнительной степени употребляются с союзом als (чем): Diese Arbeit ist ebenso schwer wie jene. Эта работа такая же трудная, как и та. Diese Arbeit ist schwerer als jene. Эта работа труднее, чем та. Для усиления прилагательных и наречий в сравнительной степе­ ни употребляются слова посй(еще), viel (намного), bedeutend, wesentlich (значительно), etwas (немного). Слово immer с прила­ гательным в сравнительной степени означает постоянное нарас­ тание признака и переводится словом все: noch schneller еще быстрее viel einfacher намного проще bedeutend besser значительно лучше immer höher все выше immer größer все больше Запомните следующие слова и словосочетания: vielmehr - скорее, напротив viel mehr - гораздо больше mehrere Fälle - многие слу­ чаи nächste Woche - на будущей неделе längst bekannt - давно из­ вестно mehrere Mitarbeiter - несколько со­ трудников meistenteils - большей частью, чаще всего weitere Probleme - другие проблемы die jüngsten Nachrichten - последние известия mehr Mitarbeiter - больше сотрудни­ ков 92 1. Укажите в следующих словосочетаниях окончания при­ лагательных и суффиксы сравнительной степени. die breitere Straße, die leichtere Aufgabe das höhere Haus, die kompliziertere Arbeit, ein wärmer Tag, ein längerer Weg, ein kleine­ rer Raum, ein interessanteres Thema 2. Укажите в следующих словосочетаниях окончания при­ лагательных и суффиксы превосходной степени. die breiteste Straße, die leichteste Aufgabe das höchste Haus, die komplizierteste Arbeit, einer der wärmsten Tage, einer der längsten Wege, einer der kleinsten Räume, modernste Maschinen, eines der interessantesten Themen 3. Напишите положительную степень подчеркнутых при­ лагательных; переведите предложения. 1) Bitte, sprechen Sie lauter! 2) Seien Sie doch geduldiger! 3) Machen Sie diese Arbeit schneller! 4) Mach das Radio leiser! 5) Er möchte ein noch größeres Haus bauen.6) Er möchte eine noch bes­ sere Sekretärin. 7) Ich möchte noch wertvollere Möbel. 8) Möchtest du noch mehr Kinder? 9) Er möchte ein noch schöneren Landhaus. 10) Dieser Weg ist der kürzeste. 1 1) Die besten Hotels sind in un­ serer Stadt. 12) Der längste Fluss ist Amazumas (Амазонка). 13 Die­ ses Auto ist am schnellsten. МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ Местоименные наречия употребляются, когда речь идет о неодушевленном предмете. Они тесно связаны с управлением. stolz auf + А - гордиться чем-л; warten a u f+А - ждать чего-л; sprechen über +А - говорить о чем-л; denken ап + А - думать о чем-л; reich ап + D - быть богатым; danken fur +А - благодарить за что-л. Местоименные наречия бывают вопросительные и утверди­ тельные. 93 Worauf wartest du? - Чего ты ждешь? Ich warte d a r a u f - Я жду этого. Worauf bist du stolz? - Чем ты гордишься? Ich bin darauf stolz - Я этим горжусь. Если речь идет об одушевленном предмете, то используется предлог и вопросительное местоимение. Auf wen wartest du? - кого ты ждёшь? Ich warte auf ihn. - Я жду его. Auf wen bist du stolz? - Кем ты гордишься? Ich bin auf ihn Stolz - Я им горжусь Запомните! abhängen von + D -зависеть; beginnen mit + D- начинать что-л, с чего-л.; ankommen auf + А —зависеть; danken D fur + А- благодарить к-л за ч-л; anfangen mit + D - начинать; erzählen über А/von D - рассказывать; sprechen über А/ von D - говорить; träumen von + D мечтать; zweifeln an + D - сомневаться в ч-л 1. Переведите а) 1. Womit beschäftigt sich die Kernphysik? 2. Woraus bestehen Atome? 3. Wir wissen schon, woraus jedes Atom besteht. 4. Ein Atom kann Elektronen abgeben oder aufnehmen. Dadurch wird das elektri­ sche Gleichgewicht zwischen den positiven Ladungen des Kerns und den negativen Elektronen gestört. 5. Ein elektrisch geladener Metall­ körper versetzt dagegen den Raum, der ihn umgibt, in einen elektri­ schen Zustand. 6. Dafür wird eine Arbeit geleistet. 94 7. Dabei dienen Metalle als Leiter zum Ausgleich entgegengesetz­ ter Ladungen. 8. Woraus besteht ein geschlossener Stromkreis? 9. Wovon hängt der Widerstand des Leiters ab? 10. Wodurch ist der Halbleiter für die Technik wertvoll geworden? 11. Worin unterschei­ den sich die Halbleiter von Metallen? 12. Wodurch kann man aus Sonnenlicht elektrische Energie gewinnen? 13. Der Dampf wird der Dampfturbine zugeleitet, die die Wärmeenergie des Dampfes in Bewegungsenergie umwandelt und damit den elektrischen Generator antreibt. 14. Die Luft erhitzt sich dabei auf 500—700°C und der Kraft­ stoff entzündet sich selbst. 15. Daraus werden andere Moleküle gebil­ det. 16. Die Elektronen sind nicht fest an ihre Atome gebunden. Da­ rum können Metalle den elektrischen Strom gut leiten. 17. Die neue Fasermischmaschine unterscheidet sich von den bisher verwendeten Maschinen dadurch, dass sie die Mischungskomponenten (Wolle, Baumwolle, Zellwolle) besser miteinander vermischt und dem Personal bedeutend günstigere Arbeitsverhältnisse schafft. ИНФИНИТИВНЫЕ ТРУППЫ Употребление инфинитива без частицы «ZU» - После модальных глаголов: dürfen, können, müssen, sollen, wollen, mögen и глагола lassen Er will Bauingenieur werden -О н хочет стать инженеромстроителем. - После глаголов: lehren, lernen, helfen Wir lernen Deutsch sprechen - Мы учимся говорить по-немецки - После глаголов: sehen, hören, fühlen Ich sah dich nicht kommen - Я не видел, как ты пришел - После глаголов движения: gehen, kommen, fahren, laufen Wann gehst du einkaufen? - Когда ты пойдешь в магазин? Komm zu uns aufs Land fischen! -Приезжай к нам в деревню ловить рыбу! Если предложение распространено, то после глаголов: leh­ ren, lernen, helfen, kommen, gehen и т.п. стоит инфинитив с «ZU» 95 Die Arbeit bei der Firma hat diesen jungen Mann gelehrt, jede Mi­ nute der Arbeitszeit auszunutzen. - Работа na фирме научила этого молодого человека использовать каждую рабочую минуту . - После глагола bleiben. Эти инфинитивы образуют с глаго­ лом bleiben застывшие обороты, которые сливаются в одно слово: stehen bleiben - остановиться, sitzen bleiben - остаться сидеть, не вставать, stecken bleiben - застревать Das Kind blieb ruhig auf dem Stuhl sitzen. - Ребенок спокойно остался сидеть на стуле. Употребление инфинитива с частицей «ZU» - После большинства глаголов: versprechen - обещать, V o r ­ schlägen - предлагать, versuchen - пытаться, anfangen - начи­ нать, scheinen - казаться, brauchen -нуждаться и т.п. Sie scheint krank zu sein. - Она, кажется, больна - После haben, sein (значение возможности или долженство­ вания) Er hat diese Arbeit morgen zu schreiben - Он должен завтра на­ писать эту работу. Die Übung ist zu machen - Упражнение должно быть сделано После сочетаний: es ist schwierig/möglich/nötig/wichtig/richtig Es ist nötig/notwendig die Grammatik regelmäßig zu lernen Грамматику необходимо учить регулярно. - В сочетании с оборотами: um ... zu - для того, чтобы ..., statt (anstatt) ... zu - вместо того, чтобы ..., ohne ... zu - без того, что­ бы .... Эти обороты выделены запятыми. Anstatt zu schreiben, las er. - Вместо тог о, чтобы писать, он чи­ тал. Er ging spazieren, ohne sich auf die Vorlesung vorzubereiten. Он пошел гулять, не подготовившись к лекции. Переведите. 1. Die Aufgabe dieser Maschine, menschliche Arbeit zu sparen, ist vollkommen erfüllt. 2. Man brauchte mehrere Meter dicke Bleiwän­ den, um eine Raumschiftbesatzung gegen die Strahlung im untersten 96 Strahlungsgürtel unserer Erde zu schützen. 3. In vielen Fällen ist es notwendig, vor Beginn der Arbeit die Maßlinien und Formkonturen auf das Werkstück zu zeichnen. 4. Um diese Aufgabe zu lösen, muss man viele Experimente durch­ fuhren. 5. Bei einer richtigen Normung reichen etwa 400 Stahlsorten aus, um den Bedarf der Industrie zu decken. 6. Auf solche Weise kann man Werkzeuge und besondere Maschinenteile härten, ohne sie vor­ her zu erwärmen. 7. Die Fräsmaschinen dienen dazu, gerade Formen zu bearbeiten. 8. Um die Eigenschaften der Werkstoffe zu verbessern, hat man großartige Arbeiten geleistet. 9. Bei dieser Maschine versucht man, die Arbeitsgänge zu automati­ sieren. 10. Bei diesen Verfahren gibt es keine Möglichkeit hohe Pro­ duktivität zu erlangen. 11. Häufig verwendet man seltene Metalle als Legierungsmetalle, um bestimmte Eigenschaften zu erzielen. 12. Um im Metall Löcher zu bohren, benutzt man den Bohrer. 13. Schon bei schwachem Erhitzen wandelt sich Jod in violette, ätzende Dämpfe um, ohne zu schmelzen. 14. Auf diese Weise gelingt es, die Arbeitsbedin­ gungen bedeutend zu verbessern. 15. Da der Erdtrabant selbst eine große Geschwindigkeit besitzt, kann die Rakete weiterfliegen, ohne eine sehr große Eigengeschwindigkeit zu entwickeln. 16. Statt den Motor im vorderen Teil einzubauen, bringt man ihn im hinteren Teil unter. 17. Es ist nicht möglich, diesen Lärm durch genauere Bearbei­ tung der Maschinenteile zu vermindern. 18. Man kann den elektrischen Strom über weite Entfernungen über­ tragen, ohne dabei viel Energie zu verlieren. 19. Mit der neuartigen Ausstattung von Aggregaten und Triebwerken wird erreicht, dem Fahrer den gleichen Komfort wie in Wagen höherer Klasse zu bieten. 20. Um die Anzahl der Mole zu bestimmen, muss man die in Gramm ausgedrückte Masse des Stoffes durch die Masse eines Mols dieses Stoffes dividieren. 21. Man muss den Wirkungsgrad des Kraftwagenmotors verbessern, ohne sein Gewicht zu vergrößern. 22. Statt zwei Gleichrichterröhren zu verwenden, benutzt man in der Praxis eine Röhre mit zwei Anoden. 97 МНОГОЗНАЧНОСТЬ ЧАСТИЦЫ „ZU“ 1.| haben + zu + Infinitiv] - Ich habe heute diesen Aufsatz zu beenden - Я должен сегодня закончить это сочинение sein + zu Infinitziv] - Dieses Gedicht ist auswendig zu lernen.Это стихотворение надо выучить наизусть 2-1zu + Part.l - 1) Das zu lesende Buch ist von unserem Landsmann geschrieben Книга, которую следует прочитать, написана нашим земляком 3. um ...+ zu Inf. Wir fahren nach Dresden, um die berühmte Ge­ mäldegalerie zu besichtigen.- Мы едем в Дрезден для того, чтобы осмотреть знаменитую Дрезденскую картинную галерею. (an)statt.... + zu + lnf.| - Statt zu Hause zu arbeiten, geht er zu seinem Freund. - Вместо того, ч тобы работать дома, он идет к своему другу._____ ohne.... + zu + Inlj - Ohne « Auf W iedersehen» zu sagen, ging er fort. - Он ушел не попрощавшись. 4. ^u Es ist interessant an diesem Thema zu arbeiten. - Интересно рабо­ тать над этой темой Переведите: 1. Den zu verarbeitenden Rohstoff brachte man in die Fabrik. 2. Es ist interessant diese Bücher zu lesen.3. Wir haben diese Arbeit vorfris­ tig zu erfüllen. 4. Die Kernwaffenversuche sind für immer zu verbie­ ten. 5. Ohne gute Ergebnisse zu erhalten, setzte der Student seine Versuche fort. 6. Statt mit dem Auto zu fahren geht er zu Fuß. 7. Es handelt sich um die Reise unserer Studenten zu Weihnachten. 8. Die Temperatur nimmt zu. СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Два или более простых предложения соединены союзами. Сложносочиненные предложения могут быть бессоюзными. 98 Не влияют на порядок слов в предложении. aber-но, oder-или, und - и, denn -т.к., entweder...oder- или...или sowohl ... als auch - как...так и... sondern - но, - а ( после отрицания) nicht nur... sondern auch - не только ...но и Переведите. 1. Das Wasserkraftwerk nutzt nicht die Kraft des Dampfes, son­ dern die Kraft des fallenden Wassers aus. 2. Diese Arbeit ist nicht leicht, aber ich will sie heute abschließen. 3. Beim Besuch in Dres­ den brauchten wir keinen Dolmetscher, denn wir verstanden unsere deutschen Kollegen gut. Требуют после себя сказуемое Darum, deshalb, deswegen,-поэтому Trotzdem-несмотря на, dann-затем и двойные союзы bald...bald - то...то, halb...halb - и ...и, teils...teils - то...то. частич­ но... частично und zwar - а именно (уточнение) Обратите внимание на порядок слов. Переведите: 1. Bald regnet es, bald scheint die Sonne. 2. Das Thema des Vor­ trages ist interessant, darum/deshalb/deswegen wollen wir zum Vor­ trag gehen. 3. Wir haben teils viel, teils wenig Arbeit. Порядок слов колеблется Doch - однако, jedoch - однако, тем не менее Entweder .... oder - или ... или, weder ...noch - ни ...ни, a lso итак Обратите внимание на порядок слов; переведите: 1. Es ist heute warm, du darfst also auf die Straße ohne Mantel ge­ hen. 2. Es ist heute warm, also darfst du auf die Straße ohne Mantel gehen. 3. Entweder wir gehen in die Bibliothek, oder Peter bringt alle Bücher. 99 Переведите: 1. Heute haben wir sowohl eine Vorlesung in Mathematik, als auch eine Vorlesung in Physik. 2. Seit diesem Jahr wird er nicht nur im Werk arbeiten, sondern auch am Institut für Fernstudium studieren. 3. Heute Abend gehe ich entweder in die Bibliothek oder zu mei­ nem Freund, denn heute haben wir weder Vorlesungen noch Konsulta­ tionen. 4. Unser Werk erzeugt sowohl Messgeräte, als auch Radioap­ paraturen. 5. Unsere Brigade kämpft nicht nur für die Senkung der Selbstkosten von Erzeugnissen, sondern auch für deren Qualität. 6. Das Werk erhielt sowohl neue Werkbänke, als auch neue Automaten. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Вид придаточно­ го предложения На какие вопро­ сы отвечает 1. Придаточное дополнительное Кого? Что? О ком? О чем? И др. вопросы косвенных па­ дежей Когда? До каких пор? Как дол­ го? 2. Придаточное времени 3 .Придаточное цели 4. 11ридаточное причины 5. Придаточное места 6. Придаточное следствия Зачем? С какой целью? Почему? Еде? Куда? От­ куда? Как? В какой степени? 100 Наиболее употребитель­ ные союзы, которыми вво­ дится придаточное пред­ ложение dass - что, wann - когда, wie - как, ob - ли als,wenn - когда, nachdem - после того как während - в то время как bis -до тех пор ( пока не), sobald -как только seitdem - с тех пор как, bevor, ehe - прежде чем, solange - пока damit - для того чтобы da - так как, weil - потому что Wo?- где Wohin? - куда, Woher? -откуда sodass - так что 7. Придаточное уступительное Несмотря на какие обстоя­ тельства? 8. Придаточное сравнительное Как? 9, Придаточное условное При каких усло­ виях? 10. Придаточное он редел ите: 1ьное Какой? Какая? Какое? Какие? 11. Придаточное образа действия Как? Каким об­ разом? 101 1) союзами obwohl, obschon, obgleich, trotzdem(ß г.п.), wenn... auch - несмотря на то, что; хотя 2) вопросительное слово + auch was ... auch - что (бы) .. .ни w o... auch - где (бы) ... ни wie ...auch - как (бы)... ни и др. 3) so + наречие как бы ...ни 4) бессоюзное ( глагол на 1-ом месте ... + auch) wie - как, als - чем, je .. .desto - чем ... тем, je ... um so - чем ... тем. 1) с союзами wenn, fallsесли 2) бессоюзное ( глагол на 1-ом месте, в главном час­ то so]_ der -который, die которая, которые, das которое indem переводится: 1) деепричастным оборотом 2) реже « тем что» «благодаря тому что» ohne dass переводится: 1) деепричастным оборо­ том + «не» 2) «без того, чтобы не» Переведите: 1. Wenn man heute reist, benutzt man die schnelle Eisenbahn. 2. Ich möchte meine neue Freundin fragen, wofür sie sich interessiert. 3. Ich weiß nicht, ob er heute kommt. 4. Er weiß nicht, wie er diese Ar­ beit machen soll. 5. Als ich im letzten Jahr nach Berlin reiste, besuch­ te ich dort meinen alten Lehrer. 6. Das Geld wird auf die Bank getra­ gen, damit es Zinsen bringt. 7. Ich rufe ein Taxi, damit mein Freund pünktlich am Bahnhof ist. 8. Da wir einige Lehrbücher brauchen, müssen wir in die Bibliothek gehen. 9. Wir gehen in die Bibliothek, weil wir einige Lehrbücher brauchen. 10. Er hat mir gesagt, wohin Pawel fährt. 11. Ich weiß nicht, wo er wohnt. 12. Weißt du nicht, woher dieser Student gekommen ist? 13. Das Haus fiel zusammen, sodass die Familie plötzlich ohne Unterkunft war. 14. Das Auto fuhr schnell, sodass wir noch zur Zeit kamen. 15. Er spricht so (derartig, dermaßen) schlecht, dass man ihn nicht verstehen kann. 16. Obwohl (obschon, obgleich) wir uns ständig streiten, sind wir doch gute Freunde. 17. Wir sind gute Freunde; trotzdem streiten wir uns stän­ dig. 18. Legt man auf einen Stabmagneten ein Blatt Schreibpapier mit Eisenspänen und schüttelt man dann das Papier etwas, so werden sich die Eisenspäne in einer ganz bestimmten Form gruppieren. 19. Nähert man einen unmagnetischen Nagel einem Magneten, so wird dieser sowohl vom Nordpol als auch vom Südpol angezogen. 20. Verwendet man statt des unmagnetischen Nagels eine Magnetnagel, so erkennt man: gleichnamige Magnetpole stoßen einander ab, ungleichnamige Magnetpole ziehen einander an. 21. Sinkt im Winter die Temperatur unter 0°C, so geht das Wasser in den festen Aggregatzustand über. 22. Schwimmt das Reagenzglas in einer Salzlösung, so ist seine Eintauch­ tiefe gering. 23. Verdünnt man die Salzlösung, so sinkt das Reagenz­ glas um so tiefer ein, je stärker die Lösung verdünnt wird. 24. Wird die Automatisierung unserer Produktion verwirklicht, so wird sofort die Arbeitsproduktivität gesteigert. 25. Wird eine einfache Maschine durch eine automatische ersetzt, so erhöht sich die Arbeitsleistung um das Mehrfache. 26. In der Technik werden künstliche Magnete ver­ schiedener Formen verwendet, die aus gehärtetem Stahl oder aus Stahllegierungen bestehen. 27. Die Kraft, die von der Kugel auf unse­ re Handfläche ausgeübt wird, nennen wir das Gewicht der Kugel. 28. Zur Festlegung einer Maßeinheit für die Masse wird ein zylindrischer 102 Körper aus Platin-Iridium angefertigt, den man Kilogramm-Prototyp nennt. 29. Die Physik ist eine der Hauptgrundlagen der Technik, wel­ che die Forschungsergebnisse der Physik praktisch auswertet. 30. Un­ sere Industrie, deren Chemisierung heute die Hauptaufgabe ist, braucht immer mehr und mehr Strom. 31. Das Atom besteht aus ei­ nem Atomkern und einer Anzahl negativer Elektronen, die um den Kern kreisen. 32. Den einfachsten Bau hat das Atom des Wasserstof­ fes, das aus einem Atomkern besteht. 33. Das Atom zieht aus seiner Umgebung die Elektronen an, die ihm fehlen. 34. Die Erzeugung von Elektrizität beruht nur auf der Verschiebung der Elektronen, die in jedem Körper vorhanden sind. 35. Um den Atomkern kreisen auf ver­ schiedenen Elektronenbahnen Elektronen, die negativ geladen sind. 36. Ein Körper, in dem sich die positiven und negativen elektrischen Ladungen ausgleichen, befindet sich elektrisch im Gleichgewicht d. h. ist neutral. 37. Die freien Elektronen sind solche, welche zwischen den Atomen verschiedener Stoffe beweglich sind. 38. Als Stromquel­ len dienen galvanische Elemente, an deren Polen die Spannung durch chemische Umsetzungen aufrechterhalten wird. 39. Wir erfüllen den steigenden Energiebedarf, indem wir alte Energiequellen noch inten­ siver ausnutzen und neue erschließen. 40. Man wusste nicht, woher sie kam. 41. Solange die elektrischen Geräte und Maschinen unter Strom stehen, dürfen sie nicht repariert werden. 42. Trotzdem es in der Welt noch viel Kohle und Erdöl gibt, muss die Menschheit mit diesen Rohstoffen sparsam umgehen. 43. Wenn man auch viele Wasser­ kraftwerke baut, bleiben solche Brennstoffe wie Kohle und Erdöl noch immer die wichtigsten Energieträger. 44. Obwohl die Naturwissen­ schaftler schon lange von der Existenz der Atome überzeugt waren, konnte erst Einstein beweisen, dass es sie wirklich gibt. 45. Man kann nicht über diese neue Maschine berichten, ohne dass man dabei von ihrem Konstrukteur erzählt. 46. Je zweckmäßiger die Produktion or­ ganisiert ist, desto höher sind das Produktionsergebnis und die Ar­ beitsproduktivität. 103 ВЫ РАЖЕН ИЯ-КЛИШ Е ПРИ ПОДГОТОВКЕ К УСТНОЙ ЧАСТИ ЭКЗАМЕНА ОБРА­ ТИТЕ ВНИМАНИЕ НА СЛЕДУЮЩИЕ ВЫРАЖЕНИЯ-КЛИШЕ: Darf ich hineingehen/eintreten/fragen/gehen? Darf ich fragen? Ich möchte... Ich habe eine Bitte an Sie Ich werde mein Bestes tun Ich kann das leider nicht Entschuldigen Sie bitte! Verzeihen Sie mir die Verspätung/Ungenauigkeit An der Universität studierte ich im Direktstudium/Abendstudium. Das Thema meiner Diplomarbeit/meines wissenschaftlichen Artikels/meiner Forschungsarbeit w ar... Während des Studiums war ich auch in der Forschung tätig. Einige Ergebnisse der Forschungs­ arbeit werden in die Produktion eingeführt Das halte ich für richtig Можно войти/ обратиться/ спросить/уйти? Разрешите спросить, ... Мне хотелось бы ... Я хотел бы Вас попросить Постараюсь сделать все, что в моих силах К сожалению, не могу Простите, пожалуйста 11ростите за опоздание/за неточность В университете я учился на днсвном/вечернем от­ делении Тема моей дипломной работы/научной статьи/исследовательской работы была... Во время учебы я с инте­ ресом занимался не только учебной,но и научноисследовательской рабо­ той Некоторые результаты исследовательской рабо­ ты внедряются в произ­ водство я считаю это верным 104 Ich weiß genau, dass ... Im Vortrag/Bericht/ Artikel handelt es sich um Akk/ist die Rede von Dal leh möchte daran erinnern, dass ... Я точно знаю, что ... В докладе/сообшении/статье го­ ворится о/речь идет о Я хотел бы напомнить о том, что... Soviel ich weiss, ... Wenn ich mich nicht irre (täusche), Насколько я знаю, ... Если я не ошибаюсь, ... Wahrscheinlich Вероятно Für meine Begriffe ... In gewissem Maße ... В моем понимании ... В определенной степени Hierzu wäre zu sagen, dass ... Следовало бы добавить, что ... В общем и целом ... Следует заметить, что ... Im Grossen und Ganzen ... ich möchte bemerken, dass... Обычно, мы привыкли ... Wir sind es gewohnt zu ... Normalerweise sind wir es ge­ wohnt... Некоторые склонны ... Einige sind geneigt +zu + Inf Предпринимаются попыт­ Wir sind bemüht + zu + Inf ки, усилия (что-л сделать) Wir sind bestrebt + zu + Inf Имеется возможность Es besteht die Möglichkeit (что-л сделать) ...+zu+Inf ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА Agentur f Akademiker m Billion f Datum n Diplomand m Form f агентство, представительство человек с высшим (университетским) образованием триллион цифровые данные дипломник 1) форма, вид: 2) правила приличия 105 Funktion f Grund m Ingenieur m Institut n Instrument n intelligent Konferenz f Konkurs m Laborant m Lager m Linie f Lösung f Maschine f massiv Material n Plast m proben Produkt n Quadrillion f Scheibe f Tank m Zentner m функционирование, действие фундамен т, основание техник 1) институт 2) кафедра 1) прибор 2) орудие умный, понятливый совещание, заседание, переговоры банкротство, неплатежеспособность ассистент склад 1) линия, черта 2) линейка, строка 3) линия, путь 1) решение 2) раствор машина, механизм, самолет грубый, бестактный, бесцеремонный материальная часть, инвентарь, обо­ рудование пластмасса репетировать произведение, изделие септильон диск, круг резервуар (для горючего) 50 кг 106 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ с п и с о к Готлиб К.Г.М. Словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Русекий язык, 1985. Немецко-русский строительный словарь / Иод ред. О.С. Поля­ кова. - М : Изд-во «Руссо», 2004. Какзанова Е.М. 11ереводим с немецкого. Сборник общенауч­ ных текстов с лексико-грамматическим анализом. - М.: МЦФЭР. 2003. Костова М. Ф. Специальный курс грамматики немецкого язы­ ка для перевода научной и технической литературы. - М.: Изда­ тельство Московского университета, 1994. Лутовинова А.А. Грамматика немецкого языка для чтения на­ учно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 2005. Синева Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. - М.: Готика, 2001 . Спирина М.В., Сальникова Ю.Н., Окорокова Г.З. Rund um das Bauen. -M .: ACB, 2009. Шабашова E.B. Памятка для аспирантов (иностранный язык). - Изд. 2-ое, исп. и доп. - М., 2002. http://www.abkuerzunsen.de/ http://www.bauwesen.de/ http://itaka.stv.ru/ http://ru.wiktionary.org/wiki/ http://ru.wiktionary.org/ 107 ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие........... .................................................................... Требования, предъявляемые на вступительном экзамене в аспирантуру по дисциплине «Иностранный язык».............. Содержание вступительного экзамена в аспирантуру........ Список рекомендуемой литературы для подготовки к вступительному экзамену..................................................... Тексты для письменного перевода......................................... Тексты для ознакомительного чтения.................................... Общие рекомендации к переводу специальных текстов.... Сокращения, используемые в технической литературе.... Грамматический справочник................................................... Порядок слов в простом предложении................................... Порядок слов в придаточном предложении........................ Глагол........................................................................................... Образование настоящего времени (Präsens)......................... Глагольные приставки.............................................................. Простое прошедшее время (Präteritum).................................. Образование причастия II (Partizip II).................................... Сказуемое, в составе которого гл-л HABEN....................... Сказуемое, в составе которого глагол WERDEN............... Сказуемое, в составе которого глагол SEIN......................... Способы выражения модальности.......................................... lassen, sich lassen......................................................................... Местоимение e s ...................................................................... Местоимение man....................................................................... Отрицание.................................................................................... Падежи и падежные вопросы.................................................. Склонение определенного артикля, указательного местоимения................................................................................ Склонение неопределенного артикля, притяжательного местоимения, отрицания kein.................................................. Притяжательное местоимение................................................. Числительные.............................................................................. Согласованное определение........... ........................................ 108 3 5 5 6 7 27 44 47 53 53 54 54 54 56 58 60 62 63 65 67 72 73 74 76 78 79 79 81 82 84 Распространенное определение (р/о)...................................... Степени сравнения прилагательных....................................... Местоименные наречия............................................................. Инфинитивные группы............................................................. Многозначность частицы „ZU“ ............................................... Сложносочиненное предложение........................................... Сложноподчиненные предложения........................................ Выражения-клише..................................................................... «Ложные друзья переводчика»............................................... Библиографический список..................................................... 109 87 90 93 95 98 98 100 104 106 107 Сальникова Юлия Николаевна НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: ПОСОБИЕ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В АСПИРАНТУРУ Компьютерный набор Ю.Н. Сальниковой Компьютерная верстка Н.А. Котовой Подписано к печати 05.08.2011г. Формат 60x84 1/16. Печать офсетная. И-145. Объем 7 п. л. Уел. печ. л. 6,51. Тираж 100 экз. Заказ №295. ГОУ BI10 Московский государственный строительный университет. Ред.-изд. центр. Тел. (499) 188-29-75. (499) 183-97-95, e-mail: [email protected]. e-mail: [email protected]. Отпечатано в типографии МГСУ. Тел. (499) 183-91-90, (499) 183-67-92, (499) 183-91-44. E-mail: [email protected] 129337. Москва, Ярославское ш., 26