4. Kasus MAZ

Werbung
Mazedonisch-deutsche
grammatische Divergenzen
Prof. Dr. Emilija Bojkovska
Universität Skopje, Mazedonien
Dezember 2010
1
Mk.-dt. gramm. Divergenzen
• stehen im Mittelpunkt
• der kontrastivlinguistischen,
• der translationswissenschaftlichen sowie
• der fremdprachendidaktischen
Untersuchungen
2
Divergenz
• Divergenz = Unterschiede zwischen
Sprachsystemen, und zwar häufig derart, dass
die Zielsprache mehrere Entsprechungen für
eine Erscheinung in der Ausgangsprache
aufweist (=Differenzierung);
dt.
maz
Ufer
брег / breg
Küste
3
Divergenz
dt.
Onkel
maz.
стрико/striko, чичко/čičko
,Bruder des Vaters’,
вујко/vujko
,Bruder der Mutter’
тетин/tetin
‚Ehegatte der Tante’
4
Konvergenz
das Gegenteil von Divergenz: für mehrere
Audrucksformen einer Erscheinung oder
mehrere Lexeme in der Ausgangssprache
gibt es nur eine Entsprechung in der
Zielsprache.
5
Konvergenz
dt.
Ufer
maz.
breg
Küste
maz.
стрико/striko чичко/čičko
вујко/vujko
тетин/tetin
dt.
Onkel
6
1. Definiter Artikel
1.1. Stellung DT- MK
• Der deutsche definite Artikel leitet die Nominalphrase [NomP] ein
der Vorschlag, die Reise
• Das mazedonische definite Artikelmorphem ist ein postponiertes
grammatisches Morphem:
-от
-та
-то
-те
/
-ot
-ta
-to
-te
Es wird dem ersten Wort zugewiesen, das die NomP einleitet.
книгата / knigata;
,das Buch’
wörtl.: ,Buch-d-‘
новата книга / novata kniga
das neue Buch’
wörtl.: ,neu-d- Buch’
7
1. Definiter Artikel
1.2. Genusmarkierung DT
• Das Nomen steuert die Artikelform nach
Genus (im Singular), Kasus und Numerus
• Das Genus des Nomens ist meistens am
definiten Artikel erkennbar
8
1. Definiter Artikel
1.2. Genusmarkierung DT
• Die Nomina haben, von wenigen
Ausnahmen abgesehen, ein konstantes
Genus.
• Ausnahmen:
1. Nomina mit gleichbleibender Bedeutung
(der/das Meter, der/das Liter)
2. Nomina mit Bedeutungsunterschied (der
Band, das Band; der Leiter, die Leiter)
(Homonyme)
9
1. Definiter Artikel
1.2. Genusmarkierung MAZ
• Die meisten Nomina sind genuskonstant. Die Form des def.
Art. richtet sich nach Genus, Auslaut und Numerus des
Nomens.
• Mask. Sg.
– дворот / dvorot ,der Hof’ wörtl.: ,Hof-d-’
• Fem. Sg.
– куќата / kukjata ‚das Haus’ wörtl.: ,Haus-d-’,
• Neutr. Sg.
– селото / seloto ,das Dorf’ wörtl.: ,Dorf-d-’
• Pl.:
– куќите / kukjite
,die Häuser’ wörtl.: ,Häuser-d-’,
– полињата / polinjata ,die Felder’
wörtl.: ,Felder-d-’
10
1. Definiter Artikel
1.2. Genusmarkierung MAZ
Einige Formen des def. Art. markieren nur ein Genus (от/ot für Mask.Sg.), einige sind mehrdeutig -та/ta
• Fem. Sg.: планината / planinata
,der Berg’ wörtl. ,Berg-d-’
• Mask. Sg.: судијата / sudijata
,der Richter’ wörtl.: ,Richter-d-’
• Pl.
селата / selata
,die Dörfer’ wörtl.: ,Dörfer-d-’
лисјата / lisjata ,die Blätter’
wörtl.: ,Blätter-d-’
11
1. Definiter Artikel
1.2. Genusmarkierung MAZ
1. Es gibt eine kleine Gruppe von Nomina mit
variablem Genus unter gleichbleibender
Bedeutung (Mask. oder Fem.):
песок/pesok
жар/žar
пепел/pepel
,Sand’
,Glut’
,Asche’
кал/kal
прав/prav
,Schlamm’
,Staub’
z.B.:
песокот / pesokot (Mask.Sg.)
pesokta / песокта (Fem.Sg.);
,Sand’
12
1. Definiter Artikel
1.2. Genusmarkierung MAZ
• 2. Nomina als verschiedene Lexikoneinträge mit
demselben Auslaut
полетот / poletot (Mask. Sg.) ,Schwung’
пролетта/ proletta (Fem. Sg.) ,Frühling’
копнежот/kopnežot (Mask. Sg.) ,Sehnsucht’
надежта/nadežta (Fem. Sg.) ,Hoffnung’
13
1. Definiter Artikel
1.2. Genusmarkierung DT MAZ
• Im Deutschen richtet sich der def. Art.
nach Genus (im Sing.) Numerus und
Kasus des Nomens.
• Im Mazedonischen richtet sich der Artikel
nach Genus, Numerus und Auslaut des
Nomens.
14
1. Definiter Artikel
1.3. Deixis DT
• Der def. Art. im Deutschen drückt im
Allgemeinen das semantische Merkmal
,definit’/,bekannt’ aus.
(1) Zu diesem Zweck muss ein Vertrag
ausgefertigt werden. Der Vertrag ...
(2) Das Auto ist schon alt. (wenn die Größe in
Sichtweite der Gesprächsbeteiligten liegt)
(3) Die Nomenattribute können folgende
Realisierungen haben: ...
(4) Dieser Kollege ist der Projektleiter.
15
1. Definiter Artikel
1.3. Deixis MAZ
• Der definite Artikel im Mazedonischen
drückt dasselbe semantische Merkmal
,definit‘ wie im Deutschen aus.
Статијата е објавена во Скопје. /
Statijata e objavena vo Skopje.
,Der Artikel wurde in Skopje veröffentlicht’.
16
1. Definiter Artikel
1.3. Deixis
• Deixis ist Referenz auf die Sprechsituation bzw.
deren Bestandteile
- personale Deixis (ich, du, dieser, jener, ...),
- lokale Deixis (hier, dort, dieses, jenes, ...),
- temporale Deixis (heute, gestern, ...) usw.
Die deiktischen Mittel verweisen je nach der
Sprechsituation auf verschiedene Größen (jeder
Sprecher bezeichnet sich selbst als ‚ich’ und
jeder laufende Tag wird „heute“ genannt).
17
1. Definiter Artikel
1.3. Deixis MAZ
Zum Ausdruck der Deixis treten zur –т/tWurzel zwei weitere Wurzeln: -в/v-und н/n-.
-от –та -то -те / -ot -ta -to te
-ов -ва -во -ве / -ov -va -vo -ve
-он -на -но -не / -on -na -no -ne
18
1. Definiter Artikel
1.3. Deixis MAZ
• Räumliche Deixis
Подај ми ја чашата. / Podaj mi ja čašata.
,Reich mir das Glas in deiner Nähe.’
Земи ја чашава. Zemi ja čašava.
,Nimm das Glas in meiner Nähe, ggf. das Glas, das ich
gerade halte’
Подај ми ја чашана. Podaj mi ja čašana.
,Reich mir das von uns entfernte, jedoch in meinem
Blickfeld liegende Glas’.
19
1. Definiter Artikel
1.3. Deixis MAZ
• Zeitliche Deixis
- вчерашните вести / včerasnite vesti
die Nachrichten von gestern’ wörtl.: ,die
gestrigen Nachrichten’
- во понеделникот / vo ponedelnikot
,am vergangenen Montag’
- во моментов/vo momentov ,in diesem
Augenblick’
неделава/ nedelava ,diese Woche’
20
1. Definiter Artikel
1.3. Deixis MAZ
• Adverb: Betonung auf der zweitletzten
Silbe
- годинáва/godináva ,in diesem Jahr’
- летóво/letóvo ,in diesem Sommer’
• Nomen: Betonung auf der drittletzte, Silbe
- годинава/godinava ,dieses Jahr’
- летово/letovo ,dieser Sommer’
21
1. Definiter Artikel
1.4. Expresivität MAZ
1. Тагава
е неподнослива /Tagava e nepodnosliva.
‘Die Trauer ist unerträglich’
wörtl.: ,Die Trauer in meiner Nähe ist unerträglich.’
2. Како ти се допаѓа Скопјево во зима? Kako ti se dopagja Skopjevo vo zima?
,Wie gefällt dir Skopje im Winter?’
wörtl.: ,Wie gefällt dir das in meiner Nähe liegende Skopje im Winter’?
3. Уште го нема дететво? Ušte go nema detevo.
,Das Kind ist nocht zurück.’
wörtl.: Das Kind in meiner Nähe ist noch nicht zurück’.
4. А што да кажат бездомницине?A sto da kažat bezdomnicine?
‚Was sollen denn dazu die Obdachlosen sagen?’
wörtl.: Was sollen denn dazu die in einer bestimmten Entfernung von uns jedoch in
meiner Sichtweite befindlichen Obdachlosen dazu sagen?’
22
2. Demonstratives Determinativ
DT
• dér, díe dás, díe;
• dieser, diese, dieses, diese
• jener, jene, jenes, jene
• derjenige, diejenige, dasjenige, diejenigen
23
2. Demonstratives Determinativ
MAZ
Im Mazedonischen sind folgende demonstrative
Determinative vorhanden:
S i n g.
Pl.
S i n g.
Pl.
Mask. Fem. Neutr.
Mask. Fem. Neutr.
тој таа тоа тие
овој оваа ова овие
оној онаа она оние
toj
taa toa tie
ovoj ovaa ova ovie
onoj onaa ona onie
24
2. Demonstratives Determinativ
MAZ
Подај ми ја таа чаша. / Podaj mi ja taa čaša.
,Reich mir das Glas in deiner Nähe.’
Земи ја оваа чаша. / Zemi ja ovaa čaša.
,Nimm dieses Glas (das Glas in meiner Nähe)’.
Подај ми ја онаа чаша.
Podaj mi ja onaa čaša.
,Reich mir jenes Glas (das Glas in deiner Nähe)‘
25
3. Gegenueberstellung: Deixis
def. Art. und demonstr. Det. MAZ
Подај ми ја таа/онаа
чаша.
Podaj mi ja taa/onaa čaša.
Подај ми ја чашата/
чашана.
Podaj mi ja čašata/ čašana.
,Reich mir jenes Glas’
,Reich mir das Glas in Deiner
Nähe.’ Reich mir das von
uns entfernte, jedoch in
meinem Blickfeld liegende
Glas’.
Земи ја оваа чаша.
Zemi ja ovaa čaša.
Земи ја чашава.
Zemi ja čašava.
,Nimm dieses Glas.’
,Nimm das Glas in meiner
Nähe’
26
3. Gegenueberstellung: Deixis
def. Art. und demonstr. Det. MAZ
Def. Artikel = Deixis - „kontrast“
Er kann keine Untermengen selektieren.
27
4. Kasus
• Mit Hilfe der Kasus werden die
Beziehungen der deklinierten Wörter zu
anderen Elementen innerhalb einer
sprachlichen Konstruktion zum Ausdruck
gebraucht. Dabei wird zwischen der
formalen Seite (den morphologischen
Mitteln) und der semantischen Seite (der
Bedeutung) der Kasus unterschieden. Der
Genitiv in dem Beispiel:
28
4. Kasus DT
• die Verhaftung des Diebes
wird durch die Endung –es am
Determinativ und am Nomen
gekennzeichnet und er bezeichnet das
Patiens (den Leidenden).
29
4. Kasus MAZ
• Das Mazedonische hat die synthetischen
Kasusformen (die Kasusendungen)
weitgehend eingebüßt. Nomen, Adjektiv,
Determinativ und Pronomen werden nicht
nach Kasus flektiert.
30
4. Kasus MAZ
Ausnahmen sind
• die Personalpronomina, die jeweils eine kurze
und eine lange Dativ- und Akkusativform
besitzen, z. B.:
– 1.P.Sg.:
јас/jas ,ich’;
мене, ми/mene, mi ,mir’
мене, ме/ mene me ,mich’
– 3. P.Sg.Mask.: тој/toj ,er’
нему, му/nemu, mu ,ihm’
него, го/nego, go ‘ihn’
31
4. Kasus MAZ
Ausnahmen sind
• einige Maskulina, z. B. човек/čovek
,Mensch’, Јован/Jovan, Марко/Marko
(Eigenn.); die Kasusformen in diesen
Formen schwinden allmählich :
– Го сретнавме Јована/Марка / Go sretnavme
Jovana/Marka.
,Wir trafen Jovan/Marko’.
32
4. Kasus MAZ
Ausnahmen sind
• Einige Maskulina und Feminina, die eine
Vokativform besitzen, welche ebenfalls im
Schwinden begriffen ist:
– Maskulina: волку/volku ,Wolf’, Иване/Ivane
(Eigenn.)
– Feminina: Горице/Gorice, Ратке/Ratke
(Eigenn.) невесто/nevesto ,Braut’.
33
4. Kasus DT MAZ
• Im Deutschen werden die vier Kasus meistens
morphologisch markiert (dem Mann).
• Im Mazedonischen kommt die morphologische
Markierung nur bei einigen Wortsubklassen vor.
In der Regel haben Nomina, Adjektive,
Determinative und Pronomina eine „allgemeine“
Form, wobei die Kasusrelationen meistens mit
Hilfe von Präpositionen (aber auch durch
Wortstellung und Intonation) ausgedrückt
werden (на човекот).
34
5. Personalpronomen MAZ
Nom:
Dat.
Akk
1.P.Sg.
јас/jas
мене, ми
mene, mi
2.P.Sg.
ти/ti
тебе, ти
tebe, ti
3.P.Sg.Mask.
тој/toj
нему, му
nemu, mu
мене, ме тебе, те него, го
mene, me tebe, te
nego, go
35
5. Personalpronomen MAZ
3.P. Sg.Fem.
3.P.Sg.Neutr.
Nom.
таа/taa
тоа/toa
Dat.
нејзе, и’/nejze ì нему, му/nemu, mu
Akk.
неа ја/nea, ja
него, го/nego, go
36
5. Personalpronomen MAZ
Nom:
1.P.Pl.
ние/nie
2.P.Pl.3.P.Pl.Mask.
вие/vie
тие/tie
Dat.
нам, ни
nam, ni
вам, ви
vam, vi
ним, им/
nim, im
Akk.
нас, нè
nas, nè
вас, ве
vas, ve
нив, ги
niv, gi
37
5. Personalpronomen MAZ
Die Kurzform (Proklitikon) ist in Objektfunktion
obligatorisch:
- Го сретнавме. / Go sretnavme.
,Wir trafen ihn.’
wörtl.; ,Ihn [KF] trafen (wir)’.
- Му дадовме подарок. / Mu dadovme podarok.
,Wir gaben ihm ein Geschenk.’
wörtl.: ,Ihm [KF] gaben (wir) ein Geschenk‘.
38
5. Personalpronomen MAZ
Die Langform ist in Objektfuntkion fakultativ (bei
Hervorhebung und Kontrastierung verwendet):
- Го сретнавме него. / Go sretnavme nego.
,Wir trafen ihn./Ihn trafen wir.’
wörtl.: ,Ihn [KF] trafen wir ihn [LF]’.
- Му дадовме подарок нему.
Mu dadovme podarok nemu.
,Wir gaben ihm ein Geschenk./Ihm gaben wir
ein Geschenk.’ wörtl.: ,Ihm [KF] gaben (wir)
ein Geschenk ihm [LF]’.
39
5. Personalpronomen MAZ
• Die lange Akkusativform des
Personalpronomens ist jedoch hinter allen
Präpositionen obligatorisch:
без неа/bez nea кај неа/ kaj nea
,ohne sie’
,bei ihr’
wörtl. ,bei sie’
40
6. Objektverdoppelung
6.1. Verdoppelung des Akkusativobjekts
MK
• Das Akkusativobjekt kann nur als
Kurzform des Personalpronomens
vorkommen:
- Те/го/ја видовме. / Te/go/ja vidovme.
,Wir sahen dich/ihn/sie‘.
wörtl.: ,Dich/ihn/sie [KF] sahen (wir)’
41
6. Objektverdoppelung
6.1. Verdoppelung des Akkusativobjekts
MK
• Го видовме човекот.
Go видовме čovekot.
,Wir sahen den Mann.’
wörtl.: ,Ihn [KF] sahen (wir) Mann-den’.
• Го видовме Скопје.
Go видовме Skopje.
‚Wir sahen Skopje.“
wörtl.: ,Es [KF] sahen (wir) Skopje’.
Die Kurzform des Personalpronomens, die zur
Objektverdoppelung dient, stimmt mit dem Objektnomen
in Genus (im Sing.) und Numerus überein
42
6. Objektverdoppelung
6.1. Verdoppelung des Akkusativobjekts
MK
Го видовме него./ Go vidovme nego.
,Ihn [KF] sahen (wir) ihn [LF]
43
6. Objektverdoppelung
6.2. Verdoppelung des Akkusativobjekts
MK
Nicht verdoppelt werden Nominal- und
Pronominalphrasen mit dem Merkmal
„indefinit“
• Видовме еден пријател/нешто.
Vidovme eden prijatel/нешто.
,Wir sahen einen Freund/etwas’.
44
6. Objektverdoppelung
6.2. Verdoppelung des Dativobjekts MK
Das Dativobjekt wird in der Regel verdoppelt:
• Тоа му штети на еден
пријател/пријателот/нему.
Toa mu šteti na eden prijatel/
na prijatelot/nemu.
,Das schadet einem Freund/dem Freund/ihm’
wörtl.: ,Das ihm [KF] schadet [Präp] ein
Freund/[Präp] Freund-d-/ihm’.
45
6. Objektverdoppelung
6.3. Objektverdoppelung zur
Hevorhebung und Kontrasstierung MK
• Го сретнавме него, а не неа.
Go sretnavme nego, a ne nea.
,Wir trafen ihn und nicht sie’.
wörtl.: ,Ihn [KF] trafen (wir) ihn [LF], und nicht
sie’.
• Му дадовме подарок нему, а не нејзе.
Mu dadovme podarok nemu, a ne nejze.
„Wir gaben ihm und nicht ihr ein Geschenk.“ ’
wörtl.: ,Ihm [KF] gaben (wir) ein Geschenk ihm
[LF], und nicht ihr’.
46
6. Objektverdoppelung
6.4. Objektverdoppelung und
Herausstellung
Die Verdoppelung des Objekts ist von der
Herausstellung zu trennen:
• Иван, него нема никогаш да го
заборавиме.
Ivan, den/ihn werden wir nie vergessen.
• На пријателот, нему му благодариме за
успехот.
Unserem Freund, dem/ihm danken wir für den
Erfolg.
47
6. Objektverdoppelung
6.4. Objektverdoppelung zur
funktionellen Differenzierung
• Мајката го поздравува синот. /
Majkata go pozdravuva sinot.
,Die Mutter grüßt den Sohn.’
wörtl.: ,Mutter-die ihn [KF] grüßt Sohn-d-.’
• Мајката ја поздравува синот. /
Majkata ja pozdravuva sinot.
,Die Mutter grüßt der Sohn.’
wörtl.: ,Mutter-d- sie [KF] grüßt Sohn-d-.’
48
6. Objektverdoppelung
6.4. Objektverdoppelung zur
funktionellen Differenzierung
• Ја продаваат земјата на земјоделците.
,Sie verkaufen das Land der Landwirte.’
wörtl.: ,Es [KF] verkaufen (sie) Land-das [Präp.]
Landwirte-d-.’
• Им ја продаваат земјата на земјоделците.
Im ja prodavaat zemjata na zemjodelcite.
,Sie verkaufen den Landwirten das Land.”
wörtl.: Ihnen [KF] es [KF] verkaufen (sie) Landdas [Präp.] Landwirte-die’.
49
6. Objektverdoppelung DT MAZ
• Beide Sprachen besitzen neben anderen
Kennzeichnungen syntaktischer Funktionen (z.
B. Wortstellung) grammatische Markierungen.
Im Deutschen ist es die Kasusmarkierung, im
Mazedonischen die Verdoppelung der Objekte.
• Für Deutsch Lernende stellt die Kasusflexion oft
eine Schwierigkeit, für Mazedonisch Lernende
die Objektverdoppelung.
50
7. Zahlwörter DT MAZ
7.1. еден/eden ,eins’ bei Pluralia
tantum
• In den beiden Sprachen unterscheidet die
Bezeichnung für die erste natürliche Zahl
еден/eden / ein drei Genera. Das Zahlwort
ein weist ein volles Deklinationsparadigma
auf (ein großer Wald, eines großen
Waldes usw.). In den beiden Sprachen
wird dieses Zahlwort im Unterschied zum
indefiniten Artikel gewöhnlich betont.
51
7. Zahlwörter MAZ DT
• Die Bezeichnung für die zweite natürliche Zahl
besitzt die Form dva für Maskulina und dve für
Feminina und Neutra. Im Deutschen gibt es für
zwei und drei noch Genitivformen, wenn kein
Determinativ realisiert ist (die Aufträge zweier
Unternehmen; innerhalb zweier Jahre). Die
Dativformen für die Zahlen von zwei bis zwölf,
die nur bei autonomem Gebrauch vorkommen,
sind zu den Pronomina zu rechnen (von uns
zweien).
52
7. Zahlwörter MAZ
едни очила/edni očila
еден пар очила/eden par očila
,eine Brille’
wörtl.: ,ein Paar Brillen’
два пара очила/dva para očila
zwei Brillen’
wörtl.: ,zwei Paar Brillen’
53
7. Zahlwörter MAZ
Neben пар/par werden in dieser Funktion
auch рало/ralo und чифт/čift besonders
im Zusammenhang mit Pluralia tantum als
Bezeichnungen von Kleidungsstücken
verwendet (две рала панталони/dve rala
pantaloni ,zwei Hosen’, два чифта
чевли/dva čifta čevli ,zwei Paar Schuhe’.
54
7.2. Zahlwörter bei Nomina, die
Personen bezeichnen
два/dva
три/tri
четири/četiri
пет/pet
шест/šest
:
:
:
:
:
двајца/dvajca
тројца/trojca
четворица/četvorica
петмина/petmina
шестмина/šestmina
55
Ausblick
Neben der Kontrastierung der beiden
Sprachsysteme wäre eine Untersuchung
anhand eines repräsentativen
Sprachkorpus vorteilhaft, vor allem für die
kontrastive Lingustik und die
Translationswissenschaft.
56
Ausblick
• Ein solches Korpus würde neue
Erkenntnisse und eine Überprüfung der
bisherigen Ergebnisse möglich machen.
Das Gralis-Korpus, in das auch
mazedonische Texte einfließen sollen,
wäre zu solchen Untersuchungen
besonders geeignet
57
Herunterladen