Eva Sauerer, Ralica Gospodinova, Nikoletta Daskalova - bsp

Werbung
LMU München Institut für Romanische Philologie
SoSe 2009
Dr. phil. habil. Barbara Schäfer- Prieß
Referentinnen : Eva Sauerer, Ralica Gospodinova, Nikoletta Daskalova
21.07.2009
Verbalperiphrasen im Spanischen
1.Verbalperiphrase:
1.Definitionen:
a) Periphrase:
Ersatz eines Wortes durch eine Umschreibung, die das Gemeinte durch
charakteristische Eigenschaften kennzeichnet, etwa zum Zweck der sprachlichen
Variation, Beschönigung, Hervorhebung, Erklärung, Konkretisierung u. a.
b) Syntaktischer Sprachbau:
syntaktische Beziehungen im Satz durch morphologische Markierungen am Wortstamm
gekennzeichnet, mit den Unterklassen des agglutinierenden (jedem Morphem entspricht
ein Bedeutungsmerkmal) und des flektierenden (Tendenz zu Fusion und Polysemasie)
Sprachbaus z.B. türkisch und litauisch
c) Analytischer/isolierender/amorpher Sprachbau:
syntaktische Beziehungen im Satz nicht durch morphologische Mittel sondern
außerhalb des Wortes durch grammatische Hilfswörter oder Wortstellung ausgedrückt
z.B. klassisches Chinesisch und Vietnamesisch
d) Periphrastische Konjugation:
Bezeichnung der lateinischen Grammatik für umschreibende Konjugation, wie z.B. bei
der Bildung des Supinum (laudaturus sum "ich bin im Begriff zu loben") und des
Gerundivs (laborandum est "man muss arbeiten"). Viele deutsche Verbformen sind in
diesem Sinne periphrastisch, so das Futur, Perfekt, Plusquamperfekt und Passiv
Unterschied zur Verbalperiphrase:
Während die 'essentiellen Auxiliarverben' vollgrammatikalisierter Tempora (z.B. passé
composé) bei Eintritt in den Bauplan 'V1 + V2' stets den Wert eines Auxiliarverbes
haben, werden die 'akzidentiellen Auxiliarverben' der Verbalperiphrasen erst auf
Textebene monosemiert:
Verbalperiphrase:
Ersatz- und Präzisierungsmöglichkeit meist stärker grammatikalisierter Formen.
 Abschwächung der lexikalischen Bedeutung oder Bedeutungsverlust von V1
zugunsten einer grammatischen Bedeutung (je vais aller, je viens de venir ohne
Dopplungseffekt möglich, je vais réfléchir  gehen?)
1
2. Beispiele aus dem Französischen:
- je vais/j´allais + Infinitiv
 zukünftiges Geschehen zeitlich leichter einzuordnen
- je viens de/je venais de + Infinitiv
 Kennzeichnung von Unmittelbarkeit im Gegensatz zum p.c.
- être en train de faire qqc.- Französisch (Frankreich)
 stellt das Geschehen in seinem Verlauf ohne Anfang und Ende dar:
- futurischer Aspekt: être en train d´atteindre le sommet
- präsentischer Aspekt: être en train de jouer
Die Entscheidung darüber, ob eine Kombination 'V1 + V2' als Verbalperiphrase
angesehen werden kann hängt vom Grad ihrer Grammatikalisierung ab.
3. Verbalperiphrase – Begriffsklärung:
Nach Coseriu gehören die VP in den Bereich der Grammatik:
„ weil sie prinzipiell für alle Verben möglich sind und sie sind „Periphrasen“, weil sie
einfache Bedeutungen haben, also Bedeutungen, die nicht völlig ihren bildenden
Gliedern entsprechen und die in Oppositionen mit einfachen Formen eintreten“
(vgl. Coseriu 1976, 119)
3.1. Lexikalische vs. grammatische Verbalperiphrasen
a) lexikalische Periphrasen - hier verlieren die Glieder der Periphrase selbst ihre
eigene Bedeutung; es gibt sozusagen Verschiebung deren Bedeutung. Das
signifie entspricht nicht der Bedeutung der Glieder des signifiants: es ist nicht die
Summe der Bedeutungen dieser Glieder ( vgl. Coseriu 1976, 120)
Bsp.sp. : comenzar a cantar - anfangen zu singen
Das Verb comenzar behält seine ursprüngliche lexikalische Bedeutung bei.
b) Grammatische Periphrasen – hier dagegen bewahrt ein Glied seine eigene
lexikalische Bedeutung, während das andere oder die anderen ihre lexikalische
Bedeutung verlieren, indem sie zu Morphemen, zu grammatischen Hilfselement
werden
Bsp. sp. : Voy a escribir – wo das Verb IR nicht mehr die Bedeutung gehen hat
He escrito: das Glied escrito bewahrt seine lexikalische Bedeutung
’schreiben’, haber bedeutet aber nicht mehr haben – es ist grammatikalisiert und zu
einem Hilfsverb geworden
3.2. Struktur und Herkunft der VP:
a) Struktur der VP:
Flektiertes Hilfsverb + Verbform mit periphrastischem Aspekt
b) Herkunft der VP:
Die strukturelle Ähnlichkeit der VP ist in den romanischen Sprachen so groß, dass
sie notwendigerweise eine gemeinsame Herkunft einschließt .Die VP waren im KL
nicht vorhanden .Eine große Zahl VP sind im VL unter griechischen Einfluss
entstanden.( Coseriu. E.: Das romanische Verbalsystem, Tübingen: Gunter Narr, 1976,
S. 119-123)
2
3.3. Bedeutung der VP:
Die Bedeutung jeder VP hängt von der lexikalischen Bedeutung des Hilfsverbs ab, von
der grammatischen Bedeutung der Form des Hauptverbs oder von beiden:
3.3.1. lexikalische Bedeutung des Hilfsverbs:
a) haber ( tener) – bringt durch seine eigene lexikalische, possessivische
Bedeutung die grammatische Bedeutung einer Zugehörigkeit mit, also der
Beziehung zu einem Zeitpunkt in irgendeiner der beiden möglichen Richtungen
( Coseriu 1976, 123)
 In beiden Fällen besteht der Bezug auf dem Zeitpunkt Präsens
b) Bewegungsverben – haben aufgrund ihrer lexikalischen Bedeutung der
Fortbewegung in den VP die grammatische Bedeutung der Richtungsangabe
aber nicht in einem lokalen Sinne, sondern in einem temporal- aspektuellen
Sinne
z. B. das Verb IR bringt eine Hinbewegung zum Ausdruck, die Handlung bekommt
eine progressiv- prospektive Bedeutung
Bsp. sp. : voy a decir ( periphrastisches Futur); Ziel noch nicht erreicht
voy diciendo ( progressives Fortschreiten der Handlung hin zum Futur,
Handlung hat bereits eingesetzt)
c) das statale Verb estar – damit lassen sich bestimmte Handlungsabschnitte;
bestimmte Phasen einer Handlung; bestimmte Zustände im Verlauf einer
Handlung betrachten
Bsp. sp. : estoy escribiendo - ich schreibe gerade
estoy por escribir - es muss noch geschrieben werden
está escrito
- es ist schon geschrieben
d) bei den Auxiliarien des Typs nehmen, sich stellen/ legen kann man feststellen,
dass sie in der VP ihre Eigenständigkeit verloren haben und lediglich das Hauptverb
determinieren
Bsp. sp. : me pongo a escribir – sich ans Schreiben begeben
3
3.3.2. Grammatische Bedeutung der Form des Hauptverbs:
 Die grammatische Form des Hauptverbs ( Partizip, Gerundium, Infinitiv)
sagt etwas über den Verlauf der Handlung aus.
a)Gerundialkonstruktionen bedeuten, dass eine Handlung während ihres
Verlaufs betrachtet wird
Bsp. sp. : estoy haciendo – gerade/jetzt etwas tun
ando haciendo - etwas tun an unbestimmten Ort und zu unbestimmter
Zeit
b)Partizipialkonstruktionen zeigen an, dass die Handlung nach ihrem
Abschluss betrachtet wird; hier unterscheidet Coseriu Abgeschlossenheit im
„subjektiven oder im objektiven Sinn“ ( Coseriu 1976, 126)
Bsp. sp. : he escrito - subjektiv
está escrito – objektiv
c) Infinitivkonstruktionen verhalten sich im Bezug auf den Handlungsverlauf
und die Abgeschlossenheit der Handlung neutral. Sie werden prospektivfuturisch gebraucht.
Bsp. sp. : voy a hacer - gleich tun wollen/ es wird gleich geschehen
estoy por hacer – es muss noch getan werden
d) bei manchen VP tritt neben dem Auxiliar und dem Hauptverb ein drittes Glied
auf ( Präposition oder Konjunktion). Dieses Verbindungselement dient zum
Ausdruck der Richtung der Betrachtung.
Bsp. Sp. : está por llegar – er muss noch ankommen, por verweist auf das Ziel
und hat ingressive Bedeutung
se hartó de hacerlo – etwas maßlos tun, de verweist auf Herbewegung
vom Ende der Handlung und hat egressive Bedeutung
alcanzé a coger el tren - ich erreichte gerade noch den Zug, a verweist
auf Herbewegung auf den Anfang der Handlung und hat inzeptive Bedeutung
4. Klassifikation der VP
4.1 VP mit Phasenbedeutung ( perífrasis de fase)
4..1.1. Ingressive VP ( perífrasis ingresivas)

ingressive VP mit progressivem Charakter (perífrasis ingresivas con
carácter progresivo) – diese VP bezeichnen die Anfangsphase einer
Handlung und zwar mit der Implikation des Fortdauerns der Handlung
Bsp. sp. : empezar a; comenzar a + Inf. - anfangen zu
ponerse a; romper a + Inf.
– beginnen zu
 progressive VP ohne progressivem Charakter ( sin carácter progresivo)
Bsp. sp. : comenzar por; empezar por + Inf. – zunächst / zuerst etwas tun
4.1.2. Durative VP (perífrasis durativas)
 VP für einfache Dauer (perífrasis de simple duración)
4
Bsp. sp. : estar + Ger – diese VP verhält sich hinsichtlich einer Bewegung
neutral ( in Opposition zu den einfachen Tempora)
z. B. :estoy jugando/ juego – ich spiele gerade/ ich spiele

Progressive VP ( perífrasis progresivas), sie zeichnen sich durch ein
Fortschreiten, eine Bewegung aus
Bsp. Sp. : ir + Ger. - allmählich tun
venir + Ger. – ungefähr tun/ sein
andar + Ger. - herum tun zu unbestimmter Zeit

Kontinuative VP (perífrasis continuativas) – das Andauern der Hnadlung
wird ausgedrückt.
Bsp. sp. : seguir + Ger. – immer noch tun
 Terminative VP ( perífrasis terminativas)
- VP, die das Ende einer Handlung ausdrücken
Bsp. sp. : terminar de + Inf. - soeben/ gerade getan haben
acabar de + Inf. - soeben/ gerade getan
llegar a + Inf. - gelingen, erreichen
venir a + Inf. – gelingen, erreichen
- VP, die die letzte von 2 oder mehreren Handlungen ausdrücken
Bsp. sp. : terminar/ acabar + Ger. – am Ende doch tun
terminar/acabar por + Inf. – schließlich tun
 VP, die die Unterbrechung einer Handlung bezeichnen
Bsp. sp. : dejar de + Inf. – nicht mehr ( tun)
4.1.3. Reiterative VP ( perífrasis reiterativas)
Bsp. sp. : volver/tornar a + Inf. – noch einmal tun
4.1.4. Habituelle VP ( perífrasis consuetudinarias), durch diese VP lässt sich
eine Handlung als gewohnheitsmässig wiederholte identifizieren.
Bsp. sp. : soler + Inf. - meistens
acostumbrar a + Inf. – meistens
5. Funktionen der VP
6.1. Die Schau:
Durch die Kategorie der Schau wird die Verbalhandlung zwischen zwei Punkten
(A, B) betrachtet, und zwar entweder teilweise oder ganzheitlich.
Grundopposition – globale Schau vs. partialisierende Schau.
5
5.1.1. Typen der partialisierenden Schau:

Winkelschau – Betrachtung der Handlung zwischen zwei Punkten ( A, B);
die beiden Punkte könne in einem Punkt ( C) zusammenfallen ( also
Anfangs- und Endpunkt einer Handlung sein, was in der Verbform nicht
zum Ausdruck kommt und zusätzlich gesagt werden muss:
Bsp. sp. : estuve leyendo todo el día – ich habe den ganzen Tag gelesen
estar +Ger. : estoy haciendo – etwas gerade tun
pg.: estar + Ger. ( bras. ), estou fazendo – etwas gerade tun
estar + Inf. (pg. ) , estou a fazer – etwas gerade tun
 Komitative Schau – Begleitung der Verbalhandlung zu verschiedenen
Momenten ihres Ablaufs zwischen den beiden Punkten ( A, B). Die
Kategorie ist vor allem im Spanischen und Portugiesischen realisiert:
Bsp. sp. : andar + Ger. : ando haciendo – herum tun
pg.(Portugal) : andar + Ger. – ando fazendo
 Prospektive Schau – betrachtet die Handlung zwischen dem Punkt C und
einem ferneren und unbestimmten Punkt; die Handlung ist progressiv. Nur
im Sp. und Port. hat die Kategorie einen eigenen Ausdruck, sonst fällt sie
mit der komitativen Schau zusammen.
Bsp. sp. : ir + Ger. – voy haciendo – schrittweise tun
pg. : ir + Ger. – vou fazendo - schrittweise tun
 Retrospektive Schau – die Handlung wird von einem früheren,
unbestimmten Punkt bis zum Punkt C betrachtet ( der mit dem Augenblick,
in dem die Handlung betrachtet wird, zusammenfällt). Die Handlung ist
progressiv.
Bsp. sp. : venir + Ger. – immer wieder tun, seit längerer Zeit tun
pg. : vir + Ger. venho fazendo - immer wieder tun, seit längerer Zeit tun
 Kontinuative Schau – eine Kombination aus prospektiver und retrospektiver
Schau. Periphrasen dafür sind:
Bsp. sp. : seguir + Ger. – sigo haciendo – immer noch/ weiterhin
pg. : seguir + Ger. – sigo fazendo - immer noch/ weiterhin
5.1.2. Globale Schau: ganzheitliche Betrachtung der Handlung.
Bsp. sp. : estoy leyendo
leo
partialisierend
neutral ( global)
6
Es sind dies in allen romanischen Sprachen ( außer dem Fr. ) kopulative
Periphrasen mit nehmen, ergreifen, vgl. im Spanischen: tomo y escribo, agarro y
escribo. Durch die Betonung der Globalität lassen sich alle emphatischen
Redebedeutungen erklären wie: schnell, unerwartet, überraschend.
5.2. Die Phase ( der Grad) – diese Kategorie bezieht sich auf den Grad der
Verwirklichung der Handlung im Augenblick des Sprechaktes. ( Coseriu 1976, 103)
Phasenarten:
 Progressive Phase – die Betrachtung der Handlung in ihrem Fortschreiten
Bsp. sp. : voy diciendo - allmählich/ schrittweise sagen
pg. : vou dizendo - allmählich/ schrittweise sagen

Imminentielle ( ingressive) Phase – die Betrachtung der Handlung vor
ihrem Beginn
Bsp. sp. : estar por + Inf.: estoy por escribir – ich muss noch schreiben
 Inzeptive Phase – betonnt den Anfangspunkt der Handlung
Bsp. sp. : ponerse a + Inf. - me pongo a trabajar – ich mache mich an die
Arbeit
 Kontinuative Phase – die Betrachtung der Handlung im mittleren Bereich
des Handlungsablaufs ( wird nur im Spanischen und Portugiesischen mit
seguir + Ger. realisiert)
Bsp. sp. : sigo trabajando – ich bin noch am Arbeiten/ ich arbeite immer noch
 Konklusive Phase und regressive Phase – Betrachtung der zu Ende
gehenden Handlung und der Handlung in ihrem Abschluss.
Bsp. sp. : estoy terminando de hacer algo – habe es eben fertig gemacht
 Egressive Phase – die Betrachtung der Handlung nach ihrem Abschluss
Bsp. sp. : acabo de hacer - gerade getan haben
Bibliographie :
Coseriu, Eugenio. 1976. Das romanische Verbalsystem. Tübingen: Narr.
Dietrich, Wolf. 1973. Der periphrastische Verbalaspekt in den romanischen Sprachen. Tübingen .
Gómez Torrego, Leonardo. 1988. Perífrasis verbales.Sintacsis, semántica y estilística. Madrid: Arco
Hamplova, S. 1968 "Acerca de la manera de acción y el problema de su expresión mediante las
perífrasis verbales en español".Philologica Pragensia 11/1: 209-231
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Verbalsystem%20
des%20Spanischen.htm
7
Herunterladen