LMU München Institut für Romanische Philologie SoSe 2009 Dr. phil. habil. Barbara Schäfer- Prieß Referentinnen : Eva Sauerer, Ralica Gospodinova, Nikoletta Daskalova 21.07.2009 Verbalperiphrasen im Spanischen 1.Verbalperiphrase: 1.Definitionen: a) Periphrase: Ersatz eines Wortes durch eine Umschreibung, die das Gemeinte durch charakteristische Eigenschaften kennzeichnet, etwa zum Zweck der sprachlichen Variation, Beschönigung, Hervorhebung, Erklärung, Konkretisierung u. a. b) Syntaktischer Sprachbau: syntaktische Beziehungen im Satz durch morphologische Markierungen am Wortstamm gekennzeichnet, mit den Unterklassen des agglutinierenden (jedem Morphem entspricht ein Bedeutungsmerkmal) und des flektierenden (Tendenz zu Fusion und Polysemasie) Sprachbaus z.B. türkisch und litauisch c) Analytischer/isolierender/amorpher Sprachbau: syntaktische Beziehungen im Satz nicht durch morphologische Mittel sondern außerhalb des Wortes durch grammatische Hilfswörter oder Wortstellung ausgedrückt z.B. klassisches Chinesisch und Vietnamesisch d) Periphrastische Konjugation: Bezeichnung der lateinischen Grammatik für umschreibende Konjugation, wie z.B. bei der Bildung des Supinum (laudaturus sum "ich bin im Begriff zu loben") und des Gerundivs (laborandum est "man muss arbeiten"). Viele deutsche Verbformen sind in diesem Sinne periphrastisch, so das Futur, Perfekt, Plusquamperfekt und Passiv Unterschied zur Verbalperiphrase: Während die 'essentiellen Auxiliarverben' vollgrammatikalisierter Tempora (z.B. passé composé) bei Eintritt in den Bauplan 'V1 + V2' stets den Wert eines Auxiliarverbes haben, werden die 'akzidentiellen Auxiliarverben' der Verbalperiphrasen erst auf Textebene monosemiert: Verbalperiphrase: Ersatz- und Präzisierungsmöglichkeit meist stärker grammatikalisierter Formen. Abschwächung der lexikalischen Bedeutung oder Bedeutungsverlust von V1 zugunsten einer grammatischen Bedeutung (je vais aller, je viens de venir ohne Dopplungseffekt möglich, je vais réfléchir gehen?) 1 2. Beispiele aus dem Französischen: - je vais/j´allais + Infinitiv zukünftiges Geschehen zeitlich leichter einzuordnen - je viens de/je venais de + Infinitiv Kennzeichnung von Unmittelbarkeit im Gegensatz zum p.c. - être en train de faire qqc.- Französisch (Frankreich) stellt das Geschehen in seinem Verlauf ohne Anfang und Ende dar: - futurischer Aspekt: être en train d´atteindre le sommet - präsentischer Aspekt: être en train de jouer Die Entscheidung darüber, ob eine Kombination 'V1 + V2' als Verbalperiphrase angesehen werden kann hängt vom Grad ihrer Grammatikalisierung ab. 3. Verbalperiphrase – Begriffsklärung: Nach Coseriu gehören die VP in den Bereich der Grammatik: „ weil sie prinzipiell für alle Verben möglich sind und sie sind „Periphrasen“, weil sie einfache Bedeutungen haben, also Bedeutungen, die nicht völlig ihren bildenden Gliedern entsprechen und die in Oppositionen mit einfachen Formen eintreten“ (vgl. Coseriu 1976, 119) 3.1. Lexikalische vs. grammatische Verbalperiphrasen a) lexikalische Periphrasen - hier verlieren die Glieder der Periphrase selbst ihre eigene Bedeutung; es gibt sozusagen Verschiebung deren Bedeutung. Das signifie entspricht nicht der Bedeutung der Glieder des signifiants: es ist nicht die Summe der Bedeutungen dieser Glieder ( vgl. Coseriu 1976, 120) Bsp.sp. : comenzar a cantar - anfangen zu singen Das Verb comenzar behält seine ursprüngliche lexikalische Bedeutung bei. b) Grammatische Periphrasen – hier dagegen bewahrt ein Glied seine eigene lexikalische Bedeutung, während das andere oder die anderen ihre lexikalische Bedeutung verlieren, indem sie zu Morphemen, zu grammatischen Hilfselement werden Bsp. sp. : Voy a escribir – wo das Verb IR nicht mehr die Bedeutung gehen hat He escrito: das Glied escrito bewahrt seine lexikalische Bedeutung ’schreiben’, haber bedeutet aber nicht mehr haben – es ist grammatikalisiert und zu einem Hilfsverb geworden 3.2. Struktur und Herkunft der VP: a) Struktur der VP: Flektiertes Hilfsverb + Verbform mit periphrastischem Aspekt b) Herkunft der VP: Die strukturelle Ähnlichkeit der VP ist in den romanischen Sprachen so groß, dass sie notwendigerweise eine gemeinsame Herkunft einschließt .Die VP waren im KL nicht vorhanden .Eine große Zahl VP sind im VL unter griechischen Einfluss entstanden.( Coseriu. E.: Das romanische Verbalsystem, Tübingen: Gunter Narr, 1976, S. 119-123) 2 3.3. Bedeutung der VP: Die Bedeutung jeder VP hängt von der lexikalischen Bedeutung des Hilfsverbs ab, von der grammatischen Bedeutung der Form des Hauptverbs oder von beiden: 3.3.1. lexikalische Bedeutung des Hilfsverbs: a) haber ( tener) – bringt durch seine eigene lexikalische, possessivische Bedeutung die grammatische Bedeutung einer Zugehörigkeit mit, also der Beziehung zu einem Zeitpunkt in irgendeiner der beiden möglichen Richtungen ( Coseriu 1976, 123) In beiden Fällen besteht der Bezug auf dem Zeitpunkt Präsens b) Bewegungsverben – haben aufgrund ihrer lexikalischen Bedeutung der Fortbewegung in den VP die grammatische Bedeutung der Richtungsangabe aber nicht in einem lokalen Sinne, sondern in einem temporal- aspektuellen Sinne z. B. das Verb IR bringt eine Hinbewegung zum Ausdruck, die Handlung bekommt eine progressiv- prospektive Bedeutung Bsp. sp. : voy a decir ( periphrastisches Futur); Ziel noch nicht erreicht voy diciendo ( progressives Fortschreiten der Handlung hin zum Futur, Handlung hat bereits eingesetzt) c) das statale Verb estar – damit lassen sich bestimmte Handlungsabschnitte; bestimmte Phasen einer Handlung; bestimmte Zustände im Verlauf einer Handlung betrachten Bsp. sp. : estoy escribiendo - ich schreibe gerade estoy por escribir - es muss noch geschrieben werden está escrito - es ist schon geschrieben d) bei den Auxiliarien des Typs nehmen, sich stellen/ legen kann man feststellen, dass sie in der VP ihre Eigenständigkeit verloren haben und lediglich das Hauptverb determinieren Bsp. sp. : me pongo a escribir – sich ans Schreiben begeben 3 3.3.2. Grammatische Bedeutung der Form des Hauptverbs: Die grammatische Form des Hauptverbs ( Partizip, Gerundium, Infinitiv) sagt etwas über den Verlauf der Handlung aus. a)Gerundialkonstruktionen bedeuten, dass eine Handlung während ihres Verlaufs betrachtet wird Bsp. sp. : estoy haciendo – gerade/jetzt etwas tun ando haciendo - etwas tun an unbestimmten Ort und zu unbestimmter Zeit b)Partizipialkonstruktionen zeigen an, dass die Handlung nach ihrem Abschluss betrachtet wird; hier unterscheidet Coseriu Abgeschlossenheit im „subjektiven oder im objektiven Sinn“ ( Coseriu 1976, 126) Bsp. sp. : he escrito - subjektiv está escrito – objektiv c) Infinitivkonstruktionen verhalten sich im Bezug auf den Handlungsverlauf und die Abgeschlossenheit der Handlung neutral. Sie werden prospektivfuturisch gebraucht. Bsp. sp. : voy a hacer - gleich tun wollen/ es wird gleich geschehen estoy por hacer – es muss noch getan werden d) bei manchen VP tritt neben dem Auxiliar und dem Hauptverb ein drittes Glied auf ( Präposition oder Konjunktion). Dieses Verbindungselement dient zum Ausdruck der Richtung der Betrachtung. Bsp. Sp. : está por llegar – er muss noch ankommen, por verweist auf das Ziel und hat ingressive Bedeutung se hartó de hacerlo – etwas maßlos tun, de verweist auf Herbewegung vom Ende der Handlung und hat egressive Bedeutung alcanzé a coger el tren - ich erreichte gerade noch den Zug, a verweist auf Herbewegung auf den Anfang der Handlung und hat inzeptive Bedeutung 4. Klassifikation der VP 4.1 VP mit Phasenbedeutung ( perífrasis de fase) 4..1.1. Ingressive VP ( perífrasis ingresivas) ingressive VP mit progressivem Charakter (perífrasis ingresivas con carácter progresivo) – diese VP bezeichnen die Anfangsphase einer Handlung und zwar mit der Implikation des Fortdauerns der Handlung Bsp. sp. : empezar a; comenzar a + Inf. - anfangen zu ponerse a; romper a + Inf. – beginnen zu progressive VP ohne progressivem Charakter ( sin carácter progresivo) Bsp. sp. : comenzar por; empezar por + Inf. – zunächst / zuerst etwas tun 4.1.2. Durative VP (perífrasis durativas) VP für einfache Dauer (perífrasis de simple duración) 4 Bsp. sp. : estar + Ger – diese VP verhält sich hinsichtlich einer Bewegung neutral ( in Opposition zu den einfachen Tempora) z. B. :estoy jugando/ juego – ich spiele gerade/ ich spiele Progressive VP ( perífrasis progresivas), sie zeichnen sich durch ein Fortschreiten, eine Bewegung aus Bsp. Sp. : ir + Ger. - allmählich tun venir + Ger. – ungefähr tun/ sein andar + Ger. - herum tun zu unbestimmter Zeit Kontinuative VP (perífrasis continuativas) – das Andauern der Hnadlung wird ausgedrückt. Bsp. sp. : seguir + Ger. – immer noch tun Terminative VP ( perífrasis terminativas) - VP, die das Ende einer Handlung ausdrücken Bsp. sp. : terminar de + Inf. - soeben/ gerade getan haben acabar de + Inf. - soeben/ gerade getan llegar a + Inf. - gelingen, erreichen venir a + Inf. – gelingen, erreichen - VP, die die letzte von 2 oder mehreren Handlungen ausdrücken Bsp. sp. : terminar/ acabar + Ger. – am Ende doch tun terminar/acabar por + Inf. – schließlich tun VP, die die Unterbrechung einer Handlung bezeichnen Bsp. sp. : dejar de + Inf. – nicht mehr ( tun) 4.1.3. Reiterative VP ( perífrasis reiterativas) Bsp. sp. : volver/tornar a + Inf. – noch einmal tun 4.1.4. Habituelle VP ( perífrasis consuetudinarias), durch diese VP lässt sich eine Handlung als gewohnheitsmässig wiederholte identifizieren. Bsp. sp. : soler + Inf. - meistens acostumbrar a + Inf. – meistens 5. Funktionen der VP 6.1. Die Schau: Durch die Kategorie der Schau wird die Verbalhandlung zwischen zwei Punkten (A, B) betrachtet, und zwar entweder teilweise oder ganzheitlich. Grundopposition – globale Schau vs. partialisierende Schau. 5 5.1.1. Typen der partialisierenden Schau: Winkelschau – Betrachtung der Handlung zwischen zwei Punkten ( A, B); die beiden Punkte könne in einem Punkt ( C) zusammenfallen ( also Anfangs- und Endpunkt einer Handlung sein, was in der Verbform nicht zum Ausdruck kommt und zusätzlich gesagt werden muss: Bsp. sp. : estuve leyendo todo el día – ich habe den ganzen Tag gelesen estar +Ger. : estoy haciendo – etwas gerade tun pg.: estar + Ger. ( bras. ), estou fazendo – etwas gerade tun estar + Inf. (pg. ) , estou a fazer – etwas gerade tun Komitative Schau – Begleitung der Verbalhandlung zu verschiedenen Momenten ihres Ablaufs zwischen den beiden Punkten ( A, B). Die Kategorie ist vor allem im Spanischen und Portugiesischen realisiert: Bsp. sp. : andar + Ger. : ando haciendo – herum tun pg.(Portugal) : andar + Ger. – ando fazendo Prospektive Schau – betrachtet die Handlung zwischen dem Punkt C und einem ferneren und unbestimmten Punkt; die Handlung ist progressiv. Nur im Sp. und Port. hat die Kategorie einen eigenen Ausdruck, sonst fällt sie mit der komitativen Schau zusammen. Bsp. sp. : ir + Ger. – voy haciendo – schrittweise tun pg. : ir + Ger. – vou fazendo - schrittweise tun Retrospektive Schau – die Handlung wird von einem früheren, unbestimmten Punkt bis zum Punkt C betrachtet ( der mit dem Augenblick, in dem die Handlung betrachtet wird, zusammenfällt). Die Handlung ist progressiv. Bsp. sp. : venir + Ger. – immer wieder tun, seit längerer Zeit tun pg. : vir + Ger. venho fazendo - immer wieder tun, seit längerer Zeit tun Kontinuative Schau – eine Kombination aus prospektiver und retrospektiver Schau. Periphrasen dafür sind: Bsp. sp. : seguir + Ger. – sigo haciendo – immer noch/ weiterhin pg. : seguir + Ger. – sigo fazendo - immer noch/ weiterhin 5.1.2. Globale Schau: ganzheitliche Betrachtung der Handlung. Bsp. sp. : estoy leyendo leo partialisierend neutral ( global) 6 Es sind dies in allen romanischen Sprachen ( außer dem Fr. ) kopulative Periphrasen mit nehmen, ergreifen, vgl. im Spanischen: tomo y escribo, agarro y escribo. Durch die Betonung der Globalität lassen sich alle emphatischen Redebedeutungen erklären wie: schnell, unerwartet, überraschend. 5.2. Die Phase ( der Grad) – diese Kategorie bezieht sich auf den Grad der Verwirklichung der Handlung im Augenblick des Sprechaktes. ( Coseriu 1976, 103) Phasenarten: Progressive Phase – die Betrachtung der Handlung in ihrem Fortschreiten Bsp. sp. : voy diciendo - allmählich/ schrittweise sagen pg. : vou dizendo - allmählich/ schrittweise sagen Imminentielle ( ingressive) Phase – die Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn Bsp. sp. : estar por + Inf.: estoy por escribir – ich muss noch schreiben Inzeptive Phase – betonnt den Anfangspunkt der Handlung Bsp. sp. : ponerse a + Inf. - me pongo a trabajar – ich mache mich an die Arbeit Kontinuative Phase – die Betrachtung der Handlung im mittleren Bereich des Handlungsablaufs ( wird nur im Spanischen und Portugiesischen mit seguir + Ger. realisiert) Bsp. sp. : sigo trabajando – ich bin noch am Arbeiten/ ich arbeite immer noch Konklusive Phase und regressive Phase – Betrachtung der zu Ende gehenden Handlung und der Handlung in ihrem Abschluss. Bsp. sp. : estoy terminando de hacer algo – habe es eben fertig gemacht Egressive Phase – die Betrachtung der Handlung nach ihrem Abschluss Bsp. sp. : acabo de hacer - gerade getan haben Bibliographie : Coseriu, Eugenio. 1976. Das romanische Verbalsystem. Tübingen: Narr. Dietrich, Wolf. 1973. Der periphrastische Verbalaspekt in den romanischen Sprachen. Tübingen . Gómez Torrego, Leonardo. 1988. Perífrasis verbales.Sintacsis, semántica y estilística. Madrid: Arco Hamplova, S. 1968 "Acerca de la manera de acción y el problema de su expresión mediante las perífrasis verbales en español".Philologica Pragensia 11/1: 209-231 http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Verbalsystem%20 des%20Spanischen.htm 7